Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №27
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Allie


Зарегистрирован: 03.03.2015
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очевидно, что в случае "the boy would run if he could" речь идёт об игре слов. На мой взгляд, переводить данное высказывание с помощью кальки - лишать текст красок. Конечно, можно выбрать варианты более приближенные именно к политическому контексту, например, обыграв словосочетание "предвыборная гонка", но лично мне хотелось придать прямой речи более простой оборот, чего я и попыталась добиться фразой "за таким языком и ноги поспеют". Автор же хотел показать, что мальчика посчитали смекалистым и бойким. Надеюсь, и я сумела это отобразить.

А спор насчёт достоверности переводов, наверное, никогда не утихнет. Стоит ли в очередной раз хвататься за оружие? Smile Лично я за передачу стиля и смысла, но ухода от кальки. У писателей, как мне кажется, тоже может быть разный взгляд на переводы их собственных произведений. Удача, когда переводчик имеет возможность консультироваться с автором при работе над адаптацией. А если нет, то ничего не поделать, руководствуешься собственным чутьём или той информацией, что сможешь достать.

А сам рассказ довольно занимательный, хоть и с предсказуемым концом Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж...будем ждать вердикт судьи в выходные)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 04, 2015 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще,почти половина конкурсантов имхо перевели весьма неплохо,очень даже хорошо!Allie, удачи нам)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 06, 2015 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток! У меня вопрос по поводу имён: специально ли автор использовал библейские имена (Уриил, Иеровоам) или это совпадение? И не являются ли другие имена "говорящими"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maiya


Зарегистрирован: 29.04.2014
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 06, 2015 7:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна с вами, что имя главного героя "говорящее":
"Архангел Уриил http://www.wco.ru/biblio/books/archangels1/H08-T.htm— огонь или свет Божий, просветитель потемненных и невежд, просветитель душевных и телесных чувств, наставник заблудших..."

всё это как раз про нашего героя и его папочку..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Allie


Зарегистрирован: 03.03.2015
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 06, 2015 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна с Maiya. Имя мальчика точно говорящее, поэтому лично я его и перевела как Уриил, а не с помощью транскрипции. А вот имя конгрессмена решила не трогать, имхо, его библейское значение уже не так важно, поэтому просто использовала транскрипцию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 06, 2015 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MarS писал(а):
...вопрос по поводу имён: специально ли автор использовал библейские имена (Уриил, Иеровоам) или это совпадение? И не являются ли другие имена "говорящими"?


Возможно, имена не говорящие. Это просто аромат былых времён, когда народ был очень религиозен и куда чаще, чем сейчас давал своим отпрыскам необычные библейские имена.

Иеровоам Коффи - персонаж проходной, в образе же самого Уриила Бейзила мало что намекает на какую-либо близость к библейскому Уриилу (его лишь однажды Клебурн сравнит с ангелом, обретшим плоть).

Однако есть один момент, судя по графику употребляемости (http://www.baby-boy-names.org/u/uriel.htm), имя Уриил сейчас используется шире, чем 125 лет назад.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2015 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне хотелось бы отметить еще одну из интересных задач данного открывка: передать речь когрессменов так, чтобы возникала яркая картинка разношерстности, ведь в тексте явно присутствует некая гротескность в принадлежности к определенному штату, которая звучит почти как приговор.

На говорящие фамилии я лично как-то не решилась, хотя и играла с этой мыслью. Просто приведу здесь свои варианты - Джеймс Мёдоу, Храболд, Уриил Библи, Бокс Ошкурд, Понтокок Пробб, Фитчев Заумай, Джеробоам Рабо, Лоундес Вельмон.

Но если подобный ход весьма спорен, то вполне реально, например, использовать все эти "said" и "cried" для придания характеристики высказыванию там, где это возможно. Например, остряк-торговец мехом из Арканзаса, скорее всего, имеет другой тембр голоса, чем рабовладелец из Алабамы. Утонченный аристократ из Южной Каролины не просто говорит, а молвит, и т.п.

Далее, внутреннее наполнение. Например, у председателя - сочетание напыщенных благородных фраз с дозированными просторечиями. Но мне кажется, основной фон его речи должен звучать нейтрально, согласно духу того времени. Всё-таки ему внимает с открытым ртом даже аристократ.

В исходном "boy" тоже можно развернуться и показать отношение конгрессменов к мальчику, но, как я считаю, важно избегать грубости. То же касается и "infirm", где, по моему мнению, в русском и английском несовпадение в эвфемичности. По-русски лучше звучит прямое указание на конкретную неспособность, чем общий эвфемизм, который легко может звучать как грубость, а вряд ли Рейболд составлял письмо с таким намерением.

the boy would run if he could - здесь, как уже говорили, переводить калькой нельзя, но я также не стала бы приписывать плантаторам, боготворившим адвоката рабовладельчества Кэлхуна, мысль о том, что простой мальчик может подняться до их высот. Имхо, здесь игра слов заключается в отсутствии как физической возможности быть посыльным, так и возможности реальной - нигде не пробьешься.

Что до фразы о Вирджинии, Смай указывает на плачевное состояние штата, так как война большей частью велась на их территории.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2015 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):

Что до фразы о Вирджинии, Смай указывает на плачевное состояние штата, так как война большей частью велась на их территории.


Дело в том, что Гражданская война в США началась в 1861, а действие рассказа происходит в 1854. Аграрный юг постепенно сдавал свои позиции северу, но положение было не таким уж плачевным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 08, 2015 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
На говорящие фамилии я лично как-то не решилась, хотя и играла с этой мыслью.

А я решилась! Бии у меня превратился в Оса, Рейболд в Донахала (bold - нахал, ведь он имел наглость обратится к конгрессменам оппозиции), Лоундис - Низондис (low - низкий), Фитчю - Фитцжевун (chew - жевать). Мне этот текст показался ироничным, но, возможно, я не права.
P.S. Всех девушек-конкурсанток поздравляю с 8 марта! Здоровья вам и оптимизма!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 08, 2015 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так переживаю...(((когда же объявят десятку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 09, 2015 1:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Десятка отобрана.

3, 10, 39, 46, 58, 59, 78, 89, 101, 102

А теперь небольшой разбор полетов.

Текст попался непростой (впрочем, когда на конкурсе бывало иначе?) Что в первую очередь бросается в глаза? Во-первых, действие происходит в позапрошлом столетии, и это будет накладывать отпечаток на выбор лексики. Во-вторых, отрывок практически сплошь состоит из прямой речи. Значит, потребуется воспроизвести живой язык живых людей, потому что в диалогах тяжеловесность текста особенно режет глаз. (А заодно имеет смысл вспомнить разницу в пунктуационном оформлении прямой речи в английском и русском языке Twisted Evil ). В-третьих, отрывок смешной. Не «животик-надорвать-какой-смешной», но конгрессмены явно персонажи комические. В-четвертых, в их речи присутствует southern drawl, и с этим надо что-то делать.

Но до говора еще предстоит добраться. Подводный камень скрывается уже в первой фразе – длинной и навороченной. Тут может быть полезно прочитать то, что получилось, вслух со вкусом и выражением. И честно сказать себе – нравится? Язык не цепляется ни за что? Если прочитать без запинки сложно, подумайте, нельзя ли все это как-то перевернуть и, возможно, разбить – чтобы и авторскую мысль сохранить, и в подстрочник не удариться. Конечно, это справедливо для всего текста, но по первой фразе у читателя складывается первое впечатление – второго шанса произвести которое не будет.

Теперь что касается южного выговора достопочтенных конгрессменов. Как верно подметили в обсуждении, ГОСТа тут нет. Вы вольны сами принимать решение, какими средствами передавать и передавать ли акцент. Можно не передавать никак – это проще и безопаснее. Можно просторечием, но на этом пути много подводных камней. Важно чувство меры: выговор не должен оттягивать на себя слишком много внимания, и сквозь него все-таки должен читаться смысл. Чуть-чуть приправить речь отдельными словечками типа «пострел», «малой», «экая» - и может получиться очень хорошо. Но, во-первых, будьте в своих решениях последовательны. Плохо, когда в начале конгрессмены предстают эдакими дедушками на завалинке, а в финале переходят на цветистые конструкции, достойные профессора политологии. А ведь достаточно слегка упростить. Например, вместо «Он не будет угощать за свой счет, но небольшую сумму одолжит, при условии, что знает, как вы ей распорядитесь» сделать «Поить за свой счет не станет, но денег взаймы даст – если скажешь, на что». Во-вторых, передача акцента просторечием сыграет только тогда, когда будет виден контраст между речью конгрессменов и мальчика. Многих унесло, и просторечно заговорили не только конгрессмены, но и мальчик, и даже автор. Решили сыграть на контрасте – не забудьте этот контраст сделать.

На мой взгляд, одним из самых скользких мест этого отрывка являются комментарии про шустрого хромого, внимание спикера и старушку Вирджинию. Все три фразы должны ложиться в строй - три человека упражняются в острословии. У многих эти фразы звучат вообще не связанными друг с другом (не говоря о том, что в них вообще не слышна насмешка). А подкрутить иногда надо совсем чуть-чуть. Сравните: «Из калеки выйдет шустрый рассыльный» и «шустрый же из калеки выйдет рассыльный».

Еще одно скользкое место – описание реакции мальчика на издевки. У многих вышло очень громоздко, некоторых увело в эстетику винтажного дамского романа.

Режут глаз отдельные странности – например, паж и служка в Конгрессе; достопочтенный конгрессмен, добывающий глаз спикера; выражение «прожженный американец», употребляемое другим американцем в адрес соотечественника...

А в целом хочу отметить, что общий уровень переводов очень неплох. Так что желаю всем упорства и удачи Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 09, 2015 7:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю всех конкурсантов,вошедших в десятку. А мне не повезло,увы. Ну что ж...всем успехов и удачи. Прощаюсь со всеми.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2618

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 09, 2015 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народное голосование не изменило состав победителей отборочного тура - их осталось десять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Allie


Зарегистрирован: 03.03.2015
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 09, 2015 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана, большое спасибо за судейство и разбор!

Поздравляю всех финалистов с попаданием в десятку. И женщин с прошедшим праздником :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 3 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©