Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Vildsvin


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прежде всего хотел бы поблагодарить организаторов и ДоБрого Гения за конкурс, было очень интересно поучаствовать.

Но разделяю с другими участниками некоторое недоумение.

1.
Derek писал(а):
Сразу каюсь, за недостатком времени пока не прочитал всех переводов - но, уважаемые, чем так выделяется перевод №23?


Да, меня тоже несколько удивил выбор уважаемого судьи. Может быть, нехорошо критиковать чужие работы, но
"Вдруг по лужайке забурлил поток воды" -- ой-ой-ой! Там просто тек ручей, это не Аскгласс его создал.
Неужели в Школе считается, что фактическая ошибка -- это меньший урон оригиналу, чем перевод said как "сказал" (см. пост ДоБрого Гения)?

2. Кстати, по поводу said. Надо ли переводить "прокричал" или "ошеломленно пробормотал"? Да, русский автор написал бы так. Да, я знаю, что по-английски нормально пять раз подряд написать, что участник диалога said, в то время как по-русски будет: "вскрикнул", "охнул", "схватился за голову", "просиял" и "беспрецедентно парировал".
Но переводчик имеет право не стремиться "писать, как по-русски", а поставить целью передать в переводе некоторую сдержанность английского текста (которая, кстати, присуща и этому тексту, насколько мне подсказывает интуиция). Именно из этих соображений я перевел просто "спросил" ("сказал" с вопросом мне показалось чрезмерным насилием над языком).

3. «Все это, конечно, субъективно, да я и сам могу по-разному оценить работу – в зависимости, к примеру, от степени усталости». – Ой! Может быть, не надо было так торопиться (87 работ за три дня – это же очень тяжело!)? Или и правда два тура?


Последний раз редактировалось: Vildsvin (Вс Мар 04, 2007 10:42 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
Кроме того, хотелось бы всё же получить более развёрнутую оценку работы, нежели NO COMMENTS. Кто-нибудь сжалится (перевод №28), please?



Derek, я попробую. В моих замечаниях вполне может быть вкусовщина, так что не воспринимайте их близко к сердцу.

он проводил на поляне в лесу, где располагались лишь две вещи

очень заметно, что это калька

Однажды ясным летним утром на поляну прискакал олень

прискакал не совсем тот глагол

травяной покров был взбит в грязное месиво

травяной покров – как-то не очень хорошо

Но тот был занят собственными проблемами:

опять-таки калька

Однако, как ни пытался, он не мог избавиться от поросенка.

вот это “однако” разрушает связь с предыдущим предложением

упряжь его скакуна

несмотря на то, что harness слово многозначное, именно здесь оно должно переводиться как доспехи (или какой-нибудь вариант доспехов). Посмотрите на само предложение, в котором оно употреблено.

Но Углежогу, чья осведомлённость о событиях, творившихся за пределами его поляны, была крайне ограниченной, это было невдомек.

была-было

Он лишь понимал, что мужчина не собирается ему отвечать

мужчина – как-то не очень

Поляну затянуло густым дымом.

неправильный перевод

под конскими копытами

конскими – наверно, лишнее

испорченную и небрежную вещь

нехорошо звучит; кроме того “вещь” – это калька

многословно распространяясь

многословно здесь лишнее (распространяться и значит говорить многословно)

Альмонарий был само сочувствие:

опять калька

- Со Святым Кентигерном, говоришь?

калька
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vildsvin


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):

упряжь его скакуна

несмотря на то, что harness слово многозначное, именно здесь оно должно переводиться как доспехи (или какой-нибудь вариант доспехов). Посмотрите на само предложение, в котором оно употреблено.



Да почему вдруг доспехи? Упряжь это, или сбруя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vildsvin писал(а):
Да почему вдруг доспехи? Упряжь это, или сбруя.


The huntsman was very finely dressed in black, with boots of soft black leather and a jewelled harness.

Значит, сбруя должна относиться к одеянию охотника?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vildsvin


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, просто описывается внешний вид охотника: одежда такая-то, ботинки такие-то, упряжь (лошади) такая-то. Нормальная фраза.

Но как Вы себе представляете охотника в доспехах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vildsvin писал(а):
Нет, просто описывается внешний вид охотника...

Но как Вы себе представляете охотника в доспехах?


А доспехи не обязательно должны быть рыцарскими латами. Перевязь - очень удачно.

Ну да ладно. Наверное, это не очень важно. Каждый все равно останется при своем мнении Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Было бы очень здорово, если бы кто-нибудь из участников Школы (в идеале бы сам ДоБрый Гений – но я понимаю, что он человек очень занятой) рассказали, какие стилистические средства надо было использовать, чтобы создать вот эту сказочную атмосферу. В официальном переводе я не увидел этой самой атмосферы (не примите, пожалуйста, это как критику).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Насколько я смогла разыскать в источниках и интернете, альмонарий/олмонер - это, как ни странно, не должность монаха, а название помещения, где производится раздача милостыни. Елемозинарий - именно должность.

Спасибо гигантское за понимание моих терзаний - сам я этого не смог найти. Значит, всё-таки спутал человека с, так скажем, местом работы Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):

Derek, я попробую. В моих замечаниях вполне может быть вкусовщина, так что не воспринимайте их близко к сердцу.

Скажу откровенно, благодарен и за это. Чёрт побери, действительно приятно читать аргументированный разбор (сам часто этим занимаюсь).
Всё принял к сведению (не скажу, что со всем стопроцентно согласен - но не буду затевать ненужных споров), отдельно хочу заметить про
rost писал(а):
Поляну затянуло густым дымом.

неправильный перевод

- сам долго смеялся, когда прочитал несколько переводов. Ну не могу понять, откуда здесь взялась вода???
Потом смотрю, действительно, надо идти к окулисту: в слове "stream" углядел "steam".
Как говорилось у классиков (цитата неточная):
"...и затем увидел, что Костик уже заканчивал рисовать букву К в слове ПЕРЕДОВУЮ" - АБС, "Понедельник начинается в субботу"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vildsvin писал(а):
2. Кстати, по поводу said. Надо ли переводить "прокричал" или "ошеломленно пробормотал"? Да, русский автор написал бы так. Да, я знаю, что по-английски нормально пять раз подряд написать, что участник диалога said, в то время как по-русски будет: "вскрикнул", "охнул", "схватился за голову", "просиял" и "беспрецедентно парировал".
Но переводчик имеет право не стремиться "писать, как по-русски", а поставить целью передать в переводе некоторую сдержанность английского текста (которая, кстати, присуща и этому тексту, насколько мне подсказывает интуиция). Именно из этих соображений я перевел просто "спросил" ("сказал" с вопросом мне показалось чрезмерным насилием над языком).

ИМХО, если делать перевод, то калек и передачи типовости и сдержанности английского текста следует избегать одинаково. Русский язык обладает множеством выразительных средств - об этом говорилось столько, что сложно всех упомянуть. Следовательно, это надо использовать широко, ведь цель перевода - не механическая передача содержания, а представление текста пониманию и восприятию читателя другого языка - больше того, иной культуры.
То есть, варьирование вводных глаголов (хотя, стоит заметить, что немалоизвестный тов. Стивен Кинг в своей "Как писать книги" отсоветывает всех дерзнувших писать от частого использования более эмоциональных форм глаголов, нежели просто said и asked) в русском языке как нельзя лучше способствует созданию образа, совместно с речевой характеристикой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vildsvin


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Ну да ладно. Наверное, это не очень важно.


На мой взгляд, это важно, но

Цитата:
Каждый все равно останется при своем мнении Smile


похоже на то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vildsvin


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
ИМХО, если делать перевод, то калек и передачи типовости и сдержанности английского текста следует избегать одинаково.


Это очень спорный вопрос. Мне ближе всего ответ: "Не всегда".

Цитата:
То есть, варьирование вводных глаголов (...) в русском языке как нельзя лучше способствует созданию образа, совместно с речевой характеристикой.


Да, конечно. Я же говорю не про общий случай, а про один конкретный. ДоБрый Гений требует от всех экспрессии, динамики, "жизни" -- я осмелился с этим отчасти не согласиться. Точнее, не согласиться с методом достижения такой цели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стивен Кинг, кажется, писал не об эмоциональных глаголах, а об "adverbs", о выражениях вроде "сказал твердым голосом", "ответил игриво", "укоризненно проговорил" и т.п.

По конкурсу:

Думаю, не стоит пенять на недостаток объективности или внимания судейства и заниматься "ловлей блох" в предложенном образцовом переводе. Есть в нем сказочность! Причем сказочность на уровне переводной английской сказки, а не "лубок" русской народной. И проявляется эта сказочность в легкости, воздушности текста.

Обидно, конечно, читать про свой перевод "No Comments" (Кстати, мой тоже попал в эту унылую группу).
Мы же все тут Гении: есть Добрые Cool , а есть и Непризнанные Shocked (что чревато незаметным перевоплощением в Злых Twisted Evil ). Вместо того, чтобы искать причину в судействе, стоит еще раз перечитать свой перевод и сравнить с другими, - что я и сделала. Пришлось согласиться, что да, "ноу комментс" - он и есть "без комментариев". Ну, не шмогла я... Опять. И что делать? Не вешать нос и продолжать дальше. Вода, говорят, камень точит (хотя так не хочется, чтобы следующий перевод опять "водой" оказался).

ps. Пожалуйста, покритикуйте №39. Вижу ошибки - да не все, очевидно. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
Пожалуйста, покритикуйте №39. Вижу ошибки - да не все, очевидно. Embarrassed


Gnu Barankin, а вы попробуйте покритиковать кого-нибудь сами (а вот хотя бы N11), внесите, так сказать, свою лепту Smile. А потом благодарные участники, может быть, пройдутся и по вашей работе Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):

ps. Пожалуйста, покритикуйте №39. Вижу ошибки - да не все, очевидно. Embarrassed

Спасибо на добром слове. Если хотите, я могу провести небольшой разбор Вашего отрывка. Думаю, старшие товарищи меня, в случае чего, поправят.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 9 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©