Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Freestyler


Зарегистрирован: 22.03.2007
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Curious
Воспоминания тоже зачастую передаются настоящим временем. Типа "иду я, значит, по лесу...Вдруг вижу..." По-моему, неплохо звучит Wink И мне кажется, что настоящее время в данном случае добавляет повествованию некой эмоциональности, ведь рассказчик как-бы переживает все заново Smile

_________________
I want to believe...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Curious
Очень интересный вопрос Smile И не факт, что правильный ответ один. Думаю, разные участники конкурса решат проблему по-разному.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 05, 2007 8:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Freestyler, Dragon's Eye!
Учту как рекомендацию Very Happy , но выбирать, кажется, придется самой...
Эх, жаль, что нельзя хотя бы одним глазком взглянуть, как решили этот вопрос другие участники конкурса Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 05, 2007 9:34 am    Заголовок сообщения: Re: Какое время использовать лучше? Ответить с цитатой

Curious писал(а):
Здравствуйте!
Во время перевода отрывка я запуталась с временами Wink Если можно, подскажите, пожалуйста, какое время лучше использовать? В оригинале девушка рассказывает о себе будто бы в настоящем времени, но ведь это ее воспоминания... получается, лучше использовать прошедшее время?
В тексте это звучит нормально, а в переводе постоянные "прыжки" во времени выглядят, мягко говоря, неаккуратно.
Хочется переводить "правильно", поэтому я и спрашиваю совета "бывалых" Embarrassed


Здравствуйте, Curious
Я не отношу себя к бывалым, но хотелось бы отметить, что в данном случае все нюансы предусмотреть невозможно , т.к. все-таки это не все произведение целиком, а только лишь маленький отрывок, т.е. мы не можем в полной мере раскрыть образ героини, из отрывка не ясно, какое место она занимает в произведении, какая ей там отводится роль. В рамках конкурса приходится воспринимать отрывок как произведение. Я это говорю к тому, что если бы Вы прочли роман целиком или хотя бы отрывок побольше размером, то уместность скачков во времени стала бы вполне понятной и обоснованной. К сожалению, и я переводила отывок, когда еще не было возможности более подробно познакомиться с произведением, может быть, сейчас что-нибудь по-другому написала бы)) Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 05, 2007 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Libra

Спасибо за ответ!
А у Вас появилась возможность прочесть произведение целиком? Smile
Вы же можете исправлять свой вариант перевода, если хотите. К счастью, конкурс это позволяет Wink


Последний раз редактировалось: Curious (Вт Апр 10, 2007 1:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 5:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книга уже есть в продаже?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то даже оригинал выходит только в МАЕ. Хотя advance copies уже разошлись, в Интернете есть несколько рецензий на текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Вообще-то даже оригинал выходит только в МАЕ.


Вот мне кажется, что зря Вы так. Не надо. Поместили, понимаешь ли, перевод первых пары строк (OK, первых пары страниц) из текста. А тут оказывается, какой-то контрабандный английский текст ходит...

Вообще, воспользуюсь случаем. Хочу выразить свое “Фе” английскому тексту. Хоть убей, но не понимаю, как такое можно читать (респект переводчикам, которые берутся такую дрянь переводить), хотя решил всё-таки участвовать Smile. Исключительно ради практики обращения с русским языком.

Вот эту пару опубликованных страниц я заценил – хорошо сделаны. Хотя, я уверен, найдутся критики, которые скажут, что не совсем брутально... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost, скажите спасибо, что Вам какая-нибудь мерзкая сцена не попалась (а такие бывают, и часто, представьте себе!). Отрывок нормальный, приближен к разговорной речи, только и всего.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 rost
Не контрабандный. Мы часто переводим по draft copies, иначе бы русские издания очень запаздывали. Взять отрывок из draft copy для анонса или конкурса переводов -- не контрабанда Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
rost, скажите спасибо, что Вам какая-нибудь мерзкая сцена не попалась (а такие бывают, и часто, представьте себе!). Отрывок нормальный, приближен к разговорной речи, только и всего.


Да я не предъявляю никаких претензий Smile. Что вы! Просто Поланика (или Паланика) я никогда не стану читать. А что касается практики перевода - великолепный текст.

Насчет разговорной речи - не совсем согласен. Не говорят так, в смысле в разговоре. Это попытка передать в художественном тексте разговорную речь. Не очень удачная...

Nally писал(а):
rost, скажите спасибо, что Вам какая-нибудь мерзкая сцена не попалась ....


А вот и правда - Спасибо! На самом деле... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
2 rost
Не контрабандный.


Это я, конечно-же, не к Вам Smile. Некоторые участники прозрачно намекнули, что они читали всё Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...

Последний раз редактировалось: rost (Пт Апр 06, 2007 8:07 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 rost
Предлагаю продолжение разбора перенести на 16 мая и позже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 07, 2007 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Curious
Извините, что долго не отвечала, проблемы с сетью, зато Ваш вопрос вызвал большой интерес. Я имела ввиду отрывок, помещенный в разделе Анонсы на данном сайте, наверное, Вы уже и сами все увидели.
А вот у меня вопрос ко всем:
Есть ли смысл вносить поправки в свой текст после того, как прочтешь отрывок?
С одной стороны приветствуется, когда прежде, чем переводить знакомишься с другими переводами, но с другой стороны, это ведь накладывает определенный отпечаток?
У кого какие мнения на этот счет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 3 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©