Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Николай"]Бааальшущее спасибо всем, кто высказался по 114-му!
Многого действительно сам невидишь. Но вообще лишнее подтверждение правилу - некрасиво получается, когда копируешь построения из подлинника.
Маненько поогрызаюсь:
Sirin писал(а):
"head to head" - мне кажется, здесь имеется ввиду, что они просто сидели напротив друг друга. Очень сложно было бы играть в шахматы, касаясь или почти касаясь лбами - так не увидишь расстановки. (Тем более доска настолько большая, что ее можно расположить на коленях друг у друга. Это как же тогда нужно было вытягивают шею?)
Мне кажется, тут создается атмосфера интимности. Доска ведь 'balanced on our knees' - у меня это, правда, напрочь исчезло (так и не придумал, как все ладом скомпоновать). Вряд ли они это делали, сидя "точно аршин проглотив". Скорее всего то и дело склонялись вперед, а доска, соответственно, ходила ходуном.

Совершенно верно - атмосфера интимности, но я все равно сомневаюсь, что в "head to head" речь идет о физическом контакте. Balanced, по-моему, здесь не требует уточнения, она просто лежала на коленях, и так понятно, что не самый устойчивый постамент, но, наверное, так когда-то играли.


Последний раз редактировалось: Sirin (Чт Фев 19, 2009 5:00 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я перевела "тет-а-тет", не знаю, насколько здесь это уместно. Сейчас вижу, что "едва держащаяся на коленях шахматная доска" слишком громоздко, лучше просто лежащая. И brow конечно же чело.
Увы, теперь хорошо видны все ошибки А можно попросить кого-нибудь разобрать №111? Огромное спасибо заранее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Я перевела "тет-а-тет", не знаю, насколько здесь это уместно. Сейчас вижу, что "едва держащаяся на коленях шахматная доска" слишком громоздко, лучше просто лежащая. И brow конечно же чело.
Увы, теперь хорошо видны все ошибки А можно попросить кого-нибудь разобрать №111? Огромное спасибо заранее.


Вот смотрите:


"Скоро я стал считать часы, проведенные тет-а-тет..." - прекрасное начало, но "тет-а-тет", пожалуй, действительно не стоило (размывает архаическую атмосферу), дальше Вы сами сказали.

"...зернышко кофе..." - удачный образ! Но, на мой взгляд, его нужно было как-то иначе ввернуть.

"...резко нисходили, словно бы обрушиваясь, в море" - здесь нужно выбрать одно из двух (между прочим, многие, и я в том числе, либо проглядели, либо не обратили внимания на то, что в подлиннике здесь Past Perfect! А тогда уже другой смысл: от утеса когда-то отвалились глыбы и рухнули в море).

"Их взмыленные бока дымились..." - Дымится то, что горит, все-таки дым и пар - не одно и то же.

"...а легкие наши полыхали, исполняясь соленого морского ветра." - Легкие могут быть наполнены, но не исполнены, это слово имеет другой смысл и другую стилистическую окраску.

"...девушки-лирника" - "Лирниками" в русской традиции называли бродячих слепцов на украинских рынкахSmile (и потом, у Вас в начале арфа, а потом вдруг неведомо откуда возникает лира).

"...сверкающими зелеными глазищами" - "глазища" здесь неуместны.

"...стройного изгиба стопы..." - у стопы скорее подъем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 5:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Вам большое. Я согласна, дымящиеся бока образовались в последний момент, сначало было "покрытые испариной", потом пожалела лошадок. Звучит и впрямь ужасно. "Изгиб стопы" - да, лучше просто "стопы", наверно, глазищи - да. Правда, большое (и единственное) оправдание, что юноша-таки современный, могли быть у него неправильности в речи.
Мне кажется, я слишком подсократила все, одно английское предложение ведь надо переводить тремя русскими иногда...
Большое спасибоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот насчет лирника... теперь я думаю, что хорошо было бы перевести бардом или сказительницей, но филид - это ведь еще и поэт, а в русском языке лира - традиционный атрибут поэта.
Хотя тогда в начале тоже должна быть лира, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Сказитель" - замечательное слово, но, по-моему, чересчур русское. Наши сказительницы на лирах не играли. Большинство архаичных слов носят ярко выраженную национальную окраску. Тут, наверное, надо было придумать словечко, вроде "сказительницы", которое бы легко узнавалось, но не ассоциировалось с нашими сказками.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, когда выбирал слово, шуршанул по Яндексу - на первых страницах "сказитель", в основном, сочетался с "Манасом". Я решил, что это аргумент в пользу весьма умеренной "русскости", и оставил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):
to Николай

Цитата:
2. «детская непосредственность» - откуда это?
Ответ: из словаря ABBYY Lingvo - там много чего про 'winsome' написано, и в том числе "по-детски непосредственный".


По-моему, winsome в тексте относится к долинам, а не к девушкам: "more enchanting than the green-shadowed valleys of Sci, that each was fetching, fascinating, winsome, entrancing". Эпитеты тут надо бы подбирать такие, чтобы подходили и к одушевленной девушке, и к неодушевленному предмету Smile


А вот здесь позвольте не согласиться. По-моему, девушек, сперва сравнили с долинами, а потом говорят, какие они восхитительные, ошеломительные и ваааще сногсшибительные. ИМХО: к долинам 'fetching, fascinating, winsome, entrancing' никакого отношения не имеет.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну если Манас, тогда, конечно. А вообще слово очень красивое. Снимаю возражения.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рагнеда писал(а):
http://komcvet.ru/wp-content/uploads/2008/08/begonia-vezhno.jpg

Это к теме о наперстянке и бегонии. Лично я в выборе руководствовалась лишь тем, что бегония у среднестатистического читателя больше на слуху (хотя тоже не идеально) и если при этом слове ассоциация с чем-то как минимум нежно-розовым мелькнет, то наперстянка (если доподлинно не знать, что за растение и специально не рыться по справочникам, чего человек, читающий книгу, чтобы отдохнуть, делать скорее всего не станет) в лучшем случае просто пройдет мимо, в худшем - как у меня сассоциируется с "ветрянкой" из-за созвучия. Все это было махровым ИМХО дилетанта. )


У малограмотных товарищей вроде меня бегония ассоциируется с чем-то декоративным, а потому немного из другой эпохи. А наперстянка на слух воспринимается как что-то дикорастущее, а, значит, более уместное.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
"Собираясь в трапезной, мы дни напролет проводили в восхитительных занятиях" - Hall? Разве в трапезной собираются не для того, чтобы трапезничать?


Не согласна. В средневековых замках было всего одно помещение - пресловутый "hall" - где ели, спали, песни пели и проч. Так что "трапезная", имхо, годится. Главное, что не "гостиная"...

Возвращаясь к несчастным филидам - в те времена иметь арфу кому попало не полагалось. И играть могли только барды. Так что "арфист" = "бард". (Кстати, вопрос для LyoSHICK - "филида" потому что "Филида с каждою зимою..."? Я тоже сначала написала "филида", но захотелось оставить "бан")

Так получилось, что я недавно читала "Pillars of the Earth" Фолетта, плюс Эллис Питерс ("Heaven Tree Trilogy", хроники брата Кадфаэля), так что почти фанат.

И вот как раз про фанатов забывать, я думаю, не надо, то есть адаптировать текст для русского читателя нужно очень аккуратно. (Про ту же бегонию - можно заменить наперстянку другим цветком, только хорошо бы проверить, растет он в тех широтах в диком виде...) А то ведь фанаты помидорами забросают переводчика... Пусть лучше автор отвечает за вранье и неточности.

Если есть сомнения, лучше переводить буквально, а не придумывать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
(Кстати, вопрос для LyoSHICK - "филида" потому что "Филида с каждою зимою..."? Я тоже сначала написала "филида", но захотелось оставить "бан")

Пардон, пардон, вопрос не ко мне... )
Или я не уловил чего-то?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hope


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vsem dobry den isvinyayus za latinskie bukvy russkie poka nedostupny. Otdelnoe spasibo Robin za golosovanie za moy perevod 53. Mozet byt u kogo nibud est zhelanie pokritikovat? Budu tolko rada
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
Николай писал(а):
Коллеги, кому не лень, раздолбайте 114-й, плиииз Wink


Извольте.

"Собираясь в трапезной, мы дни напролет проводили в восхитительных занятиях" - Hall? Разве в трапезной собираются не для того, чтобы трапезничать?



Архитектура учебного заведения Скаты не расписывается, но я думаю - это что-то вроде "Пестрого кобчика" у Конан-Дойля, только побольше. Вряд ли там было много "холлов", скорее всего - один большой зал, в котором и трапезничали, и хорошим манерам обучались. Директриса вон дипломы в чуме подписывала, так что помещений. Конечно, "трапезная" наводит как раз на противоположную мысль - что там и другие помещения были. Мне слово понравилось, потому что звучит архаично. Да и собирались они главным образом, чтобы поесть и отсидеться в холодное время. А так весь год на улице физподготовкой занимались, так что трапезная у нее, скорее всего - основное назначение.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hope


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 6:41 pm    Заголовок сообщения: Не согласна. В средневековых замках было всего одно помещени Ответить с цитатой

A pochemu sobstvenno ne gostinaya? Eto kriminal? Mne naoborot pokazalos udachnym
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 9 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©