Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой, если позволите:

1. Рынок был поставщиком овощей и фруктов - мне не понятно, что Вы имели в виду. Поставщик - он человек, компания, но не рынок.

2. Прибежище туристов - тоже не совсем то. Прибежище бездомных - да, есть такое. Сразу представляешь себе несчастных, голодных, грязных туристов, которым больше ничего не остается, кроме как переночевать под прилавками.

3. Проникнуть в форменные брюки - как будто злоумышленник какой-то, пытается проникнуть в чужую квартиру.

4. "Коротышка в цивильном костюме" мне не говорит ни о чем. Тут лучше бы передать, что человек выглядел странно, старомодно и был похож на уличного артиста, чудака.

Простите мне мою больную фантазию. Прекрасная находка - "вместе с каблуками", только не нужно было этих футов. Но лучше, чем "метр с кепкой".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Barb


Зарегистрирован: 19.09.2011
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой!
Прочла, читается нормально по большей части.
Но вот эта фраза:
Цитата:
покопавшись внутри бронежилета за ремнём в путанице дубинки, наручников, цифрового полицейского радио
совсем не хороша.

не понравился и "цивильный" костюм
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Обязуюсь не огрызаться и не вступать в дискуссии.


От чего же? Наоборот, если Ваш вариант Вам кажится удачным, отстаивайте его. Может кто чего нового узнает.

Ваш перевод Рулле Вой 191

1.Плошадь, по-моему, не торговая, а просто площадь.
2.Рынок был поставщиком? А кто тогда был поставшиком рынка?
3.Первое предложение слишком длинное, нужно было разбить.
4."уголовщина" - нелитературное и неподходящее слово.
5.Выражение "Прибежище туристов" не пойдет.
6."тайно-страстное желание" тайное, страстное, оба или по отдельности, но никак не через дефиз, не по-русски.
7."Так как мы оба не прошли испытательный срок" надо было добавить слово "еще", а то слышится так, как будто они этот испытательный срок провалили как экзамен.
8."цифрового полицейского радио" цифровое радио?
9."Что вы там замышляете?" и "для подобного действия" не понравилось.
10. "Предполагается, что полицейские относятся с пониманием к гражданам и даже помогают им. Вот почему мы носим большие сапоги и остроконечные шлемы" сапоги и шлемы они носят, чтобы помогать граданам? Неувязочка.

Впечатление, неплохо, но могли бы лучше.

_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):

Да нет. Примером-то не должны, должны именно нависать. Даже над добропорядочными, хотя Питеру это и не очень понятно.

тогда пропадает ирония про ботинки и шлем.
а она там есть, нутром чую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что, Рулле Вой, поехали? Постараюсь помягче.

большая торговая площадь - интересно, а площадь вообще может быть маленькой?

то волей неволей разглядываешь огромную и подробно расписанную информационную доску - у вас получилось, что на ветру можно разглядывать только доску, а в тексте она дается как пример развлекаловки.

согласно записям первый погибший - не похоронен он согласно записям (на доске?) а просто первого его записали как жертву.

Я охранял со стороны церкви - глагол "охранять" так и просит дополнения.

ежась в галерее, а пост моей напарницы по стажировке WPC* Лесли Мей, находился на площади, откуда она вела наблюдение за рынком. - ежась в галерее и наблюдение за рынком не совсем по тексту.

проникнуть в её форменные брюки - прямо полностью. А что, тоже погреться можно.

Так как мы оба не прошли испытательный срок - такое впечатление, что ребята не просто по времени не прошли, а по разгильдяйству, и их оставили в виде исключения. Перед "не прошли" добавьте хотя бы "ещё"...

взмах её руки.
наблюдая за её пробежкой - типичные конструкции новичков.

Не прошло и минуты с её исчезновения, как я заметил незнакомца у галереи. Коротышка в цивильном костюме нырнул в тень за ближайшую колонну. - прочитайте к следующему разу, что такое рема и где она располагается в английском и русском языке. Разве главное "у галереи" и "за ближайшую колонну"?

Вот, основное. Отходите от английского синтаксиса и старайтесь не создавать своих ему "подражаний". Фактических ошибок не упоминала.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу форумчан высказать свое мнение по поводу моего 162-го перевода Анны Шу. Конкурс я обнаружила вчера вечером. Накатала, как смогла, не правила. Сегодня перечитала, мои вопросы и замечания

1."погребена на кладбище ЭТОЙ церкви? Я узнал об ЭТОМ через десять минут" повторения или пойдет?
2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?
3."даже если рядом беспомошные" неправильный перевод?
4.Удачно ли место "метр с чем-то в своих ботинках" ?
5. Литературность по 10-ти бальной шкале.

Спасибо!

_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирония в том, что из текста получается, что ботинки и шлемы носят ТОЛЬКО для того, чтобы нависать. Опять же, издевка над наивным пониманием учителей в Хендоне.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В качестве иллюстрации приведу пример.
Цитата:
- Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она.

Это сразу отказ.

Осьминог уже начал брызгать чернилами. В чем здесь косяк может кто-нибудь объяснить? Обидно, когда тебя срубают уже в самом начале.... .(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна писал(а):

1."погребена на кладбище ЭТОЙ церкви? Я узнал об ЭТОМ через десять минут" повторения или пойдет?
2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?
3."даже если рядом беспомошные" неправильный перевод?
4.Удачно ли место "метр с чем-то в своих ботинках" ?
5. Литературность по 10-ти бальной шкале.

Спасибо!
1. Лучше было бы, конечно, обойтись без ЭТОГО.
2. Я здесь тоже нутром чувствую иронию, так что женщина полицейский или женщина-констебль - самое оно.
3. Имхо, да, не важно переведено.
4. Тоже, не очень.
5. Как технический перевод 10/10, как литературный 6.
Все это лично на мой вкус. Ни на что не претендую. С уважением Smile

_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Осьминог Пауль


Зарегистрирован: 03.10.2011
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищ Овод писал(а):

- Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она.

Это чистая калька с английского. По-русски будет просто: "тебе взять?" С этой ловушкой справилось примерно 99% участников.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна писал(а):

2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?

Спасибо!

то что она женщина становится ясно из дальнейшего текста, а женщина-полицейский - это как-то...
женщина-билетёр, женщина-учитель
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
- Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она.


Попробую объяснить. Это прямая калька, слепое следование оригиналу, где "one" не нужно переводить, это слово там не для информации, а просто из-за особенностей английского языка. Не станет же Лесли предлагать ему три стаканчика кофе сразу.

Точно так же будет неверно перевести "She bit her lips" как "Она кусала свои губы" - понятно, что не чужие.


Последний раз редактировалось: Navaja (Чт Окт 06, 2011 2:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но констебль Лесли Мей тоже не звучит, наверное, надо было звание опустить совсем.
_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна, уже в первом абзаце в двух строчках 4 раза слово "рынок".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осьминог, и что, что это калька? хотите сказать, что по-русски так не говорят? Ничего криминального в этом нет, редактор бы потер и все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 11 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©