|
Четвертый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Действуя по такому принципу, переводчик может просто переписать все произведение как изложение. У переводчика есть определенная свобода, но у этой свободы есть и определенные границы. В данном примере - недопустимая вольность (каким бы малозначащим фрагментом нам не казалось это место). Кроме того, "луки и стрелы" стилистически очень хорошо дополняют текст. |
Я - и многие со мной согласятся - недопустимой вольностью это не считаю. Наличие луков автоматически предполагает наличие стрел. То, что хорошо и уместно в английском, не всегда годится для русского (примеры поищу). А насчет изложения - примерно этим мы и занимаемся. Поскольку переводя все дословно, невозможно ни дух передать, ни читаемый текст сделать. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
надо бы полезть хоть в "Царевну-лягушку", посмотреть. что взяли там царские сыновья - луки со стрелами или просто луки? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin писал(а): | 2 Nally: Спасибо большое за разбор. Все замечания по делу.
Да, и победителей забыла поздравить. Поздравляю! |
Пожалуйста! Не унывайте, все так начинали.
Победителей, как я поняла, нет. Тот список, который я привела - всего лишь мои личные предпочтения (большей частью №№ 23 и 68). _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Наличие луков автоматически предполагает наличие стрел. То, что хорошо и уместно в английском, не всегда годится для русского (примеры поищу). |
Не надо искать примеры. Один такой пример прямо перед нами. Почему в английском тексте уместно сказать "луки и стрелы", а в русском - нет? И что заставило автора, невзирая на "автоматичность", все же написать так, как она написала?
(А вот, например, выезд на охоту в раннее средневековье автоматически подразумевал наличие луков - ну, или с меньшей вероятностью другого холодного оружия, - и появление охотников автоматически подразумевает наличие у них такого оружия. Поэтому вообще упоминать луки не стоило, тем более что охотники ни в кого так и не выстрелили. Вот ведь как можно творчески подойти к переводу.)
Nally писал(а): | Поскольку переводя все дословно, невозможно ни дух передать, ни читаемый текст сделать. |
Ну вот не надо, пожалуйста, говорить прописные истины. Мой вопрос (и недоумение) касался совершенно конкретного примера. Я, наверное, принял бы ваш ответ, скажи вы, что да, мол, в английском тексте принята такая детализация, а в русском она не проходит. А ссылки на самые общие правила конструктивностью не отличаются, и очень часто на эти самые правила списывается слишком много. Увы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | надо бы полезть хоть в "Царевну-лягушку", посмотреть. что взяли там царские сыновья - луки со стрелами или просто луки? |
"Возьмите по стреле - и стреляйте!" _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Наличие луков автоматически предполагает наличие стрел. |
Nally,
Но ведь это же сказка. Тут, ИМХО, очень уместно перечисление даже и того , что само собой разумеется. Пусть бы даже не было в оригинале. И ритм фразы от этого только выигрывает.
И вообще, "стрелы" как бы дополняет все описываемое - толпа, вооруженная, скачущая, то, се. И луки, и стрелы, и рога даже. Что там еще может быть на охоте.
А то можно в крайность впасть - исключить все то, что само собой разумеется. "Он натянул тетиву и пустил стрелу" - что же, выкинуть про тетиву (и так ясно, что натянул) - и полностью игнорироавть динамику текста?
Хотя, конечно, мы все видим по-разному... _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | "Возьмите по стреле - и стреляйте!" |
Вполне вариант.
А такой: "Возьмите луки дубовые, возьмите стрелы каленые..."
Вы бы какой выбрали, если бы сказку детям рассказывали? _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
RED,
спасибо за похвалы. Мне очень приятно.
Но где же (возмущенно), где конструктивная критика?!
Многие ляпы мне, конечно, уже видны - как всегда после того как. Но наверняка есть еще полно бревен.
(А за опрокинутое лицо мне уже слегка досталось. )
И еще кто-то обещал ногами пройтись...
Жду с нетерпением. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 9:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | "Возьмите луки дубовые, возьмите стрелы каленые..." |
Ошибка автора? Не слышал, чтобы из дуба делали луки |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | IWT писал(а): | надо бы полезть хоть в "Царевну-лягушку", посмотреть. что взяли там царские сыновья - луки со стрелами или просто луки? |
"Возьмите по стреле - и стреляйте!" |
)) а вот после этого что там было: и взяли они по стреле? или вязли они луки со стрелами да и пошли в тёмный лес? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я соглашусь с Nally. Потому что тут нет ничего такого специфически авторского или сказочного, по-английски действительно всегда пишут "лук и стрелы", когда у нас чаще просто "лук"
Ликки писал(а): | А то можно в крайность впасть - исключить все то, что само собой разумеется. "Он натянул тетиву и пустил стрелу" - что же, выкинуть про тетиву (и так ясно, что натянул) - и полностью игнорироавть динамику текста?
|
Не, как раз динамику игнорировать не надо. И динамика может потребовать, чтобы по-русски стояло просто "спустил тетиву". И это даже не будет вольностью. А может потребовать полного варианта, и это даже не будет буквализмом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Не слышал, чтобы из дуба делали луки |
Не знаю даже, если честно. Знаю только, что теперь из алюминия делают.
(но если придется переводить - все до нитки узнаю!)
"Сын подумал: добрый ужин был бы нам, однако, нужен.
Ломит он у дуба сук и в тугой сгибает лук." _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 10:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Луки, стрелы...
Все очень просто. Предположим, переводчик строит фразу по двум критериям: а) лексическая близость к оригиналу (чтоб были и луки и стрелы, и чтоб стрелы были с наконечниками, отравленными ядом дерева, что растет в малоисследованных уголках Папуа и Новой Гвинеи и цветет только в полнолуние, потому что я вспомнил, что в другой книжке того же автора, наконечники были именно такие; правда тут еще нужно учесть, что за всадники - если в синих шапках, то да, стрелы отравленные, а если в красных, то еще подумать надо) б) стилистика должна передавать особенности оригинала, но при этом оставаться русскоязычной.
Переводчик (возможно в уме) просматривает несколько вариантов фразы и выбирает наиболее подходящий. Поскольку многокритериальной оптимизацией не умеют заниматься даже математики , то переводчик, как правило, получает за свой выбор упреки.
Кому-то не нравятся опущенные стрелы? Прекрасно. Если бы они остались, Nally бы, например (так, от фонаря ), упрекали за то, что в "луки и стрелы" есть союз "И", а рядом с этими самыми луками есть еще один союз "И" - иногда это плохочитабельно. А фраза без того другого союза "И" с т.зр. переводчика была бы еще менее удачной.
Уровень детализации в русском и английском, по-моему, ни при чем. Свобода терять не принципиальные слова (в разумных пределах) у переводчика должна быть. Тут даже пресловутый "дух"ни при чем. Просто переводчики разные: одни истребляют стрелы, другие - союзы. Наверное, можно было бы лечь костьми и написать так, чтобы и стрелы остались, и с союзами бы все в порядке было. Но тогда бы кто-нибудь придрался к другой фразе, или к этой же, но по другой причине Важно, что получился целостный текст, нормально передающий то, что он должен передавать. Шашечки в этом тексте каждый расставляет по-своему. Другое дело, что если бы текста не было, то и разговоры о таких деталях, как стрелы (или стаи собак или толпы всадников) были бы неуместны.
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Вт Мар 06, 2007 10:21 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | А я соглашусь с Nally. Потому что тут нет ничего такого специфически авторского или сказочного, по-английски действительно всегда пишут "лук и стрелы", когда у нас чаще просто "лук" |
А если глянуть нац. корпус языка? Очень даже хорошо употребляется "лук и стрелы". Начиная с Радищева и вплоть до самого последнего времени. Так что аргумент о неупотребительности в русском языке не проходит. Можно, конечно, закончить на этом дискуссию по такому незначительному поводу.
Ну, действительно, черт с ними с этими стрелами. Допустил переводчик вольность в незначительном эпизоде, и ладно... |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): |
Переводчик (возможно в уме) просматривает несколько вариантов фразы и выбирает наиболее подходящий. Поскольку многокритериальной оптимизацией не умеют заниматься даже математики , то переводчик, как правило, получает за свой выбор упреки.
|
Вот и отлично, вот и замечательно. Так может быть в ответ на вопрос (у меня был вопрос, а не упрек) так и надо сказать, что да, оптимизировал одно и потому другое не совсем хорошо вписывалось. А не говорить о том, что одно автоматически подразумевает другое и можно на это просто плюнуть. Ведь есть разница между такими объяснениями, правда?
Sandy McHoots писал(а): | (или стаи собак... |
А вот про стаю собак я все-таки лучше промолчу |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 13 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|