|
А как такая фиговина называется?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Сен 07, 2011 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Murena!
Дело в том, что машина, о которой идет речь, выглядит примерно так:
Откуда знаю? Я видела фильм, снятый по этой книге.
Это явно не пикап.
Последний раз редактировалось: Penguin (Ср Сен 07, 2011 1:45 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Сен 07, 2011 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Картинка что-то не грузится, к сожалению.
В принципе фильм - не критерий истины, там ради картинки что угодно поменяют. Но, с другой стороны, после выхода кинофильмов у многих визуальные образы от книги начинают под кино подстраиваться.
Ну - тем паче раз термин допускает разные толкования, - не пишите "пикап". |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2621
|
Добавлено: Ср Сен 07, 2011 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | В принципе фильм - не критерий истины |
Да. Классический пример: мерседес вместо хорьха у Штирлица... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Сен 07, 2011 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В тексте, который я перевожу, тип машины не имеет большого значения. Поэтому я, скорее всего, воспользуюсь Вашим советом, LyoSHICK, и напишу просто "машина".
Но хотелось бы все-таки знать, как по-русски называется такая машина. На всякий случай… |
|
Вернуться к началу |
|
|
sparrow
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Ср Сен 07, 2011 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фургон такая машина называется. Еще иногда говорят "минивэн". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Сен 07, 2011 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sparrow писал(а): | Фургон такая машина называется. Еще иногда говорят "минивэн". | Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Navaja
Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем здравствуйте.
А как назвать человека, которому не страшны ни конец света, ни экономический коллапс, потому что он всегда к ним готов? По-английски это prepper, но выживальщик и сурвивалист, мне кажется, не очень подходят.
Заранее огромное спасибо за любые идеи. _________________ Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой. (с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Рулле Вой
Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 6:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
пофигист
гад живучий
приспособленец
подготовец, всегда готовец
имеющий много ресурсов
шельмец, шельфа
кулак
хозяйственный мужик
провидец
запасливый дядя
жизнестойкой
ванька-встанька, неваляшка
крепкий орешек
Последний раз редактировалось: Рулле Вой (Чт Мар 08, 2012 8:37 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос: сколько переводчиков надо, чтобы ввернуть лампочку?
Ответ: зависит от контекста.
Это я к тому, что если вы хотите получить дельный совет, то нужен контекст. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Navaja
Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Мар 08, 2012 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Виновата, постараюсь более развернуто.
Есть серия статей на тему "Как выжить в условиях экономического кризиса". Нужен перевод названия проекта, который по-английски звучит как prepping & survivalism.
Заказчик непременно хочет, чтобы слово prepping/prepper было переведено. В его понимании prepper - это человек, который знает, что он будет делать, если страна вдруг развалится. Еще рrepping отличается от экстремального выживания тем, что его применяют в городе и среди людей, а не в пещере где-нибудь.
Вот это все надо обозвать одним каким-нибудь словом. _________________ Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой. (с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 1:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Для пары prepper / survivalist напрашивается перевод "приготовленец" / "выживальщик" (в предположении, что "выживальщик" в первом приближении устоявшийся термин, параллель с приспособленцами / приживальщиками, по-моему, скорее в плюс). Это при условии, что удастся уйти от регулярного употребления слов prepping / survivalism. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
А не получится объяснить заказчику, что у нас эта субкультура не особо развита и слово среднему читателю ничего не скажет? То есть, мне кажется, если использовать слово "выживальщик" (или "приготовленец", как предлагает Paulus), его придётся вводить описательно и дальше использовать в кавычках. Скажем, prepping & survivalism - "подготовка к худшему и выживание", а дальше, когда в тексте понадобится prepper, написать что-нибудь вроде: "Человек, который всегда готов к худшему (или "заранее подготовился к любой чрезвычайной ситуации", или как-нибудь ещё" - "приготовленец"...) Может быть даже ввести объяснение про выживальщиков-сурвивалистов с их бункерами и тушёнкой, а дальше чередовать слова.
В порядке бреда: сыграть на том, что у нас походы на выживание называются робинзонадами и обозвать их "городскими робинзонами". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 10:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Может быть, тогда "предусмотрительными робинзонами"? Препперство, насколько я знаю, присутствует не только в городах? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee, если не секрет, у вас REAMDE не в работе? Я потому спрашиваю, что интересно, не использовались ли там обсуждаемые термины применительно к "американскому Талибану" (навскидку не помню, увы), и если допустить, что да, как бы вы их перевели в том контексте? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Мар 09, 2012 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я всю книгу наизусть пока не помню, но мне кажется, что самого слова сурвивалист там нет, только описание, как они живут - бункеры там, домашний хлеб из печки, все ходят вооружённые.
А вообще как раз в такой книге я бы не побоялась писать сурвивалист или выживальщик (вроде бы у нас они на своих форумах чаще себя так называют) - читатель НС, если что, на луркморе значение посмотрит |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 8 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|