|
Конкурс №28
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 10:20 am Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Спасибо, Ghafourian1000, всегда приятно, когда хвалят.
С вычиткой у меня тоже раньше было не очень. Терпения не хватало. Казалось, все и так хорошо. Потом понаступала на грабли несколько раз и выучилась.
А по поводу 9-12 часов на книгу, если история захватывает, то совсем нетрудно ее прочесть. Я последние года три живу на английском языке, и поэтому научилась довольно бегло читать. Правда, есть и тяжелые случаи, например, Suitable Boy (by Vikram Seth). (Кстати очень рекомендую). Мало того, что на английском, так еще и об Индии. А главное, почти 1500 страниц (это неопечатка). Ее читаю очень медленно. Хотя в процессе чтения Suitable Boy уже одолела целую кучу и на русском, и на английском |
|
Вернуться к началу |
|
|
Way Station
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 11:10 am Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Mr Good Morning says, Courtesy Counts.
Courtesy is the act of being polite. We say that someone is courteous if they treat people nicely and follow the rules of social etiquette. For example, when a man holds the door for a woman or a driver lets another driver into their lane, we say they are acting with courtesy or are acting courteously.
The word counts here means that it is something that should be valued, it is meaningful. In other words, it should be counted as something that is valuable, or results in something of value. In this case a civil society.
Another way to say this would be "Politeness is important".
In the citation from the book, the act of raising one's hat is a courteous gesture used to acknowledge someone or as a greeting.
Итак, самый очевидный вариант перевода (после долгих поисков): "Вежливость важна!"
Однако, мне хотелось, чтобы, как и в оригинале, фраза не только состояла из двух слов (Courtesy Counts), но и чтобы второе слово было именно глаголом.
Поэтому я остановился на "Вежливость решает!"
(Хорошие) кадры решают (успех дела). В светском обществе хорошие манеры (решают) имеют решающее значение (для карьеры) и т. д. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ari-Ari
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Очень подробный анализ, Way Station, но хочется добавить к нему ещё пару пенсов
Периодически встречал у англичан лозунгоподобные фразы, в которых слова начинаются на одну и ту же букву. Для русских читателей это, конечно, не важно, но сохранять форму таких фразочек интересно. Кроме того, прочитав "вежливость решает", сразу хочется спросить: "что?" Вы не думаете, что лучше всё же сделать надпись полной? В этом случае глагол подобрать очень сложно (если не перевести как "вежливость рулит" ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
dgidgo
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне вот в подавляющем числе переводов очень не нравятся все эти "зверьки, тушки, тельца, создания".
С барсуком же дело имеем!
Барсук: длина тела — 60—90 см, хвоста — 20—24 см; масса — до 24 кг, осенью, перед спячкой — до 34 кг.
Да и характер у барсуков сквреный. Так что к чему в переводах уменьшительно ласкательные? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 11:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
dgidgo писал(а): | А мне вот в подавляющем числе переводов очень не нравятся все эти "зверьки, тушки, тельца, создания".
С барсуком же дело имеем! |
Да, Вы правы, барсук - не хомяк. Его в самом деле с собакой спутать можно _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 11:30 am Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 |
|
|
Way Station писал(а): |
Поэтому я остановился на "Вежливость решает!"
(Хорошие) кадры решают (успех дела). В светском обществе хорошие манеры (решают) имеют решающее значение (для карьеры) и т. д. |
Тогда уж надо было дополнить: "Вежливость решает все!" Или, как с Годзиллой - "Вежливость имеет значение!"
А то в самом деле непонятно, что именно она решает: судьбу человека или задачку в учебнике
Кстати, ваш вариант последней фразы мне кажется весьма приемлемым:
Никто не заслуживает того, чтобы спускаться под землю ради выполнения своей работы.
По крайней мере понятно, что Адама удручает именно работа под землей (а там уже можно додумывать дополнительные значения и искать метафоры "спуска под землю") _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ari-Ari
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересное замечание, dgidgo, даже захотелось свой перевод перечитать - какие слова употребил я. Действительно, гибель мелкого животного могла не привлечь столько внимания, да ещё упоминания о рекорде... Возможно, уменьшительные суффиксы призваны подчеркнуть жалкую судьбу животного? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Way Station
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 11:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ari-Ari писал(а): | Вы не думаете, что лучше всё же сделать надпись полной? В этом случае глагол подобрать очень сложно (если не перевести как "вежливость рулит" ) |
Пожалуй, сейчас я бы остановился на "Вежливость бесценна!" Или все-таки просто "важна". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 12:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Way Station - не совсем согласна с вашим подходом
Вы привели слова носителя языка - верно? то есть подробный анализ того что НОСИТЕЛЬ английского языка (фу-фу как не люблю это слово "носитель", будто чумы, а не языка ) видит в этой фразе.
то есть в целом понятно - смысл сводится к тому, что "вежливость важна"
Но книгу-то читать будут носители РУССКОГО языка. Почему мы все так рьяно анализируем, что фраза значит для англозяычных читателей но совершенно не стараемся передать ее эмоциональный (а не только смысловой) окрас на русском. Как по мне так "Вежливость важна, вежливость считается, вежливость вам зачтется" звучит коряво.
Более описательные варианты "не забывайте о манерах", "вежливость красит человека" и т.п. для нас более привычны, чем кальки с английского имхо |
|
Вернуться к началу |
|
|
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 12:43 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 |
|
|
Julia Skupchenko писал(а): |
Но здорового румянца у людей, работающих в Сити, по определению быть не могло: офисная работа, никакого свежего воздуха, алкоголь во время бизнес-встреч. |
Я все же думаю, что это контекстуально неверный подход, не учитывается время и место действия. Англия 60-х - это не Россия 90-х (или современная), бизнесмены тогда были другими. Да и офисная работа была немного другой, за компьютерами не сидели до посинения. Да и сама идея вечно пьяного бизнесмена вообще логически не укладывается никуда - ему нужны трезвые мозги, чтобы дела делать.
Впечатление о дельцах из Сити из разных произведений складывается такое: это были почтенные люди среднего возраста и старше, жили в пригороде на свежем воздухе в своем доме, ездили на работу в город на поезде или на машине, работали ровно до определенного часа, не нервничали, жизнь вели спокойную и размеренную, были примерными семьянинами, кушали хорошо, опять же Да и вряд ли пили на деловых встречах каждый день - все же не Россия, менталитет другой.
Я согласна с тем, что сейчас вокруг ни одного румяного лица, все бледненькие (и это печально, кстати, если задуматься), и "румяный бизнесмен" кажется оксюмороном. Но полвека назад (да еще в другой стране), думаю, жили как-то здоровее, и экология была лучше, и еда, и вода... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Way Station
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ghafourian1000 писал(а): |
Более описательные варианты "не забывайте о манерах", "вежливость красит человека" и т.п. для нас более привычны, чем кальки с английского имхо |
Не спорю Как уже сказано выше, сейчас бы я взял другой вариант.
Если уж совсем похулиганить, то можно воспользоваться находкой одного из конкурсантов (мне нравится такая смелость, лишь бы редактор одобрил ) и таки прибегнуть к "говорящему имени" в недословном варианте "Мистер Добрс Утер" (только немного по-другому))
Получилось бы:
"Мистер Добр Уттерс напоминает: не забывайте о манерах!"
или
"Мистер Добр Уттерс напоминает: вежливость бесценна!" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Way Station
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Badgers had hunted in the marshes here a thousand years ago. The present streets were laid over their earths.
Сначала я, как и многие здесь, перевел последние два слова как: "земли", "владения", "угодья".
Но потом обнаружил, что в одном из значений earths -- это норы.
Например, здесь:
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/earths
Далее:
Обитает барсук в глубоких норах, которые роет по склонам песчаных холмов, лесных оврагов и балок.
"по склонам песчаных холмов, лесных оврагов и балок", то есть, никаких там "трясин", "топей" и прочих плохо пригодных для обитания мест.
Далее:
Барсук всеяден, но больше предпочитает растительную пищу. Питается он мышевидными грызунами, лягушками, ящерицами, птицами и их яйцами, насекомыми и их личинками, моллюсками, дождевыми червями, грибами, ягодами, орехами и травой.
hunted in the marshes
В одном из значений marshes - это именно марши (плодородные низменности). Поскольку марши слово редкое, то я оставил "плодородные низменности", во всяком случае слово "плодородные" как бы намекает, что эти места (Лондон и его окрестности) действительно были богаты на "грызунов, лягушек, птиц" и т. д.
Ну и наконец: почему барсук оказался здесь, что его сюда привело?
"...барсуки из поколения в поколение придерживаются излюбленных мест; как показали специальные геохронологические исследования, некоторым из барсучьих городков — несколько тысяч лет".
К этому и относится следующая фраза: Perhaps the instinct of brutes, like humans, was a quest for their roots.
В итоге:
Какую-нибудь тысячу лет назад барсуки охотились в здешних плодородных низменностях, и современные улицы расположены как раз над барсучьими городками. Возможно, звери, как и люди, инстинктивно тянутся к своим корням.
А каким путём шли вы? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а мне кажется что это слишком дотошно. В конце концов в масштабах книги барсук важен как метафора и символ.
Если какой нибудь русскоговорящий автор написал бы фразу "идя на работу, Вася Пупкин увидел на дереве белочку, и подумал, что белочка ему встретилась неслучайно". В переводе на английский в зависимости от контекста вы будете опираться либо на то , что Вася - трудоголик и как белка в колесе, либо на то, что Вася - алкоголик
Вы же не будете говорить - Васе подумалось что белка здесь, потому что место действия романа происходит в районе среднерусской возвышенности и ареал обитания рыжехвостык белок близок к этим местам.
Все-таки кажется, что earths это - земли, даже "владения". А барсук - это метафора природы, уничтоженной цивилизацией, естественного человеческого начала подавляемого современными потребностями (как то работа под землей и плохой начальник) и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Way Station писал(а): |
"Мистер Добр Уттерс напоминает: не забывайте о манерах!"
или
"Мистер Добр Уттерс напоминает: вежливость бесценна!" |
Ужасно натужный неестественный вариант, по-моему |
|
Вернуться к началу |
|
|
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Чт Май 21, 2015 3:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Way Station писал(а): | [
В одном из значений marshes - это именно марши (плодородные низменности). |
Плодородные низменности - совсем другая стилистика. Да и потом, из предшествующего предложения ясно, что речь о болотах, которые плодородными можно назвать только в каком-нибудь весьма специфическом контексте:
Цитата: | London was a mere swamp. Badgers had hunted in the marshes here a thousand years ago |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 8 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|