|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 2:57 pm Заголовок сообщения: Группа 4 |
|
|
Судья - Светлана Першина donna_belladonna (участники, чей номер заканчивается цифрой 4) |
|
Вернуться к началу |
|
|
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Эту группу буду судить я. Круглосуточного присутствия на форуме не обещаю, но постараюсь по мере возможностей поделиться опытом и ответить на вопросы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую нашу уважаемую судью и всех участников подгруппы!Я - 24я Вопрос такой - кто как решал для себя вопрос со временем повествования?
Ведь в начале - It was, It started..
А в последнем абзаце John spends every penny ...
Нужно ли было здесь соблюдать везде одно время, или, как и автор, ипользовать разное? Я предпочла прошедшее время для всего отрывка.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
думаю, что надо сохранить эти временные скачки. это стилистический прием, который передает мысли девочки. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Julia Stamp писала:
"А в последнем абзаце John spends every penny ... "
Present Indefinite иногда употребляется для передачи прошедшего времени. Так называемое historic present. Используется in narratives or stories to express past actions more vividly. Это из учебника по англ. грамматике Н.А. Кобриной. Но на истину я не претендую, конечно. Но сам бы я сохранял время единым. |
|
Вернуться к началу |
|
|
solokha
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я бы не трогала временных скачков. Без них текст потеряет естественность. Имхо |
|
Вернуться к началу |
|
|
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, historical present (и тут я вижу, она встает и направляется к окну; Цезарь возвращается в Рим; Лермонтов пишет о...) -- это не наш случай.
А вы, когда рассказываете о чем-то, всегда сохраняете прошедшее время? (Мы сидели на крыльце. Иван много читает. В тот день он рассказал мне столько нового!). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dpakowe4ka
Зарегистрирован: 11.02.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мои 5 копеек. Я выбирала время исходя из естественности повествования на русском. Простой пример: ведь мы не следуем правилу согласования времен, поэтому для нас естественно сохранять настоящее время даже там, где имеются какие-то подводящие слова в прошедшем. Ср.: He told he was doing that. - Он сказал, что занимается этим (не занимался).
Поэтому, когда речь шла об изложении прошедших событий, я переводила тоже в прошедшем: начинался (вечер), была (суббота). Но то, что Джон тратит все деньги, актуально и во время повествования, это факт не прошлого, а настоящего. Поэтому здесь я также переводила в настоящем. _________________ "No hay espejo que mejor refleje la imagen del hombre que sus palabras." (Juan Luis Vives) |
|
Вернуться к началу |
|
|
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот что могу сказать после прочтения первых работ.
Во-первых, начало (It started out). Нельзя упускать из виду, что дальше происходит печальное событие. В переводе нужно сделать акцент, что начиналось все очень мило (а кончилось-то вон чем). Не просто написать, что это был такой-то и такой-то вечер.
Во-вторых, не надо приклеиваться к английскому тексту. Все эти "одной из своих кукол", "одну из кошек" можно заменить просто на куклу и кошку. То же самое касается и Колетт: она и наш, и маленький, и серый, и французский пудель -- слишком много определений. Что-то нужно выбросить (как у Бычкова -- маленький серый пудель) или, к примеру, "малышка Колетт, серый французский пудель". Не обязательно все время писать "наш пудель", "наш дог", "к его забаве" -- эти вещи понятны и так.
Канцеляризмы -- зло: "присмотром за детьми", "не ждут приемных часов для появления на свет" и т.п.
Скафандр Джона: in the helmet are all kinds of controls for the radio and air and heat and drinking water and even aspirin. Я заметила, что в некоторых работах все объединяется в кучу: "системы управления радиоприемником, воздухом, температурой, питьевой водой и даже аспирином". Получается, будем управлять аспирином. С такими вещами надо быть повнимательней.
Плюс -- скопление "было, была, был" и однокоренные слова рядом "холодно" и тут же "дул холодный ветер".
Вот что пока торчит из текстов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я с Вами согласен. Я просто имел в виду, что использование НАСТОЯЩЕГО времени для передачи действия в ПРОШЕДШЕМ в английском есть. Как и в русском. «Вечером отправился к Джону. Захожу, вижу, он читает газету. На меня – ноль внимания». А можно: «Вечером отправился к Джону. Поднялся по лестнице, зашел. Джон читал газету, и до меня ему не было никакого дела». ИМХО, первый вариант, скажем так, более эмоционально окрашенный. Но это дело вкуса. В данном случае, не вижу никакой крамолы в том, чтобы при переводе данного отрывка везде использовать прошедшее время. Приведенный Вами пример при всей убедительности, как бы так сказать, является не очень красноречивым: «Мы сидели на крыльце. Иван много читает. В тот день он рассказал мне столько нового!». Для меня второе предложение несколько выбивается из ряда (что конечно может просто отражать степень моего незнания или нечувствительности к нюансам русского языка). А если попробовать так: «Мы сидели на крыльце. Иван – человек начитанный, и в тот день он мне рассказал…»? Для меня так лучше. Хотя согласен, в русском мы нередко прибегаем в настоящему времени для передачи прошлого: «Вошла в комнату. И тут, как заору…» Нечто подобное. В русском часто это какая-то эмфаза. Мне так кажется, что в данном отрывке прибегать к такой конструкции особой необходимости нет: просто идет перечисление действий в прошлом. Хотя можно трактовать и так: «что он только не делает для достижения своей цели: колет дрова…». От себя добавлю, что в нехудожественном тексте носители языка мне часто советовали: сохраняй единство времени (просто как неплохой принцип изложения мысли). |
|
Вернуться к началу |
|
|
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще один небольшой момент: дядя Дуглас, но "Вики, позови Дага".
Upd.: имеется в виду характерная ошибка. Если уж писать, то везде одинаково. И лучше -- Дуглас, Дуг.
Последний раз редактировалось: donna_belladonna (Пн Мар 15, 2010 11:02 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А почему "Дага"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да и я то же самое спросить хочу |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Понял А я грешным делом подумал, что есть какое-то хитрое правило для таких сокращений . Даже полез смотреть словарь Гиляровского и Старостина (ссылку на который любезно выложила ув. Ирма). Если кому-то интересно, приведу, что там написано: «Под ударением ou может также обозначать фонему [Λ] с транскрипцией через а: Douglas ['dΛgləs] - Даглас (традиционно: Дуглас).» |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | словарь Гиляровского и Старостина | (шёпотом) Гиляре-е-евского |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|