Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея, наверно, по отношению к Вам я не права. Не хочу переходить на личности, просто как пример привела именно Вашу фразу. Общая канва обсуждения такова: сначала все долго и нудно спорят о каких-либо мелочах, отстаивают свое мнение, потом кто-либо из школы забрасывает контрольный камень в общий огород оставляет критическую ремарку, после чего всех вдруг осеняет, что оказывается, они до этого несли полную ахинею были совершенно неправы. И тут начинается коллективное рвание волос на голове. Я не брала обсуждение в мехо-шкурной дискуссии не потому, что не имею своего мнения, а просто потому, что мне это не интересно. Как по мне, обсасывать тут нечего, особенно на 3+ страницы перевода. Но это только мое мнение. Участники дискуссии придерживались своего, имеющего не меньшее право на существование. Но тенденция такова: стоит членам школы высказать свою позицию касательно чего-либо, как все сразу начинают им вторить. И вот, внимание, вопрос: где же у нас кончается свое личное мнение и начинается подражание?

Последний раз редактировалось: Vasida (Пт Окт 26, 2012 12:06 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anonaine


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Aelle писал(а):

В моем переводе меня смущало, что все герои слишком "прилизанные" выходят. И раздражительный старик Мастерс говорит как-то слишком учтиво... Только вот поделать с этим почти ничего не получилось Sad Сейчас вижу, что у многих конкурсантов та же проблема. Джек Снид говорит тем же языком, что и Мастерс, и Саперштейн. Как вы разграничивали речь персонажей?

Aelle, хороший вопрос) я старалась сделать речь Мастерса более эмоциональной, он же ворчливый, и по ходу отрывка не раз сердился. Где надо- более короткие фразы, поменять порядок слов, восклицание: не "я не хочу его видеть, мисс хэнди", а "мисс хэнди, видеть его не хочу!". То есть изначально была дана характеристика Мастерса: ворчливый, раздраженно выпалил и т.д. И мне кажется, его речь дожна соотносится с его вспыльчивым характером, никаких учтивых, приторно-вежливых фраз. Саперштайн гнусавил, говорил долго и монотонно, соответственно, и фразы длинные, скорее всего не эмоциональные, тягучие...вот Мастерс и впал в транс Smile Насчет Снида.. Тяжело он мне дался, так толком и не поняла особенностей его речи..


У меня, позволю себе поделиться, был совсем другой подход. Мастерс - большой босс, не только вспыльчивый, но и высокомерный. Будучи начальником, он общается с подчиненными в приказном тоне. Но при этом до хамства и просторечий не опускается - он же профи, привык вести деловые переговоры с важными партнерами и общаться с конкурентами.

Брандис, на мой взгляд, должен говорить "по-ученому", "по-преподавательски", т.е. витиевато, достаточно учтиво, довольно сухо, за исключением тех случаев, когда сердится на безобразия, учиненные теми, кто недостаточно уважает классические издания. )

Представитель компании "Флолесс" говорит, как будто заученную рекламную брошюру изглагает. При этом формулировки у него должны быть осторожными и, пожалуй, двусмысленными - он осторожный бизнесмен, который просчитывает свои действия на два шага вперед. Но уход в рекламу своей продукции в беседе с Мастерсом - для меня главное в его речи.

Снид - мой любимец. Он, по сути, позволяя себе так много говорить в последней части текста, совершает маленькую личную революцию, поэтому текст его должен, имхо, быть эмоциональным, запальчивым и немного сбивчивым - возможно, он впервые позволяет себе так говорить при боссе.

Боюсь, правда, что мне совершенно не удалось все это отразить в переводе. )))

_________________
"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю кому как, а мне нравятся эти разговоры о мелочах. Причем я отлично понимаю, что это не определяющие моменты для судей, но мне безумно интересно следить за ходом мыслей других конкурсантов. Как они определяли мех у них будет или кожа? Что творится в голове у человека, который видит принципиальную разницу между шкурой и мехом? Какие аргументы у того, кто считает, что нужно было перевести строки Драйдена самому? Все это так затягивает! Как вспомню какие баталии разворачивались по поводу скорости кораблика Эпштейна - ух!

Однако, все это в ожидании оценки. Smile

Заметила, что в этот раз многие старожилы конкурса не участвуют в обсуждениях. Надоело, наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Ирма абсолютно права, когда пишет, что «о необходимости определиться сначала с подходом-стилем-концепцией, а потом уже вписывать в это детали.» говорилось не раз. Кстати, сразу виден Учитель от Бога. Она всегда пишет точно, ясно, кратко и доступно для простых смертных.
А что обсуждение на форуме когда-то было иным? Я участвую уже наверное в 10 конкурсах, если не больше, и всегда (или почти всегда) было одно и тоже. Долго и утомительно мы обсуждали какие-то детали (очень важные, наверное) и ошибки друг друга.
Лично я когда перевожу отрывок, всегда ставлю себя на место читателя (может это имел в виду LyoSHICK, когда писал, что мы не читатели). И как читатель я всегда стараюсь почувствовать произведение, создать в голове его цельный образ и ощутить его колорит. Очень важно сопереживать героям. Без этого я не вижу никакого смысла в переводе. Да, важно сформировать сначала общую концепцию перевода и определиться со стилем повествования, но всегда исходя из собственного видения произведения. Конечно, важно смотреть на произведение глазами автора, но опять же от видения переводчика никуда не деться.
Если вернуться к данному конкретному конкурсу, не буду называть никакие примеры, но многие переводы рассказа Дика звучат, я бы сказал так, очень стерильно, пресно и нейтрально. Да, язык повествования в целом нейтральный, но Дик умеет яркими мазками расцветить свое полотно. В его повествовании может все быть обыденным (не ахти какие описания Марса, все вроде бы вполне буднично), и вдруг… А во многих переводах есть какая-то монотонность. Да, все точно, но такое впечатление, что переводчику было просто скучно переводить. Я не призываю искусственно разукрашивать текст. В который раз, убеждаюсь, что фантастику надо любить, чтобы переводить ее хорошо. Как и наверное каждый жанр, который переводишь.
Да, согласен с Alexis, что все упирается в один простой вопрос: "Можно ли научить художественному переводу?" Ну, во-первых, хороших Учителей тоже совсем немного. Хороший Мастер, не значит хороший Учитель. Во-вторых, процесс ученичества на самом деле ведь штука тяжелая, продолжительная и мучительная. Как у кого получается, и сколько занимает времени - одному Богу известно. С детства не люблю, когда на учениках «ставили крест»: ты мол перспективный, ты - нет. Как правило, все оказывалось наоборот. В-третьих, вопрос непростой и чтобы на него ответить, надо самому разобраться, КАК учить. Alexis пишет про «доступный всем желающим огромный и разнообразный корпус теоретической и практической литературы». Хотелось бы узнать, кто это корпус систематизировал или анализировал. Огромность действительно отпугивает, но и обманывает. Стоящих книг и учебников, как и учителей, всегда были единицы. По любому предмету. Книг много, вопрос, насколько они полезны. Так может все-таки стоит проанализировать этот «огромный корпус», и окажется, что по-настоящему полезного и дельного там совсем немного. Может переводу, как любой отрасли человеческого знания, нужен хотя бы специализированный журнал, который писал бы о его реальных проблемах и давал бы какие-то ДЕЛЬНЫЕ практические советы и рекомендации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MsHemulen


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Лично я когда перевожу отрывок, всегда ставлю себя на место читателя


Поддерживаю. Мне кажется, прежде всего, должно быть интересно и вкусно читать. Только не надо улучшать исходное произведение, и из двух авторских слов делать описание на два абзацаSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Anonaine

Я с вами соглашусь. Кстати, мне Мастерс чем-то Скруджа напомнил - ворчливый неверующий старик, который в конце концов "уверовал".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 9:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Если вернуться к данному конкретному конкурсу, не буду называть никакие примеры, но многие переводы рассказа Дика звучат, я бы сказал так, очень стерильно, пресно и нейтрально. Да, язык повествования в целом нейтральный, но Дик умеет яркими мазками расцветить свое полотно.


К сожалению, Дика раньше не читала. Этот рассказ, как и первый про ваба мне показались скучноватыми - как читателю. Переводить, как всегда, было интересно - тем более, тут у нас и фантастика, и Лукреций. У меня сложилось впечатление, что у Дика куда важнее те идеи и образы, которые он создает, а не, например, динамизм повествования. Поэтому мой перевод, мне кажется, и попал в разряд "пресных". Я старалась его разнообразить за счёт разницы в речи персонажей - поэтому и задала вопрос раньше. Спарштейн говорит длинными фразами, навевающими сон, у Снида, наоборот, отрывистые реплики, Мастерс брюзжит...

Кстати, "Wodafag" сильно удивил - мне показалось, что это "хулигантство" несколько выпирает из в целом нейтрального текста. Поэтому от различных вариаций на тему "штозана" я отказалась. И вот теперь не знаю, правильно или нет. Может, стоило оставить более экспрессивное выражение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 9:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tetiana писал(а):
Конкурсанты!!!

Загляните, пожалуйста, в раздел форума "Разговор на перевоческие и околопереводческие темы".

Да, вот сидят корифеи, сверху вниз поглядывают на ребятишек, играющих в песочнице, и рассуждают, что дети нынче глупые пошли: и писать-то они не умеют, и читать-то они не умеют, гениями не родились, и талантами не обзавелись, прекратить что ли всякие обсуждения на этом форуме, пусть детишки идут играть в другую песочницу.Да-а-а... Грустно, господа.

А у меня, коллеги по песочнице, пока не прикрыли нашу лавочку,возник детский вопрос,
в силу моего младенческого переводческого возраста.
Выражение "fall list" в предложении "now I'm starting in on other recent catalog-items in our fall list" многие перевели как осенний каталог. А не может ли, fall list означать список неудачных продаж из-за изменений, которые внес туда уаб. А?


Последний раз редактировалось: Helene2012 (Пт Окт 26, 2012 11:30 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:13 am    Заголовок сообщения: "Осенний каталог" Ответить с цитатой

Цитата:
может ли, fall list означать список неудачных продаж из-за изменений, которые внес туда уаб.

Тогда, ИМХО, было бы "fail"

Но вопрос на сей раз подняли интересный. Это, кажется, единственный термин, с переводом которого у меня были сложности. Вроде логически там "осенний каталог" - но нагуглилось подобных выражений пугающе мало. Может, это какая-то более специфическая издательская терминология? Confused

_________________
Меня не интересует, почему "нет". Меня интересует, что вы сделали для того, чтобы было "Да" ("Москва слезам не верит")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И тут можно поговорить про издательскую терминологию в целом) Я себе этот процесс представляю довольно смутно, перед тем, как взяться за перевод пришлось прочитать кучу статей... В результате у меня Снид сначала вычитывает "корректуру", а потом сверяет "гранки". У других участников я видела и другие варианты. Кто-нибудь знает точно, как все это называется? И есть ли в издательствах каталоги выпущенных книг? Кажется мне, что где-то я такое встречала..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
И есть ли в издательствах каталоги выпущенных книг?


В издательствах обычно есть и сигнальные экземпляры каждого тиража, в солидных издательствах,и я думаю, что "Obelisk books" таковым себя считает, судя по названию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Helene2012 писал(а):
Варажение "fall list" в предложении "now I'm starting in on other recent catalog-items in our fall list" многие перевели как осенний каталог. А не может ли, fall list означать список неудачных продаж из-за изменений, которые внес туда уаб. А?


У американского автора никак не может.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
У американского автора никак не может.

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про название животного. Так поняла, что на русский переводился всего один рассказ, в котором фигурировал "wub". К сожалению, проглядела, что автором одного из переводов был именно руководитель школы. Так вот, в переводах (я нашла два варинта перевода) марсианское животное называется либо "вуб", либо "уаб". Как вы считаете, значит ли это, что переводя рассказ, я должна выбирать из этих двух вариантов? Вроде бы, сказать, что традиция уже сформировалась, нельзя, так что я решилась предложить свой вариант: ваб. Из Уотсона и Ватсона мне всегда больше импонировал Ватсон...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки, и у меня "ваб" Smile Руководствуясь теми же мыслями)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 13 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©