| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
eng39
Зарегистрирован: 22.02.2021 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2026 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Даже по времени действия зачем-то поменяли 1998-й на 1996 й(в конкурсной версии) Может, скан такой. Короче, бардак |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2026 6:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Наверняка поэтому, да.
Возвращаясь ближе к теме перевода. А как лучше переводить те фразы, которые по абзацу каждая? Разбивать или сохранять размеры? И как вообще Толстого на английский переводят, надо посмотреть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lin fae

Зарегистрирован: 20.01.2026 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2026 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дочитала все тексты, почти никто не обратил внимания на "consummate match", а слово "партия" в двух значениях там так и просится (обнаружила лишь в одной работе, хотя, конечно, могла что-то где-то пропустить) _________________ The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 193
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2026 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| lin fae писал(а): | | Дочитала все тексты, почти никто не обратил внимания на "consummate match", а слово "партия" в двух значениях там так и просится (обнаружила лишь в одной работе, хотя, конечно, могла что-то где-то пропустить) |
Конечно, автор вряд ли случайно выбрала именно consummate, вместо нескольких десятков других подходящих английских слов)
Но меня еще очень удивило, что с этой фразой
| Цитата: | | It was essential to remain close to those who had caused you harm |
кажется, никто не справился. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2026 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ладно, давайте я буду тем, кто это уже скажет. Кому-то настолько не понравился 57 номер, что он хочет, чтобы 57-го дисквальнули? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 339
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 1:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| K писал(а): | | Ладно, давайте я буду тем, кто это уже скажет. Кому-то настолько не понравился 57 номер, что он хочет, чтобы 57-го дисквальнули? |
Такие случаи уже бывали. Очевидно, что этот самый 57 сам себя пропихивает в горячую 10-ку. А вот и 76 на подходе... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 1:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
| lin fae писал(а): | "сыграл безупречную шахматную match" ну тут смотря какой фабрик, какие дитэйлз, извините
эх, читала обсуждения старых конкурсов, какие-то стеснительные все нынче, где же топики по 30 страниц с разборами, сребролюбием и взаимными упрёками, ушла эпоха?  |
То ли спад интереса к профессия, то ли к Школе, то ли к обеим. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 1:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
| alxv писал(а): | | Я вижу, что многие зачем-то занялись математикой, точно приравнивая степень огорчения Дададжи и вины полковника. Хотя, на мой взгляд, этого совершенно не требовалось. |
...resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.
as... as...
Сам автор приравнивает, так что приравнять кажется самым естественным решением: зачем плодить сущности, если и так работает.
А ещё это уравнивание производит юмористический эффект. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 1:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
| K писал(а): | Наверняка поэтому, да.
Возвращаясь ближе к теме перевода. А как лучше переводить те фразы, которые по абзацу каждая? Разбивать или сохранять размеры? И как вообще Толстого на английский переводят, надо посмотреть. |
https://drive.google.com/file/d/1pYTfX4OqcCY1E5JU_q_pqNSWDt3TI_nN/view
Не волнуйтесь, англоязычные способны выдавать фразы почище Л. Толстого. Достаточно залезть в викторианскую эру. Почти у всех абзацы на треть страницы и фразы на 2000 знаков и выше. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 331
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 7:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ivan писал(а): | | alxv писал(а): | | Я вижу, что многие зачем-то занялись математикой, точно приравнивая степень огорчения Дададжи и вины полковника. Хотя, на мой взгляд, этого совершенно не требовалось. |
...resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.
as... as...
Сам автор приравнивает, так что приравнять кажется самым естественным решением: зачем плодить сущности, если и так работает.
А ещё это уравнивание производит юмористический эффект. |
Ничего там автор не приравнивает, ИМХО. Там конструкция "КАК - ТАК И", а вовсе не "НАСКОЛЬКО - НАСТОЛЬКО". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 339
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 7:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
As... as может переводиться не только "так же, как", но и настолько...насколько.
https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/настолько+насколько |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 339
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 339
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
| К сожалению, ссылки активны не полностью. Надо скопировать и вставить в поисковую строку, тогда откроется то, что нужно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 331
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 8:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Это не предложение решения. (Тем более в буквальном смысле). Я про смысл, контекст. У автора (опять же оговорюсь, как мне кажется) имеется в виду - с чем вышли из этой истории друзья. Один (скажем мягко) весьма расстроенным и огорченным, другой - чувствующим свою вину (специально - формулировка прямо из словаря (apologetic). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2026 8:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ivan писал(а): |
Не волнуйтесь, англоязычные способны выдавать фразы почище Л. Толстого. Достаточно залезть в викторианскую эру. Почти у всех абзацы на треть страницы и фразы на 2000 знаков и выше. |
Про Толстого это, конечно же, шутка была (хотя вот проверил, и в первом попавшемся мне переводе его фразы часто рубят на несколько). А за пэдээфку спасибо.
Но как стоит переводить подобное на русский мне правда интересно, надеюсь в разборе про это будет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|