Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Напишу все-таки, а то надоело шлепать себя по рукам и оттаскивать за хвост от клавиатуры.

Конкурсный отрывок - фэнтези, повесть, сказание. В нем совершенно замечательный темп - плавный, обстоятельный, без суеты и лихорадочности. Как жизнь углежога. Времена, когда никто никуда не торопился. Поэтому в переводе та самая атмосфера создается не только за счет выразительности лексических средств и правильного описания реалий, но и за счет ритма, размеренности. Именно поэтому "день-деньской" вписывается, а "На поляне - угольщик ее почти не покидал", наверное, не очень. При этом текст не должен быть монотонным. И вот, вчитываясь в текст Nally, чувствуешь эту захватывающую мелодику, рассказ тебя ведет за собой (причем, не только первая страница, так до самого конца, этот темпоритм выдержан абсолютно), а в большинстве конкурсных переводов я лично, когда читала (но осилила только до №57), этого не заметила.
Извините, если что, это просто наблюдения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1899

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот какое письмо написал мне Expert - с его разрешения привожу целиком.

Всегда с интересом слежу за происходящими в Школе событиями, но каждый раз ужасаюсь методике анализа конкурсных работ. Как Вы знаете, на кинговском сайте мы тоже периодически устраиваем конкурсы переводчиков, поэтому я хочу поделиться нашей методикой "разбора полетов". Посмотрите, может быть Вам что-то покажется приемлемым.

1. Каждому человеку, приславшему свой перевод, выдается временный ник, под которым конкурсант может отстаивать свою работу, комментировать чужие переводы, отвечать на вопросы других соискателей. На время проведения конкурса, конкурсант не должен раскрывать свой настоящий ник на форуме. Исторически так сложилось, что мы присваиваем ники по именам богов - то древнегреческих, то римских, то индийских. Для Школы, мне кажется, никаких богов не хватит, поэтому можно было бы присваивать ники, основанные на порядковом номере конкурса и порядковом номере работы. Скажем, для четвертого конкурса - IV-1, IV-2, ..., IV-87.

2. Мы всячески поощряем взаимный анализ переводов до анализа работ членами жюри. Как показала практика, такие взаимооценки не сильно влияют на мнение жюри (в конце концов, члены жюри могут и не читать эти разборы), но позволяют почти каждой работе дать развернутую оценку.
"Никто не уйдет обиженный!.." (c) Стругацкие

3. В жюри у нас входят минимум три человека. И бывает так, что какая-то работа, предварительно получившая у меня "NO COMMENTS", вдруг оценивается другими членами жюри как очень даже неплохая. Есть повод более внимательно отнестись к этому переводу. Я не знаю, как обстоит дело у Вас, но лично я после 20-30 работы уже перестаю воспринимать текст, просто сравниваю наиболее проблемные места, которые не удались большинству переводчиков. Вот тут-то и заключается подвох, когда в целом великолепная работа кажется безликой лишь потому, что переводчик (а ведь это не профессионал!) допустил обыденную ошибку. Обязательно в жюри нужно было включить Nally - для нее это послужило бы очень неплохой практикой. Чем потом на форумах встречать обидное и неаргументированное "Имярек - никудышный переводчик", куда полезнее на девяти десятках работ конкретно увидеть, как еще русские читатели, владеющие английским, видят оригинал.

4. На седьмой странице IWT предложила тоже неплохую идею - премодерацию работ. Это может быть дополнением к моему п. 3. (И, вероятно, мы это тоже возьмем на вооружение.)
Почему бы не подключить к работе премодераторов редакторов? Вот пусть-ка они аргументированно объяснят каждому переводчику, в чем заключаются их ошибки, а какие места очень даже удачны.

И все это можно и нужно делать не после объявления итогов, а до того. Начинать обсуждение стоит сразу после окончания приема работ, в течение, скажем, пары недель. Плюс еще неделя Вам - на определение победителя. Таким образом, у Вас будет по сути три недели для того, чтобы в спокойной обстановке, взирая или нет на обсуждение - на Ваш вкус, оценить все работы. При равномерном распределении получится по четыре-пять работ в день. Это если разбирать их все.
А между тем, конкурсанты скучать не будут. И я не думаю, что все это может превратиться в склоку - у нас этого не происходит, хотя оначалу я опасался подобного развития событий.

Владимир Игоревич, когда я выше говорил, что конкурсы приводят меня в ужас, это не было гиперболой. Просто я на своей шкуре знаю, что это такое, и искренне Вам сочувствую.
А ведь из всего этого можно извлечь пользу.

Эх, надо бы все это письмом было оформить, но я сейчас на работе, и здесь нет доступа к почтовому ящику (зато есть масса отвлекающих факторов, поэтому извиняюсь за сумбур и несвязность изложения).

Надеюсь, какие-то из моих мыслей покажутся Вам небесполезными.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ох, ёлки-палки...
а ведь Expert важнющую вещь заметил - ВРЕМЯ НА ОБСУЖДЕНИЕ... в том числе - и судье второго тура!!! то есть Доброму Гению.
тем паче, если конкурсы будут раз в два месяца...

это очень важно - иметь пару недель на вычитку всего, что выпадет в сухом остатке, в самом деле.
Правда. и нам от этого будет больше пользы Smile и можно будет прокомментировать тонкости...
ведь мы - пока не участники школы - можем учиться только на живом разборе конкурсных текстов... а иначе и двигаться не сможем эффективно, или будем двигаться намного медленнее... потеряем пыл...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vildsvin


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

ЗЫ: кстати о словах: кто-то выше употребил слово "упряжь". Ну, посмотрите в словаре: упряжь - это когда лошадь запрягают.


То есть Вы рекомендуете "сбруя", как у Nally?

Смотрим в словарях. Картина несколько различается от словаря к словарю, но в общем примерно такая (возьмем БСЭ):

Упряжь, сбруя, приспособления для запряжки лошадей или др. упряжных животных (вол, верблюд, олень, собака и др.) с целью управления ими на работах в повозках и с.-х. орудиях, под вьюком, а также в верховой езде (полужирный -- мой. V.)

Сбруя, то же, что упряжь.

Вот. Возможно, в тексте, который следует архаизировать, сбруя и правда лучше, но упряжь никак не ошибка.

В разговорной же речи сейчас, по-моему, в таком значении употребляется именно упряжь. Сбрую слышать не доводилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
seeker


Зарегистрирован: 02.10.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может, не откладывая в долгий ящик, прислушаться к мнению со стороны и провести разбор конкурсных работ еще разок - только уже по новым правилам и не одним человеком?



[quote="ДоБрый Гений"]Вот какое письмо написал мне Expert - с его разрешения привожу целиком.

Всегда с интересом слежу за происходящими в Школе событиями, но каждый раз ужасаюсь методике анализа конкурсных работ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, решила выписать переводы, которые понравились лично мне (не все же ругать бедных конкурсантов):
№3, №10, 11,
№23 - хорошо
№ 26 (ошибки есть, а так ничего)
№34
№ 57 (несмотря на Гуталина и немного рубленые фразы)
№61
№67
№68 - очень мило, по-моему.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

34 это кабы мой...
Smile
вот, кстати, я бы тоже там много чего поправила бы в части повторов... хотя вычитывала Бог знает сколько раз, и недели две он специально в углу отлёживался...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Вот, решила выписать переводы, которые понравились лично мне (не все же ругать бедных конкурсантов):
№3, №10, 11,
№23 - хорошо
№ 26 (ошибки есть, а так ничего)
№34
№ 57 (несмотря на Гуталина и немного рубленые фразы)
№61
№67
№68 - очень мило, по-моему.


Ура, и меня посчитали! Спасибо на добром слове Very Happy
Текст, кстати, великолепный, безо всяких там "Он сказал... Она прищурилась..." и т п.
А чем там дело кончилось - нашел он поросенка/лососенка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поросенка превратили обратно, Король-Ворон принес свои извинения Smile
А вообще, скоро книжка выйдет. Там все рассказы хорошие, не только этот Smile

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Autumnelle


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle Vanya, да-да, и мне ваш перевод понравился (из 45 прочитанных) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, кто по 77-му нашел бы время потоптаться?..
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня очень сильно встревожило следующее местo (оговорюсь сразу, что хочу обсудить общие подходы, а не перевод Nally).

Маленькая преамбула. Я согласен с тем, что бывает необходимо заменить, скажем, три английских прилагательных на одно русское, или одно английское - на два русских.

Но!

Nally писал(а):

Так ли важно писать вслед за автором "охотники с луками и стрелами", если и так понятно, что без стрел они обойтись не могут?


Очень важно! Никакой "английскости" в перечислении "луки и стрелы" нет. Действуя по такому принципу, переводчик может просто переписать все произведение как изложение. У переводчика есть определенная свобода, но у этой свободы есть и определенные границы. В данном примере - недопустимая вольность (каким бы малозначащим фрагментом нам не казалось это место). Кроме того, "луки и стрелы" стилистически очень хорошо дополняют текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 1:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Nally: Спасибо большое за разбор. Все замечания по делу.
Эх, научиться бы отлавливать ошибки до того, как "ткнут носом"! Самое обидное - когда по дурости меняешь удачный вариант на куцый. Собственной рукой! А из-за ляпов из серии "так не говорят" хочется просто под землю провалиться от стыда. Embarrassed

И вопрос ко всем участникам Школы: Каких русских классиков и просто авторов стоит читать для развития "чувства языка"?посоветуете?

Wink Да, и победителей забыла поздравить. Поздравляю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 1:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Кроме того, "луки и стрелы" стилистически очень хорошо дополняют текст.


Не могу с Вами согласиться. Мне, например, "охотники с луками и стрелами" почему-то напоминают цитату из учебника истории. Rolling Eyes

2 Ликки: Можно я потопчусь - завтра с утра?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 2:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Мне бы очень хотелось, чтобы обратили внимание на перевод ЛИККИ - №77. В нем передана и сказка с помощью подходящих конструкций и вводных слов, и легкий, но очень приятный юмор: чего стоит хотя бы Пачкун! Если отвлечься от сравнивания отдельных абзацев в конкурсных переводах, можно выделить для себя очень ценные находки. Мне очень понравилось, как ЛИККИ описала суматоху на поляне:

"В мгновенье ока на поляне образовалась настоящая мешанина из лающих собак, трубящих рогов, топочущих копыт."

Здесь создана живая картина с ритмическим стремлением развития, а не просто "сумятица" и двоеточие. И важную роль здесь играет "ИЗ".

Кроме того, атмосфера сказки здесь передана чудесно. Лексические средства: "Давным-давно", "да стоял шалаш из веток","бедное житье","разозлился" , "обрушил на его голову все проклятья", "на ногах красовались", " Это был не кто иной", "словом не обмолвился ", "Монах принял его радушно". В общем лексика соответствующая жанру, настроению, интонации текста, что сохранить гораздо более важно, чем структуру и даже семантику.(ИМХО) Мы ведь можем и даже должны производить трансформации, но атмосферу текста, все коннотативные смыслы мы передать обязаны. А передача иронии, шутки - одна из важных функций компонента коннотации экспрессивности. У Ликки мне очень понравился Пачкун, "опрокинутое лицо" (если закавычить, это будут слова монаха, которые не могут не вызвать улыбку, ведь с углежогом такое произошло впервые, он в растерянности, да и монах вполне мог так шутливо выразиться), и, конечно, "чумазый" (как сам рассказчик) звучит отлично.
Мне очень понравился и перевод сцены превращения поросенка в лосося: "Пачкун превратился в лосося. Лосось высоко подпрыгнул, упал в ручей и уплыл. А Джон Аскгласс унесся прочь. " Хоть здесь и повторение: "лосося" "лосось", но очень удачное, это слово хочется услышать, прочитать еще раз. Становится смешно, когда представляешь, как лосось подпрыгивает и падает в воду, но смешно не над переводом, а над увесистым, неуклюжим лососем и всей этой ситуацией. Как говорил Станиславский, но "наоборот": "Верю!" Вот этого мы и должны, ИМХО, добиваться. Все учили теорию динамической эквивалентности Юджина Найды, твердили о достижении воздействия такого же (перевода на реципиента, какое оригинал производит на читателя ИЯ)...Вот это, наверное, и значит "Верю!" либо "НЕ верю!" Еще раз, у ЛИККИ - очень удачный перевод.

Большое спасибо школе за конкурсы! Учеба здесь во многом лучше, чем даже в Университете, если там можно сравнить и выделитть для себя удачные варианты группы, то здесь - большого коллектива людей, любящих перевод и вкладывающих в него всю душу. И здесь, думаю, результат пока не важен. Приведу слова Лопе де Вега:
Чем больше трудностей в борьбе,
Тем и победа будет краше...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 12 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©