|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 12:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея, наверно, по отношению к Вам я не права. Не хочу переходить на личности, просто как пример привела именно Вашу фразу. Общая канва обсуждения такова: сначала все долго и нудно спорят о каких-либо мелочах, отстаивают свое мнение, потом кто-либо из школы забрасывает контрольный камень в общий огород оставляет критическую ремарку, после чего всех вдруг осеняет, что оказывается, они до этого несли полную ахинею были совершенно неправы. И тут начинается коллективное рвание волос на голове. Я не брала обсуждение в мехо-шкурной дискуссии не потому, что не имею своего мнения, а просто потому, что мне это не интересно. Как по мне, обсасывать тут нечего, особенно на 3+ страницы перевода. Но это только мое мнение. Участники дискуссии придерживались своего, имеющего не меньшее право на существование. Но тенденция такова: стоит членам школы высказать свою позицию касательно чего-либо, как все сразу начинают им вторить. И вот, внимание, вопрос: где же у нас кончается свое личное мнение и начинается подражание?
Последний раз редактировалось: Vasida (Пт Окт 26, 2012 12:06 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anonaine
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 12:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Aelle писал(а): |
В моем переводе меня смущало, что все герои слишком "прилизанные" выходят. И раздражительный старик Мастерс говорит как-то слишком учтиво... Только вот поделать с этим почти ничего не получилось Сейчас вижу, что у многих конкурсантов та же проблема. Джек Снид говорит тем же языком, что и Мастерс, и Саперштейн. Как вы разграничивали речь персонажей? |
Aelle, хороший вопрос) я старалась сделать речь Мастерса более эмоциональной, он же ворчливый, и по ходу отрывка не раз сердился. Где надо- более короткие фразы, поменять порядок слов, восклицание: не "я не хочу его видеть, мисс хэнди", а "мисс хэнди, видеть его не хочу!". То есть изначально была дана характеристика Мастерса: ворчливый, раздраженно выпалил и т.д. И мне кажется, его речь дожна соотносится с его вспыльчивым характером, никаких учтивых, приторно-вежливых фраз. Саперштайн гнусавил, говорил долго и монотонно, соответственно, и фразы длинные, скорее всего не эмоциональные, тягучие...вот Мастерс и впал в транс Насчет Снида.. Тяжело он мне дался, так толком и не поняла особенностей его речи.. |
У меня, позволю себе поделиться, был совсем другой подход. Мастерс - большой босс, не только вспыльчивый, но и высокомерный. Будучи начальником, он общается с подчиненными в приказном тоне. Но при этом до хамства и просторечий не опускается - он же профи, привык вести деловые переговоры с важными партнерами и общаться с конкурентами.
Брандис, на мой взгляд, должен говорить "по-ученому", "по-преподавательски", т.е. витиевато, достаточно учтиво, довольно сухо, за исключением тех случаев, когда сердится на безобразия, учиненные теми, кто недостаточно уважает классические издания. )
Представитель компании "Флолесс" говорит, как будто заученную рекламную брошюру изглагает. При этом формулировки у него должны быть осторожными и, пожалуй, двусмысленными - он осторожный бизнесмен, который просчитывает свои действия на два шага вперед. Но уход в рекламу своей продукции в беседе с Мастерсом - для меня главное в его речи.
Снид - мой любимец. Он, по сути, позволяя себе так много говорить в последней части текста, совершает маленькую личную революцию, поэтому текст его должен, имхо, быть эмоциональным, запальчивым и немного сбивчивым - возможно, он впервые позволяет себе так говорить при боссе.
Боюсь, правда, что мне совершенно не удалось все это отразить в переводе. ))) _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 12:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю кому как, а мне нравятся эти разговоры о мелочах. Причем я отлично понимаю, что это не определяющие моменты для судей, но мне безумно интересно следить за ходом мыслей других конкурсантов. Как они определяли мех у них будет или кожа? Что творится в голове у человека, который видит принципиальную разницу между шкурой и мехом? Какие аргументы у того, кто считает, что нужно было перевести строки Драйдена самому? Все это так затягивает! Как вспомню какие баталии разворачивались по поводу скорости кораблика Эпштейна - ух!
Однако, все это в ожидании оценки.
Заметила, что в этот раз многие старожилы конкурса не участвуют в обсуждениях. Надоело, наверное. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ув. Ирма абсолютно права, когда пишет, что «о необходимости определиться сначала с подходом-стилем-концепцией, а потом уже вписывать в это детали.» говорилось не раз. Кстати, сразу виден Учитель от Бога. Она всегда пишет точно, ясно, кратко и доступно для простых смертных.
А что обсуждение на форуме когда-то было иным? Я участвую уже наверное в 10 конкурсах, если не больше, и всегда (или почти всегда) было одно и тоже. Долго и утомительно мы обсуждали какие-то детали (очень важные, наверное) и ошибки друг друга.
Лично я когда перевожу отрывок, всегда ставлю себя на место читателя (может это имел в виду LyoSHICK, когда писал, что мы не читатели). И как читатель я всегда стараюсь почувствовать произведение, создать в голове его цельный образ и ощутить его колорит. Очень важно сопереживать героям. Без этого я не вижу никакого смысла в переводе. Да, важно сформировать сначала общую концепцию перевода и определиться со стилем повествования, но всегда исходя из собственного видения произведения. Конечно, важно смотреть на произведение глазами автора, но опять же от видения переводчика никуда не деться.
Если вернуться к данному конкретному конкурсу, не буду называть никакие примеры, но многие переводы рассказа Дика звучат, я бы сказал так, очень стерильно, пресно и нейтрально. Да, язык повествования в целом нейтральный, но Дик умеет яркими мазками расцветить свое полотно. В его повествовании может все быть обыденным (не ахти какие описания Марса, все вроде бы вполне буднично), и вдруг… А во многих переводах есть какая-то монотонность. Да, все точно, но такое впечатление, что переводчику было просто скучно переводить. Я не призываю искусственно разукрашивать текст. В который раз, убеждаюсь, что фантастику надо любить, чтобы переводить ее хорошо. Как и наверное каждый жанр, который переводишь.
Да, согласен с Alexis, что все упирается в один простой вопрос: "Можно ли научить художественному переводу?" Ну, во-первых, хороших Учителей тоже совсем немного. Хороший Мастер, не значит хороший Учитель. Во-вторых, процесс ученичества на самом деле ведь штука тяжелая, продолжительная и мучительная. Как у кого получается, и сколько занимает времени - одному Богу известно. С детства не люблю, когда на учениках «ставили крест»: ты мол перспективный, ты - нет. Как правило, все оказывалось наоборот. В-третьих, вопрос непростой и чтобы на него ответить, надо самому разобраться, КАК учить. Alexis пишет про «доступный всем желающим огромный и разнообразный корпус теоретической и практической литературы». Хотелось бы узнать, кто это корпус систематизировал или анализировал. Огромность действительно отпугивает, но и обманывает. Стоящих книг и учебников, как и учителей, всегда были единицы. По любому предмету. Книг много, вопрос, насколько они полезны. Так может все-таки стоит проанализировать этот «огромный корпус», и окажется, что по-настоящему полезного и дельного там совсем немного. Может переводу, как любой отрасли человеческого знания, нужен хотя бы специализированный журнал, который писал бы о его реальных проблемах и давал бы какие-то ДЕЛЬНЫЕ практические советы и рекомендации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MsHemulen
Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Лично я когда перевожу отрывок, всегда ставлю себя на место читателя |
Поддерживаю. Мне кажется, прежде всего, должно быть интересно и вкусно читать. Только не надо улучшать исходное произведение, и из двух авторских слов делать описание на два абзаца |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Anonaine
Я с вами соглашусь. Кстати, мне Мастерс чем-то Скруджа напомнил - ворчливый неверующий старик, который в конце концов "уверовал". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 9:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Если вернуться к данному конкретному конкурсу, не буду называть никакие примеры, но многие переводы рассказа Дика звучат, я бы сказал так, очень стерильно, пресно и нейтрально. Да, язык повествования в целом нейтральный, но Дик умеет яркими мазками расцветить свое полотно. |
К сожалению, Дика раньше не читала. Этот рассказ, как и первый про ваба мне показались скучноватыми - как читателю. Переводить, как всегда, было интересно - тем более, тут у нас и фантастика, и Лукреций. У меня сложилось впечатление, что у Дика куда важнее те идеи и образы, которые он создает, а не, например, динамизм повествования. Поэтому мой перевод, мне кажется, и попал в разряд "пресных". Я старалась его разнообразить за счёт разницы в речи персонажей - поэтому и задала вопрос раньше. Спарштейн говорит длинными фразами, навевающими сон, у Снида, наоборот, отрывистые реплики, Мастерс брюзжит...
Кстати, "Wodafag" сильно удивил - мне показалось, что это "хулигантство" несколько выпирает из в целом нейтрального текста. Поэтому от различных вариаций на тему "штозана" я отказалась. И вот теперь не знаю, правильно или нет. Может, стоило оставить более экспрессивное выражение? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 9:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
tetiana писал(а): | Конкурсанты!!!
Загляните, пожалуйста, в раздел форума "Разговор на перевоческие и околопереводческие темы". |
Да, вот сидят корифеи, сверху вниз поглядывают на ребятишек, играющих в песочнице, и рассуждают, что дети нынче глупые пошли: и писать-то они не умеют, и читать-то они не умеют, гениями не родились, и талантами не обзавелись, прекратить что ли всякие обсуждения на этом форуме, пусть детишки идут играть в другую песочницу.Да-а-а... Грустно, господа.
А у меня, коллеги по песочнице, пока не прикрыли нашу лавочку,возник детский вопрос,
в силу моего младенческого переводческого возраста.
Выражение "fall list" в предложении "now I'm starting in on other recent catalog-items in our fall list" многие перевели как осенний каталог. А не может ли, fall list означать список неудачных продаж из-за изменений, которые внес туда уаб. А?
Последний раз редактировалось: Helene2012 (Пт Окт 26, 2012 11:30 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 10:13 am Заголовок сообщения: "Осенний каталог" |
|
|
Цитата: | может ли, fall list означать список неудачных продаж из-за изменений, которые внес туда уаб. |
Тогда, ИМХО, было бы "fail"
Но вопрос на сей раз подняли интересный. Это, кажется, единственный термин, с переводом которого у меня были сложности. Вроде логически там "осенний каталог" - но нагуглилось подобных выражений пугающе мало. Может, это какая-то более специфическая издательская терминология? _________________ Меня не интересует, почему "нет". Меня интересует, что вы сделали для того, чтобы было "Да" ("Москва слезам не верит") |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
И тут можно поговорить про издательскую терминологию в целом) Я себе этот процесс представляю довольно смутно, перед тем, как взяться за перевод пришлось прочитать кучу статей... В результате у меня Снид сначала вычитывает "корректуру", а потом сверяет "гранки". У других участников я видела и другие варианты. Кто-нибудь знает точно, как все это называется? И есть ли в издательствах каталоги выпущенных книг? Кажется мне, что где-то я такое встречала.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | И есть ли в издательствах каталоги выпущенных книг? |
В издательствах обычно есть и сигнальные экземпляры каждого тиража, в солидных издательствах,и я думаю, что "Obelisk books" таковым себя считает, судя по названию. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Helene2012 писал(а): | Варажение "fall list" в предложении "now I'm starting in on other recent catalog-items in our fall list" многие перевели как осенний каталог. А не может ли, fall list означать список неудачных продаж из-за изменений, которые внес туда уаб. А? |
У американского автора никак не может. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 11:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | У американского автора никак не может. |
Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про название животного. Так поняла, что на русский переводился всего один рассказ, в котором фигурировал "wub". К сожалению, проглядела, что автором одного из переводов был именно руководитель школы. Так вот, в переводах (я нашла два варинта перевода) марсианское животное называется либо "вуб", либо "уаб". Как вы считаете, значит ли это, что переводя рассказ, я должна выбирать из этих двух вариантов? Вроде бы, сказать, что традиция уже сформировалась, нельзя, так что я решилась предложить свой вариант: ваб. Из Уотсона и Ватсона мне всегда больше импонировал Ватсон... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
лимонные корочки, и у меня "ваб" Руководствуясь теми же мыслями) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 13 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|