|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1901
|
Добавлено: Чт Сен 09, 2010 11:09 am Заголовок сообщения: Конференция 2010 |
|
|
С удовольствием сообщаю, что с 24 по 26 сентября в одном из подмосковных пансионатов пройдет очередная, пятая, ежегодная конференция Школы перевода. В программе: круглый стол «Дух автора, или перевод как спиритический сеанс» (осмысление переводчиком текста и контекста литературного произведения); доклады участников Школы; встречи с издателями; беседы с гостями конференции, среди которых преподаватели МГУ и РГГУ; свободное неформальное общение коллег и близких по духу людей.
Желающих приехать прошу сообщить модераторам форума или мне до 20-го сентября. Стоимость участия при условии проживания в двухместном номере – 5500 руб. (включая собственно проживание, питание, банкет, трансфер из Москвы до места проведения и обратно).
Гарантируем отсутствие пафосности и радость общения! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1901
|
Добавлено: Чт Сен 16, 2010 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Программа V конференции Школы перевода
(под эгидой Союза писателей России)
проводится с 24 по 26 сентября 2010 г.
24 сентября (пятница)
16-30 – 18-30 – заезд участников конференции, регистрация, поселение
18-30 – 19-30 – ужин
20-00 – открытие конференции (кинозал)
Круглый стол «Дух автора, или перевод как спиритический сеанс». (Осмысление переводчиком текста и контекста литературного произведения)
25 сентября (суббота)
9-00 – 10-00 – завтрак
10-00 – Встреча с главным редактором издательства «АСТ-Астрель» Н. Науменко
11-00 - 17-45 (с перерывом на обед). Доклады
1. Александра Питчер "Телесериал как реалия современной художественной литературы"
2. Евгения Алексеева "Жаргон военного радиообмена: особенности перевода"
3. Татьяна Китаина "Использование коммуникативных средств русского языка в переводном тексте"
4. Антон Скобин "Развивающие лингвистические упражнения"
5. М. Десятова и Е. Романова. Семинар по лингвистическому анализу текста.
18-00. Информация о текущей работе Школы. – В. Баканов
20-00. Банкет
27 сентября (воскресенье):
10-00. Редакторский семинар «Силит бэнг» – и грязи как не бывало!» – В. Баканов
11-30 – 13-00. Ш-мероприятие
13-30 – отъезд участников конференции |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Сен 16, 2010 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если можно, пожалуйста, опубликуйте потом на сайте тексты докладов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
beard
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Сен 17, 2010 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Автобус будет ждать нас в пятницу 24 сентября у метро «Алтуфьево» с 16.00 до 16.30.
Выход из метро по ходу движения электропоезда и направо.
Место посадки: на Алтуфьевском шоссе в сторону области за перекрестком с ул. Лескова.
Служебный автобус санатория «Аксаково» – белый «Исудзу», номер А 224 МК регион 150.
Отъезд в 16.30. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Окт 12, 2010 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Конференция Школы перевода глазами чайника
Когда в автобусе нет мест, люди, переводившие Берроуза, имеют право сидеть друг у друга на коленях… Что, собственно, имеют право говорить, а тем более писать, люди, еще ничего не переводившие, о людях, уже что-то или много чего переводивших? Видимо, что угодно. Кто-то нам сказал, что эта секта неопасная…
На метро Алтуфьево мы оказались за полчаса до назначенного времени и с самого начала наблюдали, как постепенно на пустынной станции собираются «школьники». Улыбки, объятья, радостные возгласы – все как положено на встрече старых друзей. Мест в автобусе хватило не всем, но, похоже, такой компании и поездка на крыше не испортила бы настроение. Разговоры ни на секунду не затихали, и путь показался совсем недолгим, несмотря на московские пробки.
Прямо у стойки администратора каждый участник получил чашку с логотипом Школы. Немного жаль, что я не работаю в офисе – пусть бы сотрудники ломали головы над необычной анаграммой.
Началась конференция традиционно – с круглого стола. Тема дискуссии звучала как «Дух автора или Перевод как спиритический сеанс». Екатерина Доброхотова-Майкова и Александра Питчер вели беседу о том, кем же быть переводчику: транслятором, и во что бы то ни стало избегать привнесения в текст личного, или интерпретатором, когда вполне можно обозначить свое присутствие «рядом» с автором. Вскоре стало понятно, что приходить к единому мнению никто не собирается, а значит, «генеральная линия партии» в Школе Баканова отсутствует. И это здорово!
События следующего дня:
Есть известная фраза: «Если вы литературный переводчик с английского и плохо знаете Библию и Шекспира, задумайтесь о смене профессии». Но это касается прежде всего классики, а как быть с сегодняшними авторами? Александра Питчер утверждает, что телесериалы – одна из реалий современной художественной литературы. Большинство слушателей с серьезным видом брали на заметку названия умирающих и возрождающихся из пепла телесериалов, и лишь некоторые радостно подпрыгивали, услышав знакомое название. К счастью, особо занятых спасет Википедия: культовым сериалам посвящены подробные статьи с пересказом сюжетов и, что главное, цитатами.
Переводя компьютерные игры, Евгения Алексеева накопила солидный словарный запас в самых неожиданных сферах, куда там сериалам! В этот раз Евгения рассказала коллегам о жаргоне военного радиообмена. Наибольшее оживление вызвал вопрос, принято ли говорить по-русски «Вижу красивую девушку на три часа».
Доклад Татьяны Китаиной с сухим названием «Использование коммуникативных средств русского языка в переводном тексте» оказался едва ли не самым увлекательным на конференции. Частицы, порядок слов, времена глаголов – все это позволяет сделать текст не «синтетическим», а живым и выразительным.
Антон Скобин поделился собственными практическими наработками, особенно интересными для начинающих переводчиков. Тут и переписывание одного и того же предложения десять раз, и всевозможные игры в слова, и поиск значимых слов в стихах. О последнем, как заметила Ирина Майгурова, писал еще Юрий Лотман. Great minds think alike!
Переводчик, понятное дело, должен все время работать над собой, прогоняя через свой мозг пласты других культур, подкультур и надкультур, да еще следить, чтобы в этом информационном наплыве фразовые единства не распадались на более мелкие, безликие единицы. Например, переводческие рефлексы не должны притупиться до такой степени, чтобы переводчик не узнал цитату во фразе «У меня есть мечта» или «Всегда интересно поговорить о книгах». От работы над собой удачно отвлекла встреча с Михаилом Заготом и его рассказ о художественном переводе в советское время.
Завершилась конференция выдачей рекомендации Надежде Сечкиной для вступления в Союз писателей России и великолепными шашлыками на свежем воздухе. До новых встреч!
Лариса Плостак, Евгения Звонарева |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Вт Окт 12, 2010 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А можно ещё прямо тут - тоже от чайника и не совсем профессионально?*
Я уже говорил в последний день, по дороге к автобусу - девушки не дадут соврать, - что вспомнил школьные уроки литературы. Как это... "роль и место описаний природы и пейзажа в литературных произведениях"? Расцветающий болконский дуб и всё такое...
Так вот, мне это вспомнилось не зря: вся природа (включая погоду) все три дня отражала внутренний мир и переживания героя (ничего, что я так о себе?) - солнечно, ясно и прекрасно (в хорошем смысле).
---
* Если нельзя, то извините... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Окт 12, 2010 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, очень классное дополнение! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|