Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

Кому-то не нравятся опущенные стрелы? Прекрасно. Если бы они остались, Nally бы, например (так, от фонаряSmile ), упрекали за то, что в "луки и стрелы" есть союз "И", а рядом с этими самыми луками есть еще один союз "И" - иногда это плохочитабельно.


Это смотря как поглядеть.
Я не упрекаю Nally в том, что она их убрала, отнюдь!
Я вовсе даже напротив - оправдываюсь, почему я их оставила. Smile

И вообще нечего пытаться сравнивать перевод "официальный" с конкурсными и выискивать в первом блох и прочих зверей.
Не говоря о вкусовых различиях (пусть мне кое-что в нем "не показалось", ну так что ж?), стоит как минимум подумать о том, что мы одну страницу переводили два месяца, а работающий переводчик переводит по нескольку в день. Требования к конкурсному должны быть выше чем к "официальному", ибо это - конкурс.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слово "вольность" каждый понимает по-своему. Вот не вижу я тут вольности, или жертвы, а только вполне естественный и логичный ход. Дальше у меня должна была идти какая-то умная мысль про анализ авторского стиля, но чтобы её сформулировать, мне нужна была статья Бернштейн "О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори", а бумажной "Смерти Артура" под рукой нет, в интернете же статья не нашлась. Так что мысль я так и не сформулировала, зато нашла статью про стилизацию в перводе http://merrysongster.narod.ru/thesis/main.html Здесь в конкурсной ветке это оффтоп, но работа показалась мне интересной, так что пусть уж ссылка будет здесь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я попытаюсь еще раз сформулировать суть моего вопроса. Прежде всего: я участвую в конкурсе и обсуждении не для того, чтобы выставить себя на показ - смотрите, мол, какой я, на равных спорю с профессионалами. Я хочу научиться чему-то. Большинство ответов профессионалов я принимаю, потому что эти ответы, как правило, обоснованы и подкреплены. Но ответы типа "одно автоматически подразумевает другое и мы смело это выбрасываем" я не могу принять. Извините, это оскорбляет меня. Если переводчик-профессионал сделал определенный осознанный выбор, основываясь на своем чувстве языка, на своем видении текста, так пусть он так и скажет. Я прекрасно смогу это понять. А уходить в защиту, прикрываясь прописными истинами не очень здорово.

В основном атмосфера здесь на форуме вполне конструктивная и мне бы очень хотелось, чтобы она и впредь оставалась такой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jahre


Зарегистрирован: 15.02.2007
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажу сразу - огромное спасибо всем, кто дал нам, участникам, возможность попробовать свои силы, и не жалеет драгоценного времени своего на оценку нашей, пусть и слабенькой, работы.

2 IWT: “перевод страдает…” Автор перевода- тоже…
2 IWT: “хотя святой, как явствует из текста, запросто небрежно высунулся с небес и спросил, видимо, не вельми ласково, в чём дело, если не покрепче...”
На самом деле:
Вот на один абзац побольше того отрывка (нашел), что нам предложили: "Well," said Saint Kentigern, cheerfully. "Let me see what I can do. Saints, such as me, ought always to listen attentively to the prayers of poor, dirty, ragged men, such as you. No matter how offensively those prayers are phrased. You are our special care.”

Не возьмусь оценивать другие работы (самому впервой), а немножко о своих впечатлениях. “А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира” – вроде так по Евстигнееву. Это я об оригинале С. Кларк. Ужасно временами хотелось узнать, что же там на самом деле, в этой легенде было-то. Углежог, как показалось, очень какая-то суровая профессиональная реалия. С нее и начинаются все проблемы. Начитался – хоть диссертацию пиши. Спрашивается - зачем? Может, для англичан он действительно как для нас ну, скажем, Иванушка-дурачок или Маугли (хм…), что ли? Берут какие-то сомнения. Непростое это дело, однако, уголь получать. С кондачка фиг чего получишь. А он всю жизнь, наверное, этим занимался. А то и династия какая вдруг. Ну там папа-углежог, дед-углежог… Вот берет С. Кларк эту реалию, и потихоньку усыхает она до, собственно, названия Charcoal Burner. И уже неважно, костер там или я так и не понял что он там соорудил. В итоге - Broken Thing для автора рассказа. Рецепт понятен. Что-то от легенды: богач/бедняк, немного магии, ну и Святые, как без них, немножко логики и здравого смысла. Грамотно размешиваем – логика растворяется, здравый смысл – в осадке. Как женщине, ей, может, и легко было расстаться с такими компонентами. Мне - трудно. Скажем, углежог- very poor. Вот так сразу. А почему? Понятное дело – сказка. На самом деле – вряд ли. И одежка рваная и грязная не от того, что он бедный. И.т.д. Даже поросенок есть. Интересно, откуда. Сам прибежал? Монахи подарили? Купил??? Его еще и кормить надо. Или он декоративный? Быстро идем дальше. He was a cheerful…unless crossed. Неудобная смысловая тавтология какая-то. Дальше – ручей, в котором свободно уместился вполне упитанный лосось. Отдаю должное автору, запрятавшему ручей -если он действительно был- в середину текста, а не в начало, в описательную часть бытия. А то ведь так и спросить можно – углежог, он чего грязный-то ходил? Видимо, серьезные парни, эти углежоги, не кочегары и не плотники. Мыться не хотят…Мол, знай наших… Дальше – у меня тупик. Когда углежог repaired…looked…hurt eyes to look. Ну ничего общего с реальностью, только фэнтези. От разваленной кучи – сразу инфаркт, потому что по теории весь адский труд насмарку. А он там что-то собирал, вид костра его опечалил… Какой вид? Вся коммерция - коту под хвост. Еще недели две на новую кучу. Далее – supper. Почему-??? Нет мне ответа. Видимо, у автора какая-то ирония на этот счет. Не могу понять. Хотя какая тут к черту ирония… Итак – ужин. Был да пропал. И углежог пошел к монахам…за ужином. И так, я понимаю, каждый день. Каждый день, съедая ужин, он топал к монахам за новым ужином. Интересно, сколько верст, пардон…миль. Как Уголек: туда-сюда. М-да… что-то тут не так, не находите? Нет чтобы грибочков пособирать, ну там, подосиновиков, лисичек, ягодок каких – шасть сразу к монахам. Не растут грибы в лесу, который для него – дом родной?! Печально. В одном отрывке про углежогов обнаружил упоминание о мешке картошки. Вот это как-то ближе к теме. Да и не за ужином он пошел к монахам – друг у него единственный пропал! Так я это понимаю. Но почему-то не автор. Дальше по графику-Almoner. Представляю себе так. Подходит, углежог к монастырю, а там – батюшки! – уже стоит этот А. С одеялом и головкой сыра. Вот это сервис! А. – он, что, телепат? Тогда чего спрашиваешь, что там случилось? После сыра… Фэнтези, однако… Наконец, добираемся до самого Святого…К. Уже кто-то в обсуждении заметил, что он вроде и не человек вовсе. У меня тоже рука не поднялась… Хотя мой вариант – определенно слишком круто для крестьянина. Правда, в России крестьяне могут и “Ваше Высокоблагородие” сказать. Легко. Но это совсем другое.

Короче, погряз в реалиях – на сказку духу не хватило Smile

P.S. Всех женщин поздравляю - с наступающим праздником!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки, вот моя дилетантская критика (все ИМХО):

«и часто ходил испачканный сажею» - странновато звучит…
«чьи сведения о мире за пределами его лесной вырубки широтой не отличались» - тоже режет ухо - наверное, из-за клише «широта знаний».
«пришелец» - чаще употребляется в значении «пришелец из космоса» и ассоциации соответствующие вызывает.
«Он решил отправиться в Фернесское аббатство – попросить у монахов какой-нибудь еды, потому что его ужин тоже смешали с землей» - выпадает слово «тоже».

В целом же - соглашусь с комплиментами в Ваш адрес.


2 Nally: Не унываю. Wink «Мы в академиях не обучались», на своих ошибках учимся.

PS. Кто нибудь знает, у цитаты "Мы в академиях не обучались" есть автор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
у цитаты "Мы в академиях не обучались" есть автор?

Канонический текст - "Мы в гимназиях не обучались", слова камергера Митрича, "Золотой теленок" Ильфа и Петрова; "гимназиев не кончали", "в академиях не кончали", "в академиях не обучались" - варианты фольклорного бытования.


Последний раз редактировалось: Makyne (Вт Мар 06, 2007 1:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Взял Иванушка лук и стрелы и отправился куда глаза глядят". Здесь слово "стрелы" опустить нельзя. Ритм собьется. А в приведенном отрывке - можно. Но не НУЖНО, т.е. не строго обязательно. Не стала бы клевать переводчика ни за то, что опустил, ни за то, что не опустил.
Gnu Barankin
Кто нибудь знает, у цитаты "Мы в академиях не обучались" есть автор?
Цитата:
-- Что еще за параллель такая, -- смутно отзывался Митрич.
-- Может, такой никакой параллели и вовсе нету. Этого мы не
знаем. В гимназиях не обучались.
Митрич говорил сущую правду. В гимназии он не обучался. Он
окончил Пажеский корпус.
("Золотой теленок", Ильф и Петров)
http://www.lovepostcards.net/288100 Wink)))))))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cherepaha


Зарегистрирован: 06.03.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А чуть раньше, если не ошибаюсь, у Булгакова: "Где уж. Мы в
университетах не обучались..." Smile
Может у кого-нибудь возникнет желание несильно попинать 70-й вариант?.. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
Ликки, вот моя дилетантская критика (все ИМХО):
«и часто ходил испачканный сажею» - странновато звучит…
«чьи сведения о мире за пределами его лесной вырубки широтой не отличались» - тоже режет ухо - наверное, из-за клише «широта знаний».

Да, пожалуй. Эти фразы - результат неравной борьбы со словом "был". Smile
Gnu Barankin писал(а):
«пришелец» - чаще употребляется в значении «пришелец из космоса» и ассоциации соответствующие вызывает.

У меня не вызывает. Хотя, наверное, должно бы. Smile
Gnu Barankin писал(а):
«Он решил отправиться в Фернесское аббатство – попросить у монахов какой-нибудь еды, потому что его ужин тоже смешали с землей» - выпадает слово «тоже».»
Ага. И еще "потому что" повторяется. В предыдущей фразе есть.
Вообще спасибо, в основном Вы подтвердили то, что и меня смущало.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то я Вас, rost, не понимаю. То, что в переводе приходится иногда чем-то жертвовать для создания мало-мальски читабельного текста и поддержания ритма - Вы, вроде бы, допускаете и даже где-то согласны, называете это "прописными истинами". Тогда почему Вас так возмущает то, что я посчитала слово "стрелы" лишним в данном конкретном случае? Да, как совершенно верно заметил Sandy McHoots, делалось это ради избавления от многочисленных "и", но более всего - для сохранения темпа. Поверьте, просто так, по своей прихоти, никто ничего из текста не выбрасывает. Я считаю, что этот случай совершенно наглядно показывает, что, когда и зачем переводчик может сократить, ничем при этом не рискуя. Dixi.
Да, и спасибо Sandy и Ms Dee, что объяснили ситуацию - в том числе и мне. А то иногда мысль теряется, да и не вспомнишь уже, как переводилось.

_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Вт Мар 06, 2007 2:38 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Прочитаешь вот так про поросенка по кличке Гуталин - и сразу жить веселее становится.


Совершенно верно! У меня, правда, возник ассоциативный ряд -
крутой парень Sugar-boy - Рафинад, или Джонни-Зубочистка.
Эх, был бы отрывок из гангстерской жизни...

А с другой стороны - детский анекдот "... передайте медведю Винни, что кабан Полтинник заходил"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
potomato


Зарегистрирован: 20.12.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cherepaha писал(а):

Может у кого-нибудь возникнет желание несильно попинать 70-й вариант?.. :roll:


Давайте я попробую, но только как могу. (Все нижесказанное - личное мнение - оспаривайте, если хотите). Может еще кто-нибудь подключится.


Давным давно - Давным-давно

Воцарилась необыкновенная шумиха - или шумиха, или воцарилась.

В гневе углежог кинулся осыпать - "разгневанный углежог (или разъяренный) начал-принялся" был бы лучше.

Под копытами его лошади метался - всадник остался один, и лошадь точно его. Лучше: "Под копытами метался".

Как не пытался, охотник не мог избавиться от поросенка - как-то не так.

Углежог глядел, вытаращив глаза. - к волшебству кимвры привычны. Порося в карася или наоборот. Углежог скорее был подавлен, а не удивлен.


отчего ему сделалось очень досадно - углежогу было скорее больно, так как кучу описывают как раненную - "received such injuries".

он заново сложил раскиданную лошадьми и гончими угольную кучу - скорее поправил, выровнял. Поленья в куче тлеют, горят.

Поскольку ужин его оказался втоптанным в грязь

Однако он не был мастер складно говорить - но мастерству складно говорить углежог был необучен

так что монах и предположить не мог, что речь идет о самом короле. - следующее предложение пропущено .

Так углежог оказался в Гриздейле. - как именно оказался?

не выглянул из облаков - все же не из облаков.

Вот то, что заметил.

Кстати, было бы неплохо рекомендовать каждому (но не обязывать) откомментировать своего соседа (1-ый - 2-го, 2-ой - 3-го, последний - первого. А то тихо тут у вас.


Мне было полезно прочитать отрывки, включая эталонный отрывок Nally. (Не удержусь от сравнения: конкурсный отрывок - это страничка прописи, который можно было без спешки заполнить аккуратными буковками, а на полях пририсовать цветочек, солнышко и домик с дымом из трубы. Но это не то же самое, что исписать стопку тетрадей ровным почерком.)

Так вот, цветочек.

В теме не нашел обсуждения начала фразы "He went down to Furness Abbey". В большей части отрывков это переведено как "отправился-направился-пошел", в некоторых - "спустился вниз" (с гор на равнину). Есть варианты "к югу".

Мне кажется, что это скорее "to travel to a place that is smaller or less important then the place you are leaving". (Про горы и долину в отрывке нет ни слова, а путешествие на юг скорее имеет оттенок "поехать на воды, на побережье, на юга").

Так как это нужно переводить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cherepaha писал(а):
Может у кого-нибудь возникнет желание несильно попинать 70-й вариант?.. Rolling Eyes

Если без подробностей и конкретных примеров, то пожалуйста Smile
Мне кажется, главная проблема вашего перевода - синтаксис. Много запутанных, длинных, скалькированных с английского предложений.
Второе - лексика. Что такое "высечка"? Такого слова, по-моему, вообще нет. Есть "вырубка". Что такое "шумиха"? Совсем не то, что вы имели в виду Smile Кроме того, часто одно и то же слово повторяется по многу раз в соседних предложениях (надо, наверное, расширять словарный запас Smile).Есть грамматические ошибки (и в вашем сообщении на форуме - тоже Smile).
Понравилось:
"обернулся лососем"
"оделил головкой сыра"
"Однако он не был мастер складно говорить". (только порядок слов надо бы изменить).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jahre писал(а):
В одном отрывке про углежогов обнаружил упоминание о мешке картошки. Вот это как-то ближе к теме.


Ах эта загадочная кельтская картошка! Как хорошо она доказывает гипотезу доколумбовых плаваний в Америку! Smile

А Ваши вопросы напоминили то ли слышанное, то ли читанное обсуждение вопроса, как царь Салтан оказался позадь забора и чем там занимался? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cherepaha


Зарегистрирован: 06.03.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Potomato, Penelonе, спасибо, что откликнулись.

// Под копытами его лошади метался - всадник остался один, и лошадь точно его.
Да уж, прописная истина.

// отчего ему сделалось очень досадно - углежогу было скорее больно
Тут не готова согласиться. Для меня досадно=больно.

// Что такое "высечка"? Такого слова, по-моему, вообще нет.
Взято из Даля.

// часто одно и то же слово повторяется по многу раз в соседних предложениях
Shocked Ужас. Специально вычищала повторы, и вот результат.

Еще раз спасибо, есть над чем подумать. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 14 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©