FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Даже по времени действия зачем-то поменяли 1998-й на 1996 й(в конкурсной версии) Может, скан такой. Короче, бардак
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 6:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверняка поэтому, да.

Возвращаясь ближе к теме перевода. А как лучше переводить те фразы, которые по абзацу каждая? Разбивать или сохранять размеры? И как вообще Толстого на английский переводят, надо посмотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дочитала все тексты, почти никто не обратил внимания на "consummate match", а слово "партия" в двух значениях там так и просится (обнаружила лишь в одной работе, хотя, конечно, могла что-то где-то пропустить)
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 202

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
Дочитала все тексты, почти никто не обратил внимания на "consummate match", а слово "партия" в двух значениях там так и просится (обнаружила лишь в одной работе, хотя, конечно, могла что-то где-то пропустить)

Конечно, автор вряд ли случайно выбрала именно consummate, вместо нескольких десятков других подходящих английских слов)

Но меня еще очень удивило, что с этой фразой
Цитата:
It was essential to remain close to those who had caused you harm

кажется, никто не справился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, давайте я буду тем, кто это уже скажет. Кому-то настолько не понравился 57 номер, что он хочет, чтобы 57-го дисквальнули?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 1:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
Ладно, давайте я буду тем, кто это уже скажет. Кому-то настолько не понравился 57 номер, что он хочет, чтобы 57-го дисквальнули?


Такие случаи уже бывали. Очевидно, что этот самый 57 сам себя пропихивает в горячую 10-ку. А вот и 76 на подходе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 1:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
"сыграл безупречную шахматную match" ну тут смотря какой фабрик, какие дитэйлз, извините Smile

эх, читала обсуждения старых конкурсов, какие-то стеснительные все нынче, где же топики по 30 страниц с разборами, сребролюбием и взаимными упрёками, ушла эпоха? Rolling Eyes


То ли спад интереса к профессия, то ли к Школе, то ли к обеим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 1:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Я вижу, что многие зачем-то занялись математикой, точно приравнивая степень огорчения Дададжи и вины полковника. Хотя, на мой взгляд, этого совершенно не требовалось.


...resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.
as... as...
Сам автор приравнивает, так что приравнять кажется самым естественным решением: зачем плодить сущности, если и так работает.
А ещё это уравнивание производит юмористический эффект.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
Наверняка поэтому, да.

Возвращаясь ближе к теме перевода. А как лучше переводить те фразы, которые по абзацу каждая? Разбивать или сохранять размеры? И как вообще Толстого на английский переводят, надо посмотреть.

https://drive.google.com/file/d/1pYTfX4OqcCY1E5JU_q_pqNSWDt3TI_nN/view

Не волнуйтесь, англоязычные способны выдавать фразы почище Л. Толстого. Достаточно залезть в викторианскую эру. Почти у всех абзацы на треть страницы и фразы на 2000 знаков и выше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
alxv писал(а):
Я вижу, что многие зачем-то занялись математикой, точно приравнивая степень огорчения Дададжи и вины полковника. Хотя, на мой взгляд, этого совершенно не требовалось.


...resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.
as... as...
Сам автор приравнивает, так что приравнять кажется самым естественным решением: зачем плодить сущности, если и так работает.
А ещё это уравнивание производит юмористический эффект.


Ничего там автор не приравнивает, ИМХО. Там конструкция "КАК - ТАК И", а вовсе не "НАСКОЛЬКО - НАСТОЛЬКО".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

As... as может переводиться не только "так же, как", но и настолько...насколько.

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/настолько+насколько
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

https://fastlanguagemastery.com/learn-foreign-languages/english-2/урок-17-конструкции-as-as-in-order-to-to/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, ссылки активны не полностью. Надо скопировать и вставить в поисковую строку, тогда откроется то, что нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это не предложение решения. (Тем более в буквальном смысле). Я про смысл, контекст. У автора (опять же оговорюсь, как мне кажется) имеется в виду - с чем вышли из этой истории друзья. Один (скажем мягко) весьма расстроенным и огорченным, другой - чувствующим свою вину (специально - формулировка прямо из словаря (apologetic).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):

Не волнуйтесь, англоязычные способны выдавать фразы почище Л. Толстого. Достаточно залезть в викторианскую эру. Почти у всех абзацы на треть страницы и фразы на 2000 знаков и выше.

Про Толстого это, конечно же, шутка была (хотя вот проверил, и в первом попавшемся мне переводе его фразы часто рубят на несколько). А за пэдээфку спасибо.

Но как стоит переводить подобное на русский мне правда интересно, надеюсь в разборе про это будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  След.
Страница 4 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме