Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Действуя по такому принципу, переводчик может просто переписать все произведение как изложение. У переводчика есть определенная свобода, но у этой свободы есть и определенные границы. В данном примере - недопустимая вольность (каким бы малозначащим фрагментом нам не казалось это место). Кроме того, "луки и стрелы" стилистически очень хорошо дополняют текст.

Я - и многие со мной согласятся - недопустимой вольностью это не считаю. Наличие луков автоматически предполагает наличие стрел. То, что хорошо и уместно в английском, не всегда годится для русского (примеры поищу). А насчет изложения - примерно этим мы и занимаемся. Поскольку переводя все дословно, невозможно ни дух передать, ни читаемый текст сделать.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

надо бы полезть хоть в "Царевну-лягушку", посмотреть. что взяли там царские сыновья - луки со стрелами или просто луки?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
2 Nally: Спасибо большое за разбор. Все замечания по делу.
Да, и победителей забыла поздравить. Поздравляю!

Пожалуйста! Не унывайте, все так начинали.
Победителей, как я поняла, нет. Тот список, который я привела - всего лишь мои личные предпочтения (большей частью №№ 23 и 68).

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Наличие луков автоматически предполагает наличие стрел. То, что хорошо и уместно в английском, не всегда годится для русского (примеры поищу).


Не надо искать примеры. Один такой пример прямо перед нами. Почему в английском тексте уместно сказать "луки и стрелы", а в русском - нет? И что заставило автора, невзирая на "автоматичность", все же написать так, как она написала?

(А вот, например, выезд на охоту в раннее средневековье автоматически подразумевал наличие луков - ну, или с меньшей вероятностью другого холодного оружия, - и появление охотников автоматически подразумевает наличие у них такого оружия. Поэтому вообще упоминать луки не стоило, тем более что охотники ни в кого так и не выстрелили. Вот ведь как можно творчески подойти к переводу.)

Nally писал(а):
Поскольку переводя все дословно, невозможно ни дух передать, ни читаемый текст сделать.


Ну вот не надо, пожалуйста, говорить прописные истины. Мой вопрос (и недоумение) касался совершенно конкретного примера. Я, наверное, принял бы ваш ответ, скажи вы, что да, мол, в английском тексте принята такая детализация, а в русском она не проходит. А ссылки на самые общие правила конструктивностью не отличаются, и очень часто на эти самые правила списывается слишком много. Увы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
надо бы полезть хоть в "Царевну-лягушку", посмотреть. что взяли там царские сыновья - луки со стрелами или просто луки?

"Возьмите по стреле - и стреляйте!" Smile

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Наличие луков автоматически предполагает наличие стрел.


Nally,
Но ведь это же сказка. Тут, ИМХО, очень уместно перечисление даже и того , что само собой разумеется. Пусть бы даже не было в оригинале. И ритм фразы от этого только выигрывает.
И вообще, "стрелы" как бы дополняет все описываемое - толпа, вооруженная, скачущая, то, се. И луки, и стрелы, и рога даже. Что там еще может быть на охоте.
А то можно в крайность впасть - исключить все то, что само собой разумеется. "Он натянул тетиву и пустил стрелу" - что же, выкинуть про тетиву (и так ясно, что натянул) - и полностью игнорироавть динамику текста?
Хотя, конечно, мы все видим по-разному...

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
"Возьмите по стреле - и стреляйте!" Smile


Smile
Вполне вариант.
А такой: "Возьмите луки дубовые, возьмите стрелы каленые..."
Вы бы какой выбрали, если бы сказку детям рассказывали?

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RED,
спасибо за похвалы. Мне очень приятно. Embarrassed

Но где же (возмущенно), где конструктивная критика?!

Многие ляпы мне, конечно, уже видны - как всегда после того как. Но наверняка есть еще полно бревен.

(А за опрокинутое лицо мне уже слегка досталось. Smile )

И еще кто-то обещал ногами пройтись...
Жду с нетерпением.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
"Возьмите луки дубовые, возьмите стрелы каленые..."


Ошибка автора? Laughing Не слышал, чтобы из дуба делали луки Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
IWT писал(а):
надо бы полезть хоть в "Царевну-лягушку", посмотреть. что взяли там царские сыновья - луки со стрелами или просто луки?

"Возьмите по стреле - и стреляйте!" Smile


Smile)) а вот после этого что там было: и взяли они по стреле? или вязли они луки со стрелами да и пошли в тёмный лес?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я соглашусь с Nally. Потому что тут нет ничего такого специфически авторского или сказочного, по-английски действительно всегда пишут "лук и стрелы", когда у нас чаще просто "лук"

Ликки писал(а):
А то можно в крайность впасть - исключить все то, что само собой разумеется. "Он натянул тетиву и пустил стрелу" - что же, выкинуть про тетиву (и так ясно, что натянул) - и полностью игнорироавть динамику текста?


Не, как раз динамику игнорировать не надо. И динамика может потребовать, чтобы по-русски стояло просто "спустил тетиву". И это даже не будет вольностью. А может потребовать полного варианта, и это даже не будет буквализмом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Laughing Не слышал, чтобы из дуба делали луки Shocked


Не знаю даже, если честно. Знаю только, что теперь из алюминия делают. Smile
(но если придется переводить - все до нитки узнаю!)

"Сын подумал: добрый ужин был бы нам, однако, нужен.
Ломит он у дуба сук и в тугой сгибает лук."

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 10:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Луки, стрелы...
Все очень просто. Предположим, переводчик строит фразу по двум критериям: а) лексическая близость к оригиналу (чтоб были и луки и стрелы, и чтоб стрелы были с наконечниками, отравленными ядом дерева, что растет в малоисследованных уголках Папуа и Новой Гвинеи и цветет только в полнолуние, потому что я вспомнил, что в другой книжке того же автора, наконечники были именно такие; правда тут еще нужно учесть, что за всадники - если в синих шапках, то да, стрелы отравленные, а если в красных, то еще подумать надо) б) стилистика должна передавать особенности оригинала, но при этом оставаться русскоязычной.

Переводчик (возможно в уме) просматривает несколько вариантов фразы и выбирает наиболее подходящий. Поскольку многокритериальной оптимизацией не умеют заниматься даже математики Smile, то переводчик, как правило, получает за свой выбор упреки.

Кому-то не нравятся опущенные стрелы? Прекрасно. Если бы они остались, Nally бы, например (так, от фонаряSmile ), упрекали за то, что в "луки и стрелы" есть союз "И", а рядом с этими самыми луками есть еще один союз "И" - иногда это плохочитабельно. А фраза без того другого союза "И" с т.зр. переводчика была бы еще менее удачной.

Уровень детализации в русском и английском, по-моему, ни при чем. Свобода терять не принципиальные слова (в разумных пределах) у переводчика должна быть. Тут даже пресловутый "дух"ни при чем. Просто переводчики разные: одни истребляют стрелы, другие - союзы. Наверное, можно было бы лечь костьми и написать так, чтобы и стрелы остались, и с союзами бы все в порядке было. Но тогда бы кто-нибудь придрался к другой фразе, или к этой же, но по другой причине Smile Важно, что получился целостный текст, нормально передающий то, что он должен передавать. Шашечки в этом тексте каждый расставляет по-своему. Другое дело, что если бы текста не было, то и разговоры о таких деталях, как стрелы (или стаи собак или толпы всадников) были бы неуместны.


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Вт Мар 06, 2007 10:21 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А я соглашусь с Nally. Потому что тут нет ничего такого специфически авторского или сказочного, по-английски действительно всегда пишут "лук и стрелы", когда у нас чаще просто "лук"


А если глянуть нац. корпус языка? Очень даже хорошо употребляется "лук и стрелы". Начиная с Радищева и вплоть до самого последнего времени. Так что аргумент о неупотребительности в русском языке не проходит. Можно, конечно, закончить на этом дискуссию по такому незначительному поводу.

Ну, действительно, черт с ними с этими стрелами. Допустил переводчик вольность в незначительном эпизоде, и ладно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

Переводчик (возможно в уме) просматривает несколько вариантов фразы и выбирает наиболее подходящий. Поскольку многокритериальной оптимизацией не умеют заниматься даже математики Smile, то переводчик, как правило, получает за свой выбор упреки.


Вот и отлично, вот и замечательно. Так может быть в ответ на вопрос (у меня был вопрос, а не упрек) так и надо сказать, что да, оптимизировал одно и потому другое не совсем хорошо вписывалось. А не говорить о том, что одно автоматически подразумевает другое и можно на это просто плюнуть. Ведь есть разница между такими объяснениями, правда?

Sandy McHoots писал(а):
(или стаи собак...


А вот про стаю собак я все-таки лучше промолчу Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 13 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©