FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё с ироничным тоном, особенно в моментах про "общеизвестные истины" - рецепты и вину, оказывается, тоже не всё гладко Smile
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
А что, теоретически, мешает всем этим людям перевести название главы и реплику из первого разговора точно так же, как они перевели в отрывке?


Теоретически - ничего, но не во всех работах эти фразы даже между собой согласуются, как-то со скрипом, первое попавшееся:
"...в Америке одиночество сейчас большая проблема, - сказал Дададжи.
- Одинокие? Одинокие?! - ..."

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, ну в этом смысле - да, звучит странновато.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 104

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самой сложной и ключевой для выстраивания дальнейшего перевода показалась фраза про источник чувства вины Полковника: "...the considerable investment ... had resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic." Если прочитать и перевести ее правильно, становится понятно, о чем речь в следующем абзаце. Кажется, что в некоторых работах эта связь утеряна. (Возвращалась к этому предложению множество раз, хотелось и игру с as as как-нибудь сохранить, и смысл правильно передать - не удалось, считаю это место одним из своих провалов)

Из тех переводов, что прочитала больше всего понравились варианты:

1. Предприятие, увы, с треском прогорело, ... оставив дедушку в расстроенных чувствах, а полковника − с неизбывным чувством вины.

4. Он был настолько же расстроен, насколько сконфужен рассыпающийся в извинениях полковник.

11. Он, разумеется, был огорчен, а полковника, разумеется, терзала совесть.

19. Дедушка тогда очень расстроился, а полковник долго извинялся.
(Кажется, очень простой вариант, не понимаю, почему сама не написала что-то вроде - классическое правила-правила и в конце-концов перемудрила, в результате получился неискренне извиняющийся Полковник - у меня он "ограничился глубокими извинениями".)

... Не успела просмотреть все работы, но с интересом читаю разные варианты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 104

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Дададжи", "Ба" и "Фои" показалось правильным оставить как есть - ведь в английском тексте они тоже оставлены без перевода и звучат так же необычно для англоязычного читателя. Думаю, автор совершенно сознательно писал не "Grandpa" или что-то вроде, а "Дададжи". При переводе всей книги, наверное, добавила бы примечания после основного текста...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне ещё показалось интересным предложение где "magnanimity of continuing", я оригинал когда читала вслух, на кусочек про землю в Лахоре дыхания не хватило. Решила записать предложение на бумаге и разобрать, обнаружила интересную закономерность (не знаю, насколько намеренную): до первой запятой 16 слов, затем 32, затем опять 16 (потом 9 и 13). Постаралась в своем переводе сохранить общую логику ритма, не знаю, насколько это верное решение, многие, вижу, решили облегчить, многие разбили на несколько предложений. У меня получилось поистине (намеренно) монструозное «продолжая великодушно давать полковнику бесплатные юридические консультации по делу о компенсации за утраченную при разделе Британской Индии семейную землю в Лахоре» Smile Хотя как минимум консультации о компенсации меня уже напрягают, конечно Smile
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и наконец, по-моему, "Without people, one is nothing” — тоже очень непростой момент. Кажется простым, а по факту, очень сложно сделать так, чтобы русскоязычный вариант производил то же самое эстетическое впечатление. А эта фраза, мне кажется, должна быть красивой и запоминающейся, несколько англоязычных статей её цитируют, хочется, чтобы читатель в электронной книге тоже нажал 'Добавить в цитаты')
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 104

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще надо умудриться, чтобы получившаяся фраза сочеталась со следующими: “Especially in wintertime. It snows nonstop over there. ”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 329

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
Ну и наконец, по-моему, "Without people, one is nothing” — тоже очень непростой момент. ...


Да не так уж всё и сложно.
"У нас товар - у вас купец". Но, с восточным колоритом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 134

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
но не во всех работах эти фразы даже между собой согласуются, как-то со скрипом, первое попавшееся:
"...в Америке одиночество сейчас большая проблема, - сказал Дададжи.
- Одинокие? Одинокие?! - ..."

У автора они тоже не согласуются: loneliness и lonely.
Это мне показалось странным. Одно из двух: либо тут скрыт глубинный смысл, либо автор (редактор?) что-то не так написал.
Так что, выходит, нужно и эти фразы согласовать, и lonely-lonely для заголовка сохранить. Непросто...

_________________
Конкурс 61 - работа №6
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 134

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
"Дададжи", "Ба" и "Фои" показалось правильным оставить как есть - ведь в английском тексте они тоже оставлены без перевода и звучат так же необычно для англоязычного читателя.


Да, мы ведь на все это смотрим как-бы взглядом Сони, а она называет их так, как привыкла в детстве.
Вот только мне не нравится, что слова в переводе выглядят, как имена. Особенно Мина Фои. Возможно, имеет смысл писать с маленькой буквы - дададжи и ба. Но при этом ба будет теряться в тексте - тоже проблема.

_________________
Конкурс 61 - работа №6
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме