| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
lin fae

Зарегистрирован: 20.01.2026 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ещё с ироничным тоном, особенно в моментах про "общеизвестные истины" - рецепты и вину, оказывается, тоже не всё гладко  _________________ The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lin fae

Зарегистрирован: 20.01.2026 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 1:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| K писал(а): | | А что, теоретически, мешает всем этим людям перевести название главы и реплику из первого разговора точно так же, как они перевели в отрывке? |
Теоретически - ничего, но не во всех работах эти фразы даже между собой согласуются, как-то со скрипом, первое попавшееся:
"...в Америке одиночество сейчас большая проблема, - сказал Дададжи.
- Одинокие? Одинокие?! - ..." _________________ The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А, ну в этом смысле - да, звучит странновато. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 104
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самой сложной и ключевой для выстраивания дальнейшего перевода показалась фраза про источник чувства вины Полковника: "...the considerable investment ... had resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic." Если прочитать и перевести ее правильно, становится понятно, о чем речь в следующем абзаце. Кажется, что в некоторых работах эта связь утеряна. (Возвращалась к этому предложению множество раз, хотелось и игру с as as как-нибудь сохранить, и смысл правильно передать - не удалось, считаю это место одним из своих провалов)
Из тех переводов, что прочитала больше всего понравились варианты:
1. Предприятие, увы, с треском прогорело, ... оставив дедушку в расстроенных чувствах, а полковника − с неизбывным чувством вины.
4. Он был настолько же расстроен, насколько сконфужен рассыпающийся в извинениях полковник.
11. Он, разумеется, был огорчен, а полковника, разумеется, терзала совесть.
19. Дедушка тогда очень расстроился, а полковник долго извинялся.
(Кажется, очень простой вариант, не понимаю, почему сама не написала что-то вроде - классическое правила-правила и в конце-концов перемудрила, в результате получился неискренне извиняющийся Полковник - у меня он "ограничился глубокими извинениями".)
... Не успела просмотреть все работы, но с интересом читаю разные варианты. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 104
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| "Дададжи", "Ба" и "Фои" показалось правильным оставить как есть - ведь в английском тексте они тоже оставлены без перевода и звучат так же необычно для англоязычного читателя. Думаю, автор совершенно сознательно писал не "Grandpa" или что-то вроде, а "Дададжи". При переводе всей книги, наверное, добавила бы примечания после основного текста... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lin fae

Зарегистрирован: 20.01.2026 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 3:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне ещё показалось интересным предложение где "magnanimity of continuing", я оригинал когда читала вслух, на кусочек про землю в Лахоре дыхания не хватило. Решила записать предложение на бумаге и разобрать, обнаружила интересную закономерность (не знаю, насколько намеренную): до первой запятой 16 слов, затем 32, затем опять 16 (потом 9 и 13). Постаралась в своем переводе сохранить общую логику ритма, не знаю, насколько это верное решение, многие, вижу, решили облегчить, многие разбили на несколько предложений. У меня получилось поистине (намеренно) монструозное «продолжая великодушно давать полковнику бесплатные юридические консультации по делу о компенсации за утраченную при разделе Британской Индии семейную землю в Лахоре» Хотя как минимум консультации о компенсации меня уже напрягают, конечно  _________________ The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lin fae

Зарегистрирован: 20.01.2026 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и наконец, по-моему, "Without people, one is nothing” — тоже очень непростой момент. Кажется простым, а по факту, очень сложно сделать так, чтобы русскоязычный вариант производил то же самое эстетическое впечатление. А эта фраза, мне кажется, должна быть красивой и запоминающейся, несколько англоязычных статей её цитируют, хочется, чтобы читатель в электронной книге тоже нажал 'Добавить в цитаты') _________________ The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 104
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Еще надо умудриться, чтобы получившаяся фраза сочеталась со следующими: “Especially in wintertime. It snows nonstop over there. ” |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 329
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 9:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| lin fae писал(а): | | Ну и наконец, по-моему, "Without people, one is nothing” — тоже очень непростой момент. ... |
Да не так уж всё и сложно.
"У нас товар - у вас купец". Но, с восточным колоритом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 134
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| lin fae писал(а): | но не во всех работах эти фразы даже между собой согласуются, как-то со скрипом, первое попавшееся:
"...в Америке одиночество сейчас большая проблема, - сказал Дададжи.
- Одинокие? Одинокие?! - ..."
|
У автора они тоже не согласуются: loneliness и lonely.
Это мне показалось странным. Одно из двух: либо тут скрыт глубинный смысл, либо автор (редактор?) что-то не так написал.
Так что, выходит, нужно и эти фразы согласовать, и lonely-lonely для заголовка сохранить. Непросто... _________________ Конкурс 61 - работа №6 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 134
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2026 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| лимонные корочки писал(а): | | "Дададжи", "Ба" и "Фои" показалось правильным оставить как есть - ведь в английском тексте они тоже оставлены без перевода и звучат так же необычно для англоязычного читателя. |
Да, мы ведь на все это смотрим как-бы взглядом Сони, а она называет их так, как привыкла в детстве.
Вот только мне не нравится, что слова в переводе выглядят, как имена. Особенно Мина Фои. Возможно, имеет смысл писать с маленькой буквы - дададжи и ба. Но при этом ба будет теряться в тексте - тоже проблема. _________________ Конкурс 61 - работа №6 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|