FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Даже по времени действия зачем-то поменяли 1998-й на 1996 й(в конкурсной версии) Может, скан такой. Короче, бардак
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 6:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверняка поэтому, да.

Возвращаясь ближе к теме перевода. А как лучше переводить те фразы, которые по абзацу каждая? Разбивать или сохранять размеры? И как вообще Толстого на английский переводят, надо посмотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дочитала все тексты, почти никто не обратил внимания на "consummate match", а слово "партия" в двух значениях там так и просится (обнаружила лишь в одной работе, хотя, конечно, могла что-то где-то пропустить)
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 193

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
Дочитала все тексты, почти никто не обратил внимания на "consummate match", а слово "партия" в двух значениях там так и просится (обнаружила лишь в одной работе, хотя, конечно, могла что-то где-то пропустить)

Конечно, автор вряд ли случайно выбрала именно consummate, вместо нескольких десятков других подходящих английских слов)

Но меня еще очень удивило, что с этой фразой
Цитата:
It was essential to remain close to those who had caused you harm

кажется, никто не справился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, давайте я буду тем, кто это уже скажет. Кому-то настолько не понравился 57 номер, что он хочет, чтобы 57-го дисквальнули?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 339

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 1:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
Ладно, давайте я буду тем, кто это уже скажет. Кому-то настолько не понравился 57 номер, что он хочет, чтобы 57-го дисквальнули?


Такие случаи уже бывали. Очевидно, что этот самый 57 сам себя пропихивает в горячую 10-ку. А вот и 76 на подходе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 1:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
"сыграл безупречную шахматную match" ну тут смотря какой фабрик, какие дитэйлз, извините Smile

эх, читала обсуждения старых конкурсов, какие-то стеснительные все нынче, где же топики по 30 страниц с разборами, сребролюбием и взаимными упрёками, ушла эпоха? Rolling Eyes


То ли спад интереса к профессия, то ли к Школе, то ли к обеим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 1:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Я вижу, что многие зачем-то занялись математикой, точно приравнивая степень огорчения Дададжи и вины полковника. Хотя, на мой взгляд, этого совершенно не требовалось.


...resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.
as... as...
Сам автор приравнивает, так что приравнять кажется самым естественным решением: зачем плодить сущности, если и так работает.
А ещё это уравнивание производит юмористический эффект.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
Наверняка поэтому, да.

Возвращаясь ближе к теме перевода. А как лучше переводить те фразы, которые по абзацу каждая? Разбивать или сохранять размеры? И как вообще Толстого на английский переводят, надо посмотреть.

https://drive.google.com/file/d/1pYTfX4OqcCY1E5JU_q_pqNSWDt3TI_nN/view

Не волнуйтесь, англоязычные способны выдавать фразы почище Л. Толстого. Достаточно залезть в викторианскую эру. Почти у всех абзацы на треть страницы и фразы на 2000 знаков и выше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 331

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
alxv писал(а):
Я вижу, что многие зачем-то занялись математикой, точно приравнивая степень огорчения Дададжи и вины полковника. Хотя, на мой взгляд, этого совершенно не требовалось.


...resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.
as... as...
Сам автор приравнивает, так что приравнять кажется самым естественным решением: зачем плодить сущности, если и так работает.
А ещё это уравнивание производит юмористический эффект.


Ничего там автор не приравнивает, ИМХО. Там конструкция "КАК - ТАК И", а вовсе не "НАСКОЛЬКО - НАСТОЛЬКО".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 339

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

As... as может переводиться не только "так же, как", но и настолько...насколько.

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/настолько+насколько
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 339

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

https://fastlanguagemastery.com/learn-foreign-languages/english-2/урок-17-конструкции-as-as-in-order-to-to/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 339

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, ссылки активны не полностью. Надо скопировать и вставить в поисковую строку, тогда откроется то, что нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 331

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это не предложение решения. (Тем более в буквальном смысле). Я про смысл, контекст. У автора (опять же оговорюсь, как мне кажется) имеется в виду - с чем вышли из этой истории друзья. Один (скажем мягко) весьма расстроенным и огорченным, другой - чувствующим свою вину (специально - формулировка прямо из словаря (apologetic).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):

Не волнуйтесь, англоязычные способны выдавать фразы почище Л. Толстого. Достаточно залезть в викторианскую эру. Почти у всех абзацы на треть страницы и фразы на 2000 знаков и выше.

Про Толстого это, конечно же, шутка была (хотя вот проверил, и в первом попавшемся мне переводе его фразы часто рубят на несколько). А за пэдээфку спасибо.

Но как стоит переводить подобное на русский мне правда интересно, надеюсь в разборе про это будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 4 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме