|
Четвертый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 6:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 rost: никто не претендует на звание умника. Просто, мне кажется, критика всегда и всем полезна! Почитала, написала комментарии. К сожалению, дочитала не все и, каюсь, ругать проще, чем хвалить. Постараюсь исправиться). Я, например, критику только приветствую...
_________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 6:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 rost: А если хочется крикнуть ага!...кричите. Бревна в глазах, знаете ли мешают восприятию. Помогите убрать чужое бревно и кто-нибудь подскажет, где прячется Ваше)И давайте без обид!
_________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
rost
![](images/avatars/1895574746485cd44ee2d7c.jpg)
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 6:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Katushka писал(а): |
...никто не претендует на звание умника
...давайте без обид
|
Да никаких обид! Я немножко о другом: давайте обсуждать конкурсные работы
|
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 8:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | У меня есть предложение. Давайте не будет выискивать "блох" в переводе Nally. Как-то это выглядит по-ребячески. Каюсь, мне самому хочется иногда крикнуть - ага! а вот здесь... и здесь... а у меня... У нас у всех полно "бревен" в глазах - вот над этим и надо бы поработать. |
ну, Nally придётся это пережить Она и сама, и Добрый Гений тоже - говорили уже, что нашли, чего поправить даже в готовом варианте, одобренном в печать, и это нормально. Но повышенное внимание к переводу и его "прискипливый", как у нас говорят, разбор пережить придётся, куда денешься.
Я его увидеть не могу, куда-то позасунула архиватор, не знаю, как там с атмосферой сказки... Надо заметить, что английская сказка - не русская, к тому же это сказка "полулегендарная", так что монахи, конечно, придают ей особый колорит...
в котором, конечно, "елемозинарий" - он же "сиропитатель" - показатель сборной эрудиции коллектива и верны по сути, но звучат по-русски оба слова просто жутко, да и употребительность их, в общем, близка к нулю Я вот, погрешив против буквы, написала "келарь", опираясь на могучее плечо Умберто Эко - всё же слово не такое страховидное, как алмонер, сиропитатель или елемозинарий , а по смыслу отстоящее не настолько далеко - заведующий хозяйственной частью монастыря, в том числе и пропитанием для странников, милостыней - в общем, начальник этого елемозинария.
Так что это редкое "еллинское" слово я бы тоже поостереглась считать достоинством именно в сказке для детей или подростков. В переводе исторического романа - оно к месту, а в сказке - да там и "келарь"-то рвёт ткань, унося внимание, и приемлем только потому,
что нехорошо на маленьком кусочке текста постоянно повторять "монах", "монах".
|
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
MrsDee
![](images/avatars/36761920044d6ec4251e77.jpg)
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | Так что это редкое "еллинское" слово я бы тоже поостереглась считать достоинством именно в сказке для детей или подростков. |
Сказка не для детей, а якобы написана для детей в начале девятнадцатого века, а на самом деле очень литературная (хотя на детях опробована - они слушают на полном серьёзе, не видя иронии, и елемозинария воспринимают не хуже, чем любые другие другие непонятные им слова в сказках, такие как "ступа" или "сусеки" И келарь бы вполне прошёл, кстати) Сиропитатель был бы ещё лучше, если бы не такое смешное слово и не звучало в контексте сыропитателем. Поэтому и более чудное и редкое углежог лучше угольщика, хотя, согласна, что это не криминал: например, упоминающийся дальше святой Александр забыла какой, по русскому переводу жития угольщик, хотя занимался тем же самым. И в целом успех или неуспех перевода определяется тем, удалось ли в целом передать эту сказочность-иронию-литературность выбором слов и построением фраз или нет.
ЗЫ: кстати о словах: кто-то выше употребил слово "упряжь". Ну, посмотрите в словаре: упряжь - это когда лошадь запрягают.
|
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 9:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
ну да... сыром же напитал!!! Хотя мне первым слышался сироп...
|
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
MrsDee
![](images/avatars/36761920044d6ec4251e77.jpg)
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 9:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, и сироп тоже А некоторым технически грамотным людям тут слышится механический "питатель" для подачи насыпных и штучных грузов. В общем, ну и словечко!
|
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Nally
![](images/avatars/1681796593488c92c925403.jpg)
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 9:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мда, накидали мне за ночь.
Попробую прояснить ситуацию.
Как неоднократно писал Д.Г., в этом конкурсе мы учимся переводить художественные произведения литературно, по-русски. Перевод, как известно, почти всегда требует чем-то жертвовать, если вы хотите передать дух, а не букву. Будет ли это лишнее определение из трех авторских, или слишком точное описание - в каждом случае решает переводчик.
Скажем, так ли важно для атмосферы сказочности указывать строение угольной печи? Я понимаю, это не хаотичная груда бревен и даже не штабель, а нечто вроде скирды из дров, сложенной шалашиком. Но так ли уж необходимо все это конкретизировать?
Так ли важно писать вслед за автором "охотники с луками и стрелами", если и так понятно, что без стрел они обойтись не могут?
Переводя Almoner-а, я с самого начала хотела передать его одним словом, а не двумя. По-моему, даже сиропитатель звучит легче, чем раздатель милостыни. Елемозинарий - пусть длинно, но емко. Вдобавок, ничто не мешает называть его для разнообразия монахом.
Иногда надо что-то добавить, чтобы читатель понял, о чем идет речь. В данном случае мы создаем атмосферу сказочности. Как мне кажется, дух сказки передается даже не особыми словами (жили-были, день-деньской, пуще прежнего и т.п.), хотя без них не обойтись, а порядком слов в предложении.
Сравните, например:
"Углежог осмотрелся."
И
"Огляделся углежог."
Всего два слова перставили, но как меняется впечатление!
Именно к этому нужно стремиться. Да, смысловой акцент в русском языке приходится, как правило, на последнее слово в предложении. Это надо всегда учитывать. (Для сравнения: это надо учитывать всегда). Видите - смысл меняется!
Мы переводим красивый, живой текст, значит, в первую очередь должны сделать его красивым, легко читаемым и смешным - потому, что оригинал читается с юмором.
Да, еще одна ссылка на манифест переводчика-любителя, для тех, кто не видел или не понял того, что я тут настрочила:
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1618
Да, 39 сейчас посмотрю - позавтракаю только.
_________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Nally
![](images/avatars/1681796593488c92c925403.jpg)
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 9:48 am Заголовок сообщения: Re: to Nally |
|
|
Helen писал(а): | Уважаемая Nally, вы, также, как и большинство пишете про разрушенную кучу угля. Однако вот тут можно посмотреть, как выглядела та самая "куча угля" http://www.wicnwr.ru/news/Te_Udkevich.doc . Соответственно, очевидно, разрушить могли только "стог" из бревен, дров. Угли нет никакого смысла складывать назад, это готовый продукт. Скажите, чем был продиктован ваш выбор? |
А вы подпись под картинкой прочтите. "Стоячая куча". В принципе, мне самой хотелось придумать что-то более подходящее, но штабелем и скирдой, как и стогом, эту конструкцию не назовешь.
По поводу углей: как бы Вы, допустим, описали промежуточный продукт? Ну и, наконец, читаем у автора: stack of charcoal.
_________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго Всем утра! Извиняюсь за назойливость, но у меня вопрос по переводу:
как Вы считаете, можно ли перевести stack of charcoal, как труба для выжигания угля? Мои аргументы: одно из значений слова stack - дымовая труба.
"...and he repaired the stack of charcoal as best he could. But a stack of charcoal that has been trampled over by hounds and horses cannot be made to look the same as one that has never received such injuries, and it hurt the Charcoal Burner's eyes to look at such a botched, broken thing."
можно перевести, что он пытался починить трубу...
И последнее, что способствовало укреплению теории "трубы" - картинка, найденная в интернете, изображающая углежога за работой. Понимаю, что описала все это корявенько... допустима ли такая трактовка? Спасибо.
Описание: |
|
Размер файла: |
30.88 KB |
Просмотрено: |
27143 раз(а) |
![Выжигание угля_Рисунок середины 17 в.jpg](files/_ss__ae_17__844.jpg)
|
_________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Nally
![](images/avatars/1681796593488c92c925403.jpg)
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Обещанный разбор №39. Имена и прозвища оставим в стороне.
...жил в лесах... - как-то странно. Здесь уместнее "в лесу". Ведь угольщик/углежог, фактически, почти никуда не отлучался.
...служил спутником... - так не говорят.
Но несмотря ни на что, он не падал духом – пока ему не мешали. Смысл предложения теряется. Не понятно, что именно мешали делать угольщику. Имелось в виду: "пока ему не портили жизнь".
...Большая свора гончих псов... - длинновато, можно сократить.
...Группа всадников... - "группа" - неудачное слово, слишком современно.
...был виден лишь клубок лающих собак, трубящие рожки и грохочущие копыта... - Здесь от переводчика требовалось создать общее впечатление суматохи, то есть связать воедино зрительные и звуковые "эффекты". Например, звук рожков и грохот копыт увидеть нельзя, их можно только услышать.
... охота исчезла... - нельзя сказать, тем более, что в этом же предложении упомянут охотник - однокоренное слово.
...огляделся по сторонам... - "по сторонам" уже лишнее.
... его траву... - во-первых, трава ему не принадлежит (вот если бы он был коровой...), а во-вторых, два "его" в одном предложении - перебор.
Он не уехал с остальными по одной причине: Блейкман метался под копытами его коня с пронзительным визгом. Пример того, о чем я писала выше. Смысловое ударение падает на "пронзительный визг", а надо бы - на поросенка. Хотя бы так: "Он не уехал с остальными по одной причине: под копытами его коня, пронзительно визжа, метался Блэйкман".
...величайший из когда-либо живших... С этим "когда-либо" нужно что-то делать. Его, конечно, можно использовать, но осторожно и не везде, иначе отдает калькой.
...который был не лучшим образом осведомлен о происходящем вне лесной поляны... - больше подходит для объяснительной записки, нежели художественного перевода.
...Говорите же!... Тут где-то обсуждалось, что невежественные углежоги не могут обращаться на "вы", тем более, к тем, кто их оскорбил. Попробуйте представить себя на его месте. Что бы Вы крикнули?
...залатал... - уже писали. Неудачный выбор слова.
...Но куче угля, по которой прошлись гончие и лошади, уже не сравниться с той, что избежала подобных повреждений... - Это мне понравилось. Ирония сохранена, только поправить бы "прошлись" на что-нибудь более динамичное - и будет совсем хорошо. Вторая часть фразы, жаль, подкачала.
...Подающий милостыню учтиво поприветствовал Угольщика, выделил ему великолепную головку сыра и теплое одеяло и спросил, отчего у него такой мрачный и опечаленный вид. Вроде бы, неплохая фраза, только непонятно, у кого несчастный вид. По логике предложения - у сыра или одеяла.
...но только вот в умении ясно излагать запутанные события наш Угольщик искушен не был. Очень затянуто и два угольщика в предложении.
...драгоценных кольцах на пальцах... - а где еще он мог носить драгоценные кольца-перстни?
...важную персону?... слишком напыщенно для углежога. "Персона" вообще редко переводится таковой.
И пошагал... нельзя сказать. Зашагал, или пошел, или отправился - сколько угодно.
Вот, так как-то. В следующий раз постарайтесь отвлечься от текста, английского порядка слов, и переводите так: прочитали абзац- закрыли глаза- представили картинку - написали по-русски.
Удачи!
_________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
. Цитата: | .драгоценных кольцах на пальцах... - а где еще он мог носить драгоценные кольца-перстни? |
???? в переводе номер 23, одном из лидеров соервнования, и вовсе сказано:
"и руках, унизанных драгоценными перстнями". Хотя перстней, как правило, не носят нигде, кроме как на пальцах, и, по большей части, это пальцы рук
перевод номер 23 вообще, с моей точки зрения, страдает... ну, страдает, в общем. В достаточной мере.
Но, видимо, сказочность он таки передаёт, несмотря на канцелярские обороты (" костёр утратил свои свойства безвовратно"), Св. Кентигерна, извещающего, что он к аудиенции готов (хотя святой, как явствует из текста, запросто небрежно высунулся с небес и спросил, видимо, не вельми ласково, в чём дело, если не покрепче...) и прочие занозы, за которые досталось-влетело остальным.
Stack я перевела как "кладка" именно потому, что это, кстати, не куча, а плотненько уложенные "по схеме" дрова. Как кирпичная кладка. Иначе воздуха будет слишком много, дрова, даже прикрытые и присыпанные землёй, прогорят, получим не того качества уголёк. Так что "штабель", "поленница" - вполне годятся для описания. Стог или скирда - нет, потому что это из травы, из сена, соломы - и устойчиво в языыке... Ещё такую штуку, кажется, называли дымокурней, в отличие от смолокурни, где из дровишечек дёготь выгоняли... но насчёт этого я уже не уверена.
|
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Katushka, тут ещё в чём дело...
трубой называют древнюю печь для выплавки железа из болотной руды. Её-то как раз делали действтиельно в виде глубокой такой канавы или "трубы" по склону оврага в направлении преобладающего ветра, чтобы он вместо мехов огонь раздувал... так что тут получилось у вас смешение двух древних технологий, а это уже совсем не то.
|
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Nally
![](images/avatars/1681796593488c92c925403.jpg)
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сомневаюсь, чтобы в сказке было уместно слово "штабель". Поленница - это сложенные на зиму поленья, так что тоже не годится. Засим предлагаю прекратить обсуждение этого термина, ибо непродуктивно. В конце концов, это не самое сложное место в переводе.
_________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Пн Мар 05, 2007 11:34 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
ну, сейчас, скажем так, это уже не принципиально. На профессиональном технологическом жаргоне оно называется "куча", и Бог с ним.
"штабель", как я считаю, не намного страшнее "елемозинария". тем более, что штабель все знают, а к елемозинарию ещё примечание надо делать.
Сама-то я "штабелем" не соблазнилась, впрочем, я его не защищаю. Мне "елемозинарий" активно не нравится, это есть...
|
|
Вернуться к началу |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|
![Ответить на тему](templates/subSilver/images/lang_english/reply.gif) |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 11 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|