FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё с ироничным тоном, особенно в моментах про "общеизвестные истины" - рецепты и вину, оказывается, тоже не всё гладко Smile
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
А что, теоретически, мешает всем этим людям перевести название главы и реплику из первого разговора точно так же, как они перевели в отрывке?


Теоретически - ничего, но не во всех работах эти фразы даже между собой согласуются, как-то со скрипом, первое попавшееся:
"...в Америке одиночество сейчас большая проблема, - сказал Дададжи.
- Одинокие? Одинокие?! - ..."

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, ну в этом смысле - да, звучит странновато.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 109

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самой сложной и ключевой для выстраивания дальнейшего перевода показалась фраза про источник чувства вины Полковника: "...the considerable investment ... had resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic." Если прочитать и перевести ее правильно, становится понятно, о чем речь в следующем абзаце. Кажется, что в некоторых работах эта связь утеряна. (Возвращалась к этому предложению множество раз, хотелось и игру с as as как-нибудь сохранить, и смысл правильно передать - не удалось, считаю это место одним из своих провалов)

Из тех переводов, что прочитала больше всего понравились варианты:

1. Предприятие, увы, с треском прогорело, ... оставив дедушку в расстроенных чувствах, а полковника − с неизбывным чувством вины.

4. Он был настолько же расстроен, насколько сконфужен рассыпающийся в извинениях полковник.

11. Он, разумеется, был огорчен, а полковника, разумеется, терзала совесть.

19. Дедушка тогда очень расстроился, а полковник долго извинялся.
(Кажется, очень простой вариант, не понимаю, почему сама не написала что-то вроде - классическое правила-правила и в конце-концов перемудрила, в результате получился неискренне извиняющийся Полковник - у меня он "ограничился глубокими извинениями".)

... Не успела просмотреть все работы, но с интересом читаю разные варианты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 109

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Дададжи", "Ба" и "Фои" показалось правильным оставить как есть - ведь в английском тексте они тоже оставлены без перевода и звучат так же необычно для англоязычного читателя. Думаю, автор совершенно сознательно писал не "Grandpa" или что-то вроде, а "Дададжи". При переводе всей книги, наверное, добавила бы примечания после основного текста...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне ещё показалось интересным предложение где "magnanimity of continuing", я оригинал когда читала вслух, на кусочек про землю в Лахоре дыхания не хватило. Решила записать предложение на бумаге и разобрать, обнаружила интересную закономерность (не знаю, насколько намеренную): до первой запятой 16 слов, затем 32, затем опять 16 (потом 9 и 13). Постаралась в своем переводе сохранить общую логику ритма, не знаю, насколько это верное решение, многие, вижу, решили облегчить, многие разбили на несколько предложений. У меня получилось поистине (намеренно) монструозное «продолжая великодушно давать полковнику бесплатные юридические консультации по делу о компенсации за утраченную при разделе Британской Индии семейную землю в Лахоре» Smile Хотя как минимум консультации о компенсации меня уже напрягают, конечно Smile
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и наконец, по-моему, "Without people, one is nothing” — тоже очень непростой момент. Кажется простым, а по факту, очень сложно сделать так, чтобы русскоязычный вариант производил то же самое эстетическое впечатление. А эта фраза, мне кажется, должна быть красивой и запоминающейся, несколько англоязычных статей её цитируют, хочется, чтобы читатель в электронной книге тоже нажал 'Добавить в цитаты')
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 109

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще надо умудриться, чтобы получившаяся фраза сочеталась со следующими: “Especially in wintertime. It snows nonstop over there. ”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
Ну и наконец, по-моему, "Without people, one is nothing” — тоже очень непростой момент. ...


Да не так уж всё и сложно.
"У нас товар - у вас купец". Но, с восточным колоритом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 138

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
но не во всех работах эти фразы даже между собой согласуются, как-то со скрипом, первое попавшееся:
"...в Америке одиночество сейчас большая проблема, - сказал Дададжи.
- Одинокие? Одинокие?! - ..."

У автора они тоже не согласуются: loneliness и lonely.
Это мне показалось странным. Одно из двух: либо тут скрыт глубинный смысл, либо автор (редактор?) что-то не так написал.
Так что, выходит, нужно и эти фразы согласовать, и lonely-lonely для заголовка сохранить. Непросто...

_________________
Конкурс 61 - работа №6
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 138

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
"Дададжи", "Ба" и "Фои" показалось правильным оставить как есть - ведь в английском тексте они тоже оставлены без перевода и звучат так же необычно для англоязычного читателя.


Да, мы ведь на все это смотрим как-бы взглядом Сони, а она называет их так, как привыкла в детстве.
Вот только мне не нравится, что слова в переводе выглядят, как имена. Особенно Мина Фои. Возможно, имеет смысл писать с маленькой буквы - дададжи и ба. Но при этом ба будет теряться в тексте - тоже проблема.

_________________
Конкурс 61 - работа №6
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 109

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не согласна с тем, что все подано через призму Сони, имхо в первой главе скорее больше тетушки Мины.

Например, "In any case, why would the Colonel’s wife make such a request..." - мысли бабушки (почему-то у многих перекочевали в прямую речь),

"He might have lost the afternoon game, but he’d played a consummate match of chess." - восприятие Мины и бабушки,

"She must have read it a hundred times, although her parents considered novels as much a useless luxury ..." - воспоминания Мины...

Во многих семьях принято самых старших называть дедушкой и бабушкой независимо от степени родства, возможно дело в этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
Не согласна с тем, что все подано через призму Сони, имхо в первой главе скорее больше тетушки Мины.


Согласна со всем, facts, и про Мину — да! В конкурсном отрывке есть одно прямое на это указание, а в тексте книги перед отрывком, навскидку, ещё штуки 3 точно можно насчитать.

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"сыграл безупречную шахматную match" ну тут смотря какой фабрик, какие дитэйлз, извините Smile

эх, читала обсуждения старых конкурсов, какие-то стеснительные все нынче, где же топики по 30 страниц с разборами, сребролюбием и взаимными упрёками, ушла эпоха? Rolling Eyes

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 202

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
эх, читала обсуждения старых конкурсов, какие-то стеснительные все нынче, где же топики по 30 страниц с разборами, сребролюбием и взаимными упрёками, ушла эпоха? Rolling Eyes

Я тоже смотрю и думаю, ни в коем случае не стоило говорить, что я читаю обсуждение, чтобы холодное дыхание призрака судьи не покрывало инеем перо конкурсанта
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  След.
Страница 2 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме