Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Arianna:

Спасибо за флаг Smile

Я полагаю, большинство конкурсантов прошли один и тот же путь. Обратились к носителям языка, показали спорные фрагменты, попросили объяснений - и получили разные ответы. Об этом многие выше упоминали.

Возникает вопрос: что с этим делать? Я понимаю это так. Существует структура литературного произведения; есть кульминация, есть ключевые моменты. И еще до начала перевода неплохо бы их увидеть. Судья прошлого тура призывала нас переводить отрывок независимо от продолжения. Мне тогда казалось это спорным, и я писала об этом. Сейчас, в этом туре, уже накопилось изрядное количество цитат из продолжения рассказа; я тоже себе это позволю.

ИМХО, ключевые моменты следующие:

Шутка про Рино. Старая шутка на новый лад. Преисподня близко, рукой подать. Я уже писала: рукотворная, ИМХО, преисподня. А, значит, близко и дьявол с его искушениями.

Фраза про Будду и ответ Хэрри. Предостережение и понимание, что придется выбирать.

Это в отрывке.

Дальше. Из записки Пэтча:

"Like Faustus, we all get one good chance to change our minds."

If you meet the Buddha on the road— - а это отклик гароини на записку, ее внутренний монолог. "Придется выбирать. Верь себе" - "Да, я понимаю"

И самый конец:

Too far to jump. Maybe.

If he wanted to keep her, he had to let her make the jump, and she could save Sacramento. If he was willing to lose her, she might die on the way over, and Sacramento might die with her, but they would die free.

Either way, Nick lost. And that was good enough for her.

Выделение мое. Мотоцикл и история его падений, ИМХО, играет только на неопределенность последнего прыжка. А для этого достаточно указать в начале рассказа, что с байком тяжело управляться. Без деталей. Главное, опять же ИМХО, - выбор. И он сделан. Совершенно определенно сделан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Funke


Зарегистрирован: 12.10.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, а что касается куртки - давайте спросим у господина байкера, который высказывался выше, я думаю, что он объяснит.
Я ездила на мотоцикле сзади, день, правда, был не жаркий, но вполне тёплый. Удивилась, когда меня заставили надеть свитер и куртку перед поездкой. И, знаете, не пожалела! Когда едешь, такой ветер, что очень мёрзнешь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
А для этого достаточно указать в начале рассказа, что с байком тяжело управляться. Без деталей.

Не, конечно, лучше не детализировать, чем допустить фактологическую ошибку.
В этом рассказе, как и в любом произведении, есть моменты, не критичные для понимания содержания, идеи и пр. Но не забывайте, что для перевода нам был дан маленький отрывок, в котором многое остается за кадром.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При прочтении отрывка у меня сложились определенные образы героев. Харриет этакая бой-баба, рвущаяся в бой, диспетчера она недолюбливает и насмехается над ним. Диспетчер ни рыба, ни мясо (и уж никак не Бог), хилый мужичонка, но сам себя считает важной птицей, и Харриетт он, в свою очередь тоже недолюбливает.
Харриет в надежде на опасное, а не опостылевшие до чертиков рутинные задания, выспрашивает у диспетчера, ну скажи мне, скажи, что это опасно, ну что ты ковыряешься в бумажках и делаешь вид, что ищешь ошибки - ты прекрасно знаешь, что я никогда не ошибаюсь. Тот важно молчит, назло ей, делая вид, что выполняет свои обязанности.
Наконец, тянуть дальше некуда, так как задание срочное, и диспетчер тащит на стол, пыхтя и отдуваясь, тяжелый стальной контейнер. Харриет довольна, она угадала, рутиной тут не пахнет, а тут еще и этот недомужик не может справиться с тяжестью, и она не выдерживает - усмехается (так я поняла ее усмешку в этом моменте). Диспетчер начинает долго и нудно объяснять, что в контейнере. Использует заумные слова, любуясь сам собой, вот я даже про формулу знаю, мне все рассказали и мой долг донести это до тебя, безалаберной личности. Харриет все это выслушивает, понимает, что времени в обрез и начинает торопиться, что ей несвойственно. Уже десять часов, скорее разъясни, какая температура губительна для клеток, хватит, мол, умничать, и прикидывает, как лучше везти контейнер, похоже, тяжелый, ах, он совсем и не тяжелый, диспетчер сбил ее с толку, а она и забыла, что то, что для нее пустяк - для хлюпика тяжесть, и размер подходящий, поместится в велорюкзак (посыпаю себе голову пеплом, решила, что я умнее писательницы и не бывает у контейнеров ремней, а надо будет как-то забрасывать его за плечо), и Харриет больше не суетится. Пэтч тем временем, начинает потеть, и, не зная правильного ответа, просто умничает: жарче, чем сейчас. И, хоть лучше Харриет курьера у него нет, спрашивает: успеешь? Харриет, подумав, выбирает маршрут, но и тут диспетчеру надо вставить свои пять копеек, вот вроде бы она и права, но в Вегас не заезжай, дуй сразу на Фаллон, а дальше в Рино. Заправок нет? Ничего, заправишься на КПП. Ах, цена высока? Наплевать, кучу денег огребли. Чем спорить, лучше согласится, запихивает в рюкзак контейнер (у меня, не у Беар) и предлагает свою помощь, мне не сложно, если есть почта для Рино, говори, я заброшу. Нет, чтоб просто сказать, что время поджимает, Пэтч опять умничает, обыгрывает шутку про Рино. Еще раз напоминает про Вегас, указывает ей лучший путь, как будто, он знает лучше курьера, в каком состоянии дороги, и как лучше проехать. Да ладно, ладно, соглашается Харриет, только отстань, и, нарочно лихо забрасывает контейнер за плечи, чтоб полюбоваться реакцией хиляка, к удовольствию Харриет тот вздрагивает. Приеду, зайду на радиостанцию, сообщу. Нет, нет, не так, телеграммка лучше, ты что, не понимаешь, что помехи? Убедил, хотя на самом деле просто надоел до чертиков своими ц/у. Ее ждет настоящий, проверенный временем друг, ее железный конь, старенький, но любимый маленький мерзавец (пока меняла кота на коня, абсолютно изменила смысл предложения и даже не заметила, опять пепел мне на голову), и тут опять зовет назойливый Пэтч. Да что ж ему еще-то надо, Харриет даже не оглядывается, чтоб он, наконец, понял, что с нее ц/у на сегодня достаточно. Но Пэтч-таки заинтриговал ее своим вопросом, который я поняла, как очередной его выпендреж.

Ух, все. Весь рассказ не читала, и даже не заинтересовалась, не в моем вкусе. Все написанное, конечно, ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
abiker


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Funke писал(а):
Ну, а что касается куртки - давайте спросим у господина байкера, который высказывался выше, я думаю, что он объяснит.
Я ездила на мотоцикле сзади, день, правда, был не жаркий, но вполне тёплый. Удивилась, когда меня заставили надеть свитер и куртку перед поездкой. И, знаете, не пожалела! Когда едешь, такой ветер, что очень мёрзнешь.


Говорите совершенно верно! Какая бы жара не стояла (даже 120F не изменят ситуацию), при движении на мотоцикле с крейсерской скоростью не так уж и жарко, вопреки расхожему мнению, что встречный ветерок приятно обдувает и несет расслабляющую прохладу Smile

Дует так, что можно просто-напросто замерзнуть и, не дай Бог, заболеть! Тем более при езде на далекие расстояния. Поэтому, когда, например, на слёт приезжают байкеры, то можно наблюдать, как они после парковки начинают стягивать с себя свитера, водолазки, шарфы (!), и другую теплую одежду.

Отчасти спасает обтекатель (на турерах он почти всегда присутствует), но не настолько, чтобы изменить гардероб водителя.

Теперь пару слов о материалах верхней мотоэкипировки. Если рассматривать т.н. "косуху" (кожаная плотная куртка с косой молнией от левого бедра к правому плечу) и обычную мотокуртку (она может быть сделана как из кожи, так и из текстиля), ситуация следующая.

Чаще всего косуха для байкера - это не просто одежда, а неотъемлемый атрибут определенных прослоек байкерской культуры, такой же как зажигалка Zippo, хорошая кубинская сигара, лопатник на цепочке, тату на плече и многое-многое другое... Косуха - это символ свободы, независимости, силы, воли, а также вещь для размещения клубных "цветов" (нашивок, определяющих принадлежность владельца к определенному мотоклубу, движению и пр.). Например, их несомненно почитают те, кто ездит на чопперах. Возможно, не самый практичный выбор, но до появления современных текстильных мотокурток альтернативы не было.



Косухами первыми начали пользоваться авиаторы американско-корейской войны 50-х гг. Это позволяло им защищаться от ветра и холода. Для байкеров практичности добавляет большое количество отсеков и карманов для мелочей; толстый материал защищает от повреждений при падениях.

Когда появились современные мотокуртки, они многим очень понравились, и сейчас, наверное, львиная доля мотоциклистов пользуется именно ими. Как выше писал уважаемый Иванов, они легче, удобнее, аэродинаминее и практичнее косух. Не соглашусь только на счет герметичности, скорее, ситуация обратная.



Однако все еще остается немало людей, которые ни за что не променяют свою потертую косуху на самую лучшую куртку!

На основании вышесказанного, применительно в контексту отрывка, позволю себе предположить, что речь скорее идет именно о мотокуртке.


Последний раз редактировалось: abiker (Чт Ноя 19, 2009 5:11 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):

Too far to jump. Maybe.

If he wanted to keep her, he had to let her make the jump, and she could save Sacramento. If he was willing to lose her, she might die on the way over, and Sacramento might die with her, but they would die free.

Either way, Nick lost. And that was good enough for her.

Выделение мое. Мотоцикл и история его падений, ИМХО, играет только на неопределенность последнего прыжка. А для этого достаточно указать в начале рассказа, что с байком тяжело управляться. Без деталей. Главное, опять же ИМХО, - выбор. И он сделан. Совершенно определенно сделан.


Позвольте не согласиться. Девушке предстоит прыгать через огненную реку. Непростая задача независимо от типа мотоцикла. Конечно ее "Кавасаки" несколько громоздкий и тяжеловат для прышков, но сложности-то с ним возникали на малых скоростях при парковке... Уж, не ищем ли мы тайный смысл там, где его нет?

Несовсем понимаю почему вы выделили слово free. Выбор здесь присутствует, но это не выбор в пользу свободы (если вы это имели в виду). Это самопожертвование. Ник предлагает ей свободу:
"Give me the case and I’ll let you go home. I’ll give you the Kawasaki and I’ll give you your freedom. We’ll call it even."

Но она принимает решение спасти город. Расчитывает ли она только на свой мотоцикл? Нет. Она осознает, что шансы удачного прыжка невелики. Но у нее сделка с Дьяволом, который возможно не захочет потерять ее душу и поможет ей перепрыгнуть через реку. Предпочтет ли он уничтожить очередной город (автор не просто так упоминает Бхопал, Чернобыль, Вегас и др.) или все-таки сохранить власть над ее бессмертной душой? В любом случае он проиграет. И Дьявол-Ник это знает. Не случайно же он предлагает Гарри при первой встрече перезаключить / продлить контракт в обмен на кейс. Это позволило бы ему лишить ее важного козыря.

Для Гарри решение прыгать - это самопожертвование при любом исходе прыжка: она либо погибнет вместе с городом, но свободной (если Ник ей не поможет, то тем самым он нарушит условия сделки, а следовательно утратит над ней контроль), либо спасет город, но останется во власти Дьявола, по крайней мере до того времени, пока не появится очередная возможность его провести.

Так ли уж важен мотоцикл?


Последний раз редактировалось: White Knight (Чт Ноя 19, 2009 6:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

oks_gen писал(а):
При прочтении отрывка у меня сложились определенные образы героев. Харриет этакая бой-баба, рвущаяся в бой, диспетчера она недолюбливает и насмехается над ним. Диспетчер ни рыба, ни мясо (и уж никак не Бог), хилый мужичонка, но сам себя считает важной птицей, и Харриетт он, в свою очередь тоже недолюбливает.


Бедный, бедный Dispatch!!! И за что вы его так невзлюбили? Laughing
Мне таким "бякой" он вовсе не показался! Читая текст, я почему-то представлял в образе Диспатча Моргана Фримена (образ Бога из "Брюса Всемогущего") или Клинта Иствуда. Мудрый немолодой человек с усталым взглядом. Жизнь в пустыне после конца света вряд ли сделала бы людей слишком болтливыми.
А для роли Гарри вполне бы подошла Анжелина Джоли (образ Лары Крофт из первого фильма) - уверенная в себе, немного дерзкая (уж не поэтому ли она попала в когти Дьявола?), но сентиментальная девушка с ранимой душой.
Мотор! Камера! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 6:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 White Knight:

По-моему, тут какое-то недопонимание: я с Вами абсолютно согласна, писала о том же самом. Может быть, толкование отдельных фрагментов разное. Для меня в поступке Хэрри больше не самопожертвования, а, скорее, рисковости. Но это нормально, ИМХО, - видеть свои, отличные смыслы в сложном тексте. Free я подчеркнула, поскольку для меня во фразе "умереть свободным" главное не самопожертвование, а осознанный выбор.

Вот за что я двумя руками голосую - за Ваше утверждение о несущественности мотоцикла Smile

PS только сейчас заметила: в моих предыдущих постах в слове "ПреисподняЯ" убежала вторая Я. Каюсь Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Мне таким "бякой" он вовсе не показался!

И мне не показался!
Это ведь он поправил Харри по поводу радиосвязи. И про состояние дорог - он не выпендривается, он реально держит руку на пульсе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 oks_gen:

Может, стоит все же рассказ прочитать сначала? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

elka_palka
Спасибо за ответ. Я так же перевела. Просто читая работы (на все, правда, не хватило терпения), я заметила, что у многих эта фраза опущена или переведена неправильно. Но согласитесь, на первый взгляд, она не кажется прозрачной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мм, я, конечно, ни к чему не призываю, но, может, давайте не будем забывать, что мы переводим всё-таки отрывок, а не весь рассказ, так что ссылаться на продолжение рассказа несколько, эм, некорректно что ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С жуткими извинениями за жуткий оффтоп...

Но можно ли точно сыграть первую часть "Лунной сонаты", не зная, какой будет вторая?

ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
2 oks_gen:

Может, стоит все же рассказ прочитать сначала? Smile


Так я его и прочитала 214 раз в переводе, все по-честному, от начала и до конца, не скажу, что за один присест, но одолела.

И в предыдущем длиннющем посте, я, пожалуй смеюсь сама над собой Smile

Но все-таки, какой-то червяк меня грызет (самолюбие ему имя) и пищит: ты права, права ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
С жуткими извинениями за жуткий оффтоп...

Но можно ли точно сыграть первую часть "Лунной сонаты", не зная, какой будет вторая?

ИМХО


Я про то и говорю: переводить отрывок как отдельное произведение - это одно, переводить его как часть целого - другое, то есть это две разные работы и два разных результата. И если в заказе\конкурсе\на экзамене даётся отрывок, имхо, надо переводить отрывок. Ну, может, я и не права, конечно)
А детишки, когда учатся играть на фортепиано и им дают часть из произведений композиторов, они же разучивают и играют именно отрывок, а уже потом полное произведение, и это две разные игры)

И я вовсе не хотела сказать, что анализ и обсуждение произведения - это оффтоп, нет, это прекрасно, замечательно, я и сама это дело люблю и всячески уважаю, ибо всегда интересно знать другой взгляд, делиться догадками и идеями, философствовать, но анализ и обсуждение произведения с целью сказать "поэтому в отрывке надо было переводить так" - это извините)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 23 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©