|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2622
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2014 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тогда перенесу тему в другой форум. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2014 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "жирный, поезд пассажирный", в отличие от "жирдяя", уже не годятся, потому что первые два - советизмы, а в третьем специфическая неправильность словообразования. |
Вот, как раз хотела "пассажирного" привести в пример - мне казалось, что это тоже нейтрально, ведь ж/д - понятие международное. А неправильность словообразования - это ведь, по сути, такое же коверканье слов, как и "корябеда"? Или тут уже другой нюанс? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2014 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возникающие ассоциации - очень тонкий момент. Взять тот же соленый огурец. С одной стороны, он вызывает у русского человека, допустим, условный рефлекс типа "о, закусь!", с другой - он как реалия вполне себе встречается в той же Америке: про pickles еще Твен упоминал в "Гекльберри Финне". Хотя их перевели как "пикули", емнип - видимо, для придания иностранного колорита - это тот же самый соленый огурец (или маринованный - не суть).
Или, например, таракан из дразнилки - у большинства, я думаю, вызывает воспоминания о жизни в совке - но опять же про тараканов писал Довлатов в "Ремесле":
Цитата: | ...И конечно же, достается от нас тараканам. Тараканы занимают среди язв капитализма весьма достойное место. ....Кто скажет, что мы выросли неженками? Дома было всякое. Дома было хамство и лицемерие. КГБ и цензура. Коммунальные жилища и очереди за мылом. А вот тараканов не было. Я их что-то не припомню. Хотя жить приходилось в самых разных условиях. Однажды я снял комнату во Пскове. Ко мне через щели в полу заходили бездомные собаки. А тараканов, повторяю, не было. Может, я их просто не замечал? Может, их заслоняли более крупные хищники? Вроде уцелевших сталинистов? Не знаю... Короче, приехали мы, осмотрелись. И поднялся ужасный крик:
- Нет спасения от тараканов! Лезут, гады, изо всех щелей! Ну и Америка! А еще цивилизованная страна! |
Так что получается - с одной стороны, вроде, нейтральная реалия, с другой - ассоциации навевает... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2014 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Becky писал(а): | Цитата: | "жирный, поезд пассажирный", в отличие от "жирдяя", уже не годятся, потому что первые два - советизмы, а в третьем специфическая неправильность словообразования. |
Вот, как раз хотела "пассажирного" привести в пример - мне казалось, что это тоже нейтрально, ведь ж/д - понятие международное. А неправильность словообразования - это ведь, по сути, такое же коверканье слов, как и "корябеда"? Или тут уже другой нюанс? |
Вот не знаю, это пока умозрительно и интуитивно. Без контекста, чисто гипотетически, если просто нужно было бы обозвать кого-то толстого (да еще если действие происходит в последнее, скажем, десятилетие), то "пассажирного" вряд ли бы стала приплетать. А вот если в тексте акцент именно на коверканье слов или, скажем, кто-то из взрослых вспоминает дразнилки своего детства, или еще каким-то образом оно маркировано как необычное, то и "пассажирный" бы, наверное, вписался. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2014 5:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сколько нюансов... Общее направление вырисовывается, спасибо большое! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2014 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В качестве примера на ум приходит классика жанра - "Карлссон" Лунгиной. Гениальный перевод, по нему нужно учиться, и вообще она заслужила памятник, имхо.
Пример 1:
Сцена, где Карлссон ворует плюшки у Фрекен Бок, а Малыш поет песенку, чтобы его заглушить. Шведский оригинал вряд ли кому-то интересен; там была песенка, как я понимаю, собственного сочинения Малыша, в подстрочнике что-то вроде:
Коровка с блестящими крылышками
Тихо планирует с неба,
Она очень любит булочки
И тащит себе, сколько хочет.
В переводе идеально вписалась, конечно же -
Божья коровка,
Полети на небо,
Принеси нам хлеба,
Сушек, плюшек,
Сладеньких ватрушек.
Пример 2:
Песенка Карлссона:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем.
Нетрудно догадаться, что эти все "боссе-буссе" скопированы из оригинала as is (не все, там их больше). Слова эти совершенно бессмысленны, типа "траляля, пампарам". И вот здесь как-то слегка смущает... В детстве, помню, не напрягало, а сейчас начинает казаться, что это немножко чужеродно и не нужно ли здесь более нейтрального "пампарам"?
Как бы вы решили эту задачу сейчас? Или все зависит от аудитории, и детям действительно пофигу, "буссе" там или "траляля"?
Еще пример:
Цитата: | ...но когда Карлсон снова запел:
Ути, боссе, буссе,
Биссе, и отдохнем, --
она открыла глаза и сказала зло:
-- Ты у меня сейчас таких боссе и бассе получишь дрянной
мальчишка, что век помнить будешь! |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|