Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Думаю, слово предполагает разные толкования. К тому же, там в одном ряду и одежда, и обувь, так что конская сбруя вполне могла туда попасть как элемент обмундирования. А потом, зачем охотнику доспехи? Насчет перевязи - следует выяснить, носили ли их в то время?


если носили меч или шпагу - то да. Трудно представить себе время с... с... где-нибудь 10 века по конец 18, чтобы мужчина, да ещё дворянин, воин - в повседневной жизни - без оружия, хотя бы и формально-этикетного, на боку и, соответственно, без перевязи...

Я уж всякие кодировки меняла... у меня. оказывается, просто RAR не установлен Smile
куосчек небольшо, нельзя ли его прикерпить неархивированным?
или ссылку сделать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
а почему нет? просто потому, что человек это вообще не очень хорошо, равно как и парень, мужчина, или тут что другое?
Что другое, да. Меня смущает человек именно по отношению к... как бы это сказать... уже не земной, что ли, сущности. Какой-то он уже... немножко бывший человек. Smile
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
Что другое, да. Меня смущает человек именно по отношению к... как бы это сказать... уже не земной, что ли, сущности. Какой-то он уже... немножко бывший человек. Smile


Так вроде бы его человеком углежог называет? Так что это часть юмора. Углежог вообще, по всему, не очень много слов знает.

Я ещё не смотрела отрывки. Кто-нибудь из участников докопался, почему насчёт лососей над обращаться именно к нему? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

докопались человек пять или шесть. Легенда есть про Св. Кентигерна и кольцо королевы какой-то там.

но, надо сказать, что кельтская традиция вообще связывает неявно лосося ( мудрую рыбу, ибо ест она орехи мудрости, что падают, понимаешь ли, со священного орешника в реку) и мудреца. а от мудреца до святого...
так что фраза "он-то всё знает про лососей" косвенно, помимо легенды и местного колорита, где-то вторым-третьим планом, обращением самих говорящих к старине стародавней, означает - "он мудрец! он разберётся!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
так что фраза "он-то всё знает про лососей" косвенно, помимо легенды и местного колорита, где-то вторым-третьим планом, обращением самих говорящих к старине стародавней, означает - "он мудрец! он разберётся!"


Красивая версияSmile Несколько надуманная, правда Smile

А вот вопрос совершенно из праздного любопытства: есть ли какая-нибудь корреляция между найденной историей про кольцо и уровнем текста вообще? Просто мне кажется, что само желание разобраться в том, что же это за святой и какое отношение он имеет к лососям, хорошо говорит об участнике и те, кто это сделали, не должны были насажать уж совсем явных глупостей и в остальном. Эх, надо бы проверить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
Цитата:
а почему нет? просто потому, что человек это вообще не очень хорошо, равно как и парень, мужчина, или тут что другое?
Что другое, да. Меня смущает человек именно по отношению к... как бы это сказать... уже не земной, что ли, сущности. Какой-то он уже... немножко бывший человек. Smile


а, вот оно что. Ну наверное, что-то в этом есть, то есть ясно, что помочь углежогу в его беде человек не может, а святой вполне Smile

Мне только жалко, что никто не упоминает об удачах, а оно там есть Smile Попадаются очень точные слова, и ритм правильный, и попытки стилизации под сказку.

ИМХО, хорош "настырный поросенок у № 5, "шепни словечко" святому и "райские врата" у № 6. Назвать поросенка компаньоном - неплохая идея (у № 9).
Есть свои находки у № 18,19,23, а у № 26 углежог "жил бобылем" - вообще здорово!

И еще я тут посмотрела, как справились участники с непростой фразой про косноязычие бедного углежога.
Вот, по-моему, неплохо (только кое-что подправить):

"И Угольщик поведал свою историю. Да только рассказчик из него был никудышный. Долго и сбивчиво говорил про отставшего «черного» всадника, а про его богатое платье и драгоценные перстни запамятовал. Поэтому монаху и в голову не могло прийти, что это была за птица. Вот он и подумал, что обидел Угольщика такой же бедняк."

жалко, времени мало поискать эти удачные места, а неудачные просто виднее, больнее бьют по глазам. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
IWT писал(а):
так что фраза "он-то всё знает про лососей" косвенно, помимо легенды и местного колорита, где-то вторым-третьим планом, обращением самих говорящих к старине стародавней, означает - "он мудрец! он разберётся!"


Красивая версияSmile Несколько надуманная, правда Smile

А вот вопрос совершенно из праздного любопытства: есть ли какая-нибудь корреляция между найденной историей про кольцо и уровнем текста вообще? Просто мне кажется, что само желание разобраться в том, что же это за святой и какое отношение он имеет к лососям, хорошо говорит об участнике и те, кто это сделали, не должны были насажать уж совсем явных глупостей и в остальном. Эх, надо бы проверить...


ну, для меня это не версия, а так... побочное ощущение.
не знаю насчёт корреляции. Я не углублялась, довольствуясь привкусом вышеупомянутой связи ( лосось мудрости- мудрец-святой), но среди тех, кто докопался, сколько помню, есть переводы - на мой взгляд - слабые. Учитывая, что мой собственный "несколько лучше, чем НО КОММЕНТС", я бы вообще молчала Smile но вот не молчу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер! Поздравляю всех участников с окончанием конкурса! Будем стремиться, чтобы наш труд вскоре оценили по достоинству. Подскажите пожалуйста, почему в официальном переводе после, того как охотники исчезли в лесу "лужайка вокруг превратилась в грязное месиво"? Почему "Иные Края"? Куча угля - "поруганное детище", Елемонизарий дает углежогу "головку сыра"...Другие ассоциации возникают. Опять же "втоптать в грязь". И выражение "Елемозинарий был само участие" несет по традиции ироничный оттенок коннотации. Подскажите пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadia


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 8:32 pm    Заголовок сообщения: Добрый вечер! Ответить с цитатой

Этот абзац

И Угольщик поведал свою историю. Да только рассказчик из него был никудышный. Долго и сбивчиво говорил про отставшего «черного» всадника, а про его богатое платье и драгоценные перстни запамятовал. Поэтому монаху и в голову не могло прийти, что это была за птица. Вот он и подумал, что обидел Угольщика такой же бедняк.

из моего текста, спасибо, что отметили!
Теперь - что хотелось бы сказать по существу.
Я, если честно (как, думаю, и многие другие участники) не очень хорошо разбираюсь в терминологии и специфике добычи/обработки угля, поэтому многократно прибегала к помощи словарей. В частности, у Ожегова -

УГОЛЬЩИК, -а, м. 1. Специалист в области добычи угля (в 1 знач. ), шахтёр. Профсоюз уголыциков. 2. То же, что углежог, а I также торговец, развозящий древесный уголь (устар. ). 3. То же, что углевоз. II ж. угольщица, -ы (ко 2 знач. ). II прил. уго-1 лыщщкий, -ая, -ое (к 1 и 2 знач. ).

Опять же, повторюсь - не знаю всех тонкостей, просто лично мне показалось, что слово "угольщик" больше вписывается в сказочный контекст, да и для русского уха как-то привычнее. А поскольку в словаре выделяется значение слова "угольщик", синонимичное "углежогу", я сочла возможным назвать героя именно угольщиком.

Вопрос о написании пресловутого угольщика с заглавной/строчной буквы тоже не столь однозначен. В данном случае всё-таки это нечто большее, чем обозначение профессии - никак иначе наш угольщик не называется. В данном случае может идти речь об ономизации - то есть, попросту говоря, нарицательное "угольщик" в этой сказке становится именем собственным. Пример с плотником папой Карло неудачен: ведь в этом случае даётся ИМЯ персонажа, а слово "плотник" в том контексте - совершенно однозначное имя нарицательное. А вот если бы имя папы Карло не называлось, а создатель Буратино упоминался только как плотник, всё бы зависело от авторской задумки. Обезличить второстепенного персонажа, назвав только его профессию (со строчной буквы), или создать обобщенный сказочный образ, наделив его именем Плотника. Ведь есть разница?

Точно так же и в конкурсном отрывке. Просто, поскольку в оригинале использовалась прописная буква, были все основания предположить, что именно создания собирательного сказочного образа и хотел добиться автор. По крайней мере, предложенный отрывок отнюдь не отрицает вероятность такого прочтения. Возможно, из контекста всего произведения становится ясно, что автор всё же имел в виду угольшика/углежога только как представителя конкретной профессии, но коннотации с папой Карло в данном случае неуместны.

Кстати, Железный Дровосек и Трусливый Лев - тоже имена собственные героев другой сказки.

Я, конечно, ценю работоспособность конкурсного жюри и не сомневаюсь в его компетентности. Я не страдаю манией величия, не обладаю болезненно завышенной самооценкой. Уверена, в своём переводе допустила немало "ляпов" и шероховатостей. И всё же, у меня есть некоторый опыт работы со словом, да и простая способность отличить безграмотный подстрочник от перевода, пусть в каких-то местах шероховатого, но в целом не лишенного выразительности. Мне показалось, что некоторые переводы, заклейменные строчкой No Comments, ничуть не хуже выделенных жюри именно с точки зрения передачи атмосферы сказки. И уж что греха таить, свой собственный перевод невыразительной калькой я тоже не считаю. Конечно, в данном случае не мне судить, но всё же...

Спасибо тем, кто прочитал такое длинное сообщение!
http://www.lovepostcards.net/288100 Wink)))))))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно было бы всё-таки разобраться окончательно с вопросом о "елемонизарии" (Almoner). Хотелось бы спросить поподробнее информацию об этом человеке - сам долго доискивался перевода, а потом случайно наткнулся на англо-русский Теологический словарь и там среди переводов значилось: альмонарий, олмонер. Или я не правильно соотнёс, скажем, профессию с чем-либо родственным?
И по поводу У/углежога - почему сразу такое табу на использование заглавной буквы? "Папа Карло был Плотником" (с) - действительно ненормально, так как никаких предпосылок к использованию капитализированного слова нет. А что касается Углежога - это персонаж легенды, не самый последний, но, вот незадача, имени не имеет. Так почему бы ему не именоваться с большой буквы - чтобы читатель знал, что имеет дело не с заштатным работником угольного фронта, а с тем, с кем случилось нештатная ситуация.
(полностью согласен с предыдущим оратором)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RED писал(а):
Добрый вечер! Поздравляю всех участников с окончанием конкурса! Будем стремиться, чтобы наш труд вскоре оценили по достоинству. Подскажите пожалуйста, почему в официальном переводе после, того как охотники исчезли в лесу "лужайка вокруг превратилась в грязное месиво"? Почему "Иные Края"? Куча угля - "поруганное детище", Елемонизарий дает углежогу "головку сыра"...Другие ассоциации возникают. Опять же "втоптать в грязь". И выражение "Елемозинарий был само участие" несет по традиции ироничный оттенок коннотации. Подскажите пожалуйста.

Мда... Ну что тут скажешь? Так я пыталась отобразить авторский стиль. "Иные Края" - выражение из "Джонатана Стренджа и Мистера Норрелла", а потому приемлемое. Головка сыра - потому, что так говорят. Втоптать в грязь - потому что лошади проскакали по лужайке, взрыли копытами влажную землю, и заодно и углежогов ужин. А ирония во всем рассказе присутствует. Что еще непонятно?

_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Вс Мар 04, 2007 9:04 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
Интересно было бы всё-таки разобраться окончательно с вопросом о "елемонизарии" (Almoner).

Проверьте еще раз написание слова - тогда и найдете Wink

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сразу каюсь, за недостатком времени пока не прочитал всех переводов - но, уважаемые, чем так выделяется перевод №23? Насколько я помню, на предыдущих конкурсах достаточно серьёзно клеймилась так называемая "отсебятина" - теперь это считается, ладно, не эталоном, но вершинкой, к которой следует стремиться новичкам?
(прошу прощения, если звучу грубо)
С другой стороны, можно встретить много переводов, стоящих на уровне с выделенными - тут и там заметны мелкие огрехи, но так их не лишена ни одна работа.

Кроме того, хотелось бы всё же получить более развёрнутую оценку работы, нежели NO COMMENTS. Кто-нибудь сжалится (перевод №28), please?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Derek писал(а):
Интересно было бы всё-таки разобраться окончательно с вопросом о "елемонизарии" (Almoner).

Проверьте еще раз написание слова - тогда и найдете Wink

Нет, такого человека я нашёл Smile
Меня просто интересует, что же в таком случае значат переводы, которые я нашёл в другом словаре?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 9:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько я смогла разыскать в источниках и интернете, альмонарий/олмонер - это, как ни странно, не должность монаха, а название помещения, где производится раздача милостыни. Елемозинарий - именно должность.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 8 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©