FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 60
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 269

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul. Ничё, зимой наверстаю. Или весной. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 325

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вау!
Я тут поучаствовал в конкурсе имени Э. Л. Линецкой (номинация - английский, поэзия). Сегодня пришло письмо - приглашают 3 декабря в Пушкинский Дом за дипломом. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Вау!
Я тут поучаствовал в конкурсе имени Э. Л. Линецкой (номинация - английский, поэзия). Сегодня пришло письмо - приглашают 3 декабря в Пушкинский Дом за дипломом. Very Happy


Ух ты! Мои поздравления Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЧАСТЬ 2

Цитата:
8. Mr. Hannen was slightly ironical about it, but his brows knit, and he began eyeing Veda sharply.

— Slightly ironical — это, конечно, про голос. Трудновато одновременно улыбаться и хмурить/насупливать брови. Также я бы с осторожностью использовал слово «насмешка». Это не синоним «усмешки», к тому же ничего обидного мистер Хэннен не говорит. Наконец, со взглядом тоже нужно подобрать нужное слово: он может быть пристальным или внимательным, но не суровым. Возможно, Милдред воспринимала бы его таким, но читатель на этом месте уже должен понимать, что Хэннен заинтересовался Видой.

— Сразу же по поводу фамилии учителя музыки. Ханнен/Хэннен — понятное дело, не так важно, это лишь дань традиции: либо транслитерация, либо транскрипция. Нужно ли оставлять перед фамилией «мистера». Мне думается, что лучше оставить: так подчеркивается его статус как преподавателя (то же самое как doctor для врачей или officer для полицейских). Заменять на «господина», пожалуй, не стоит — уже не та эпоха. Также я бы не стал ради борьбы с повторами заменять «Хэннена» словами «учитель» или «преподаватель», т. к. технически он ещё не соглашался брать Виду в ученицы.

Цитата:
9. Veda, a little chastened, finished.

— Поскольку наблюдателем с точки зрения повествования выступает Милдред, лучше уйти от эмоций типа «смутилась» во внешнее проявление (т. е. показать, а не рассказать): замолчала, покраснела и т. п.

— Согласитесь, трудно «доиграть» композицию, когда перед этим она оборвалась или Вида несколько раз повторяла какой-то аккорд и т. п. И вместо того чтобы обходить так или иначе это место, стоит задуматься, не допущено ли какой-то ошибки ранее.

Цитата:
10. He made no comment, but got up, found a piece of music, and put it in front of her.
“Let’s try the sightreading. ”

— Здесь как будто серьёзных проблем нет, можно остановиться на вопросе про обращение Хэннена к Виде: на ты или на вы? Вообще, такие вопросы решаются на пространстве всей книги, причём порой чуть ли не до конца перевода. Поэтому в рамках отрывка им можно пренебречь. Как условный представитель «старой школы» (ради интереса гляньте, как описывает преподавателя Монти), я бы предположил, что по-русски он скорее будет «выкать». Но, повторюсь, для конкурсной оценки это несущественно.

Цитата:
11. Veda rattled through this piece like a human pianola, while Mr. Hannen alternately screwed up his face as though he were in great pain, and stared hard at her.


— Сам образ human pianola хорош тем, что очень ёмок и удобен, но плох тем, что по-русски воспроизводится плохо. «Человеческая пианола» попросту неграмотно, «ожившая пианола» тоже выглядит неудачно. «Ожившее механическое пианино» — громоздко. «Заведенная пианола» — кстати, ещё и фактическая ошибка, т. к. пианолы имеют педальный привод. Соответственно, здесь снова лучше через внешний эффект и впечатление от игры: быстро, механически, бойко…

— Реакцию Хэннена тоже следует считывать верно. Он изучает Виду, пытается понять, в чем ее проблема с техникой (и hard здесь никак не про строгость или недовольство/критику) — и при этом периодически морщится, слыша, какая ужасная у нее постановка звукоизвлечения. То есть он не переключается между двумя реакциями: «о, интересно» — «о, ужасно». Это выглядело бы дико (попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности.

Цитата:
12. When silence mercifully stole into the room, he walked over to the shelves again, got out a violin case, set it beside Mildred, opened it, and began to resin the bow.


— Чтобы тишина была merciful, ей должно предшествовать что-то, что действует на нервы. Раз уж даже Милдред было тяжело слушать предыдущее исполнение, читателю тоже следует дать зацепку выше.

— С канифолением смычка как будто большинство справилось, но и тут не обошлось без странностей вроде нанесения канифоли на… струны.

Цитата:
13. “Let’s try the accompanying. What’s your name again?”
“Miss Pierce.”
“Ah—?”
“Veda. ”

— При переводе диалога в первую очередь необходимо помнить, что это не набор отдельных реплик-строчек, а связное целое, где ответ вытекает из вопроса. Именно естественность диалогов зачастую становилась очередным камнем преткновения и источником «скрипов».

— Учитывая, что это первая встреча, едва ли мистер Хэннен будет уточнять имя Виды, признаваясь, что «не помню, как тебя». Милдред, вероятнее всего, назвалась, но до того как заинтересоваться Видой, педагог просто-напросто решил не утруждать себя запоминанием.

— Соответственно, когда репликой "Ah—?" он уточняет, это просто не может звучать, как переспрос («Как-как?»). «Вида» — это не замена для «мисс Пирс» (ну и «мисс Шипова» — это, конечно, прелестно, скажем так, привет Норе Галь, но совершенно неуместно).

Цитата:
14. “Have you ever accompanied, Veda?”
“Just a little.”
“Just a little, what?”
“—I beg your pardon?”

— Выделенная третья реплика — очередной камушек. Попытки воплотить исходную форму — дело, конечно, похвальное, но часто контрпродуктивное. Почти все «хвостики» выглядят и звучат неуместно: «Немного — а дальше?» (в смысле, почему потом перестала аккомпанировать?); «Немного — и что?» (вообще, довольно грубо); «Немного — и что нужно добавить?» (лучше, но всё равно, на мой взгляд, натужно). Опять же, если мы ставим перед собой задачу в первую очередь передать не букву, а дух, то стоит поколдовать с самим подходом к вопросу, например «Как нужно отвечать?»

(Да, можно возразить, что вопрос намеренно сделан непонятным, чтобы логичным было непонимание Виды, однако читателя с толку тоже сбивать нельзя.)

Цитата:
15. “I might warn you, Veda, that with young pupils I mix quite a general instruction, in with the musical.

— В instruction здесь, конечно, нужно увидеть «обучение/воспитание», но никак не «требования». Хотя бы потому, что очень странно читать про «музыкальные требования» к молодым ученикам (не студентам, ясное дело).

Цитата:
16. Now if you don’t want a clip on the ear, you’ll call me sir. ”
“Yes sir. ”

— Прежде чем рассуждать, каким наказанием мистер Хэннен может пригрозить нерадивой ученице (подзатыльниками, оплеухами, оттаскиванием ушей, поркой…), стоит, вообще-то вспомнить, что между ними ещё нет «контракта». Пока идёт прослушивание, и про обучение ничего не решено. Соответственно, довольно дико читать, как учитель совершенно незнакомому ребенку с порога начинает угрожать. А речь-то о предупреждении: «Ты должна будешь обращаться ко мне "сэр", иначе схлопочешь» (если вдруг не заметили, в оригинале you'll, а не, скажем, you have to).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какой удручающе отрезвляющий разбор((
Большое спасибо, vukul

_________________
Конкурс 60 - работа №3
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2025 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Slightly ironical — это, конечно, про голос

А что здесь указывает на голос? Его ремарка иронична сама по себе, но произнести ее можно любым голосом, втч тем, который никаких эмоций выдавать не будет.

vukul писал(а):
(попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности.

Позволю себе насладиться мгновением триумфа в связи с тем, что весь форум кинулся доказывать мне обратное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 325

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2025 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):

vukul писал(а):
(попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности.

Позволю себе насладиться мгновением триумфа в связи с тем, что весь форум кинулся доказывать мне обратное.


Я реакцию Хэннена считываю так: Он вовсе не "изучает Виду, пытаясь понять, в чем ее проблема с техникой". Он (видит, слышит, понимает), что в девочке есть Искра Божья (поэтому внимательный, пристальный и пр. взгляд), но периодически, когда она технически "лажает", морщится, кривится и пр.
Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2025 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности.

Просто картинка одинаково выглядит. Будет он морщиться "поочередно" или периодически, на русском языке мы это описываем как "часто"/"периодически", а не "то морщился, то пристально смотрел".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 325

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2025 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):
TolMacho писал(а):

Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности.

Просто картинка одинаково выглядит. Будет он морщиться "поочередно" или периодически, на русском языке мы это описываем как "часто"/"периодически", а не "то морщился, то пристально смотрел".


А я не уверен, что одинаково. Хотелось бы иметь возможность сравнить. Работу не раскрываете - это, действительно, ваше дело. Процитируйте этот кусочек, и у меня сразу возникнет ваша "картинка" происходящего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2025 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho
Лол, так вы же сразу опознаете работу, если я процитирую. В личку могу прислать номер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2025 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Я реакцию Хэннена считываю так: Он вовсе не "изучает Виду, пытаясь понять, в чем ее проблема с техникой". Он (видит, слышит, понимает), что в девочке есть Искра Божья (поэтому внимательный, пристальный и пр. взгляд), но периодически, когда она технически "лажает", морщится, кривится и пр.


vukul писал(а):

Он изучает Виду, пытается понять, в чем ее проблема с техникой (и hard здесь никак не про строгость или недовольство/критику) — и при этом периодически морщится, слыша, какая ужасная у нее постановка звукоизвлечения.


Не понимаю сути возражения, если по итогу сказано то же самое Smile

Да, вы по-иному трактуете смысл пристального взгляда Хэннена (и соглашусь, у вас сформулировано как минимум внятнее, чем у меня), но здесь опять-таки главное, что взгляд этот не гневный/критический/недовольный и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2025 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):

А что здесь указывает на голос? Его ремарка иронична сама по себе, но произнести ее можно любым голосом, втч тем, который никаких эмоций выдавать не будет.


Помимо иронии, может быть и сарказм, и вполне серьёзное утверждение (а вдруг м-р Хэннен на короткой ноге с Сергеем Васильевичем?). Это нам фраза видится забавной, но понимает ли Милдред? Раз мы воспринимаем происходящее через её посредство, то про slightly ironical не автор нам из-за кулисы нашёптывает, а даёт её впечатление. Как она может это заметить? По лицу — нет: выражение лица Хэннена описано тут же, и оно строго противоположно иронии. Значит, остаётся голос.

Опять же, это всё нюансы в пределах допустимого поля трактовок и на смысл не влияют, пока у нас строгое, но в целом добродушное ворчание не превращается в насмешку и издевательство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 325

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2025 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="vukul"]

vukul писал(а):
Не понимаю сути возражения, если по итогу сказано то же самое Smile

Да, вы по-иному трактуете смысл пристального взгляда Хэннена (и соглашусь, у вас сформулировано как минимум внятнее, чем у меня), но здесь опять-таки главное, что взгляд этот не гневный/критический/недовольный и т.п.


Исходя из моего понимания сцены (я его изложил), авторская конструкция "то-то" (alternately) и логична и уместна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2025 1:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЧАСТЬ 3

Цитата:
17. Mildred wanted to kick up her heels and laugh at a Veda who was suddenly meek and humble.

— Собственно, про идиому kick up one's heels, по-моему, уже сказано достаточно. Лишь как урок и напоминание: не спешить хвататься за визуальный образ («задрать ноги») и проверять любые выражения, которые встречаются впервые.

— Вообще, даже без чтения текста, хотя бы по краткому пересказу очень желательно представлять себе отношения между матерью и дочерью (на которых держится весь конфликт произведения), чтобы подобрать верный градус того, насколько громко и злорадно Милдред будет смеяться над вдруг притихшей и присмиревшей Видой.

Цитата:
18. However, she affected not to be listening, and fingered the silk of Mr. Hannen’s violin cover as though it was the most interesting piece of sewing she had ever seen.

— Правильно поступили те, кто знал или не поленился поискать, чем violin cover отличается от violin case несколькими абзацами выше. Как минимум такое несовпадение (при условии, что в английском к повторам отношение куда проще, чем в русском, и там нет тенденции выдумывать парафразы для всего подряд) должно было насторожить.

— Речь не о шелковой обивке/подкладке, а о чехле/мешке, в крайнем случае — покрывале. И конечно же очень странно читать про «шелковистый футляр для скрипки». Вместе с тем не везде получилось хорошо передать piece of sewing («произведение швейного искусства» звучит довольно топорно); можно было бы выкрутиться просто через ткань/материал, возможно, даже через узор.

Цитата:
19. He picked up the violin now, and turned to Veda. “This isn’t my instrument, but there must be something for you to accompany, so it’ll have to do. Sound your A. ”

— Тоже, по-моему, достаточно подробно рассмотренная трудность. Здесь достаточно признать, что дословный перевод «не мой инструмент» во всех вариациях, с тире и без, с изменением порядка слов и без него, всё равно остаётся двусмысленным. И, собственно, как и в любом подобном случае, нужно задать себе вопрос: что такого важного мы сохраняем, передавая оригинал дословно?.. Вполне нормально написать, мол, «со скрипкой я не в ладах», «скрипач из меня не ахти», даже просто «я не скрипач» — но тоже без утрированного самоуничижения.

— С аккомпанементом тоже случилось порядком путаницы: во многих работах читается, как будто это Вида должна будет аккомпанировать на скрипке. Или это Хэннен собирается аккомпанировать Виде за фортепиано/роялем? В общем, даже если в целом по терминологии было много поблажек, то уж с общеизвестными понятиями следовало разобраться повнимательнее.

Цитата:
20. Veda tapped a note, he tuned the violin, and set a piece of music on the piano.

— Довольно интересно, кстати, обратить внимание на соседство очень конкретного Sound you A («Дайте мне "ля"») в реплике Хэннена и тут же — в авторском (а на самом деле, как помним, от лица Милдред) тексте — a note. Заметьте, не «нужную» клавишу нажала Вида с точки зрения матери, а просто клавишу.

— Мелочь, но она тоже многое может сказать о литературных способностях конкурсанта: это умение находить способы «показывать» ситуацию или действие, а не просто «рассказывать» о них (show, don't tell). В оригинале Хэннен просто «настроил» скрипку, но насколько изящнее и интереснее звучит по-русски, например, «подкрутил колки».

Цитата:
21. “All right—a little briskly. Don’t drag it. ”

— С одной стороны, a little briskly, насколько мне удалось найти, не используется как официальное наименование какого-то конкретного музыкального темпа, но не вижу большого криминала, если в переводе тут прозвучит термин типа «оживленно» или «умеренно быстро».

Цитата:
22. Veda looked blankly at the music. “Why—you’ve given me the violin part. ”

— Если раньше не встречались, то обратите внимание: тире в английской прямой речи очень часто функционирует как наше многоточие и обозначает резкое прерывание мысли. В текстах довольно старых (а перед нами довольно старый) такое встречается сплошь и рядом, сейчас — реже.

— Why, таким образом, не может читаться как часть одного предложения. Т. е. вопрос не звучит как «Why did you give…». Why здесь междометие, и уместнее всего переводится как «но/погодите/а как…».

Цитата:
23. “ —? ”
“Sir. ”
“Ah, so I have. ”

— Выделенная реплика прекрасна в своей лаконичности и ёмкости, но нет, её нельзя сохранять в таком же виде (точно так же, как нельзя — пока что — использовать в литературе смайлики и эмодзи). Начнём с того, что в русском языке пунктуация строго регламентирована, и никакие знаки не могут предшествовать концевым (кроме кавычек и скобок). Соответственно, если вам нужно многоточие и вопрос или восклицание, то единственно возможная комбинация — это ?.. и !.. Реплика же, оформленная как «… ?», может (и будет) читаться так, будто многоточием вы заменяете какое-нибудь [вырезано цензурой].

— Соответственно, молодцы те, кто придумал здесь что-то про суровый/вопросительный/выжидающий взгляд Хэннена. Главное, следите, чтобы текст от этого не сильно растягивался. Если нужно покороче, то можно объединить с предыдущей репликой Виды: «Но… вы же дали мне партию скрипки, — проговорила Вида и тут же, спохватившись, добавила: — Сэр».

Цитата:
24. He looked on the shelves for a moment, then shook his head. “Well, the piano part’s around somewhere, but I don’t seem to see it at the moment. All right, keep the violin part in front of you and give me a little accompaniment of your own. Let’s see—you have four measures before I come in. Count the last one aloud. ”

— С полками было много разных вариантов, и в целом почти все они имеют право на существование. Тем не менее именно в то, что Хэннен действительно пошёл к шкафам и ещё там порылся, мне верится меньше всего. Во-первых, у автора нет ничего про перемещение; во-вторых, Хэннен как бы уже стоит с настроенной скрипкой наизготовку. И чтобы англоязычный автор с их исторической любовью к «мелкой моторике» (см. выше про футляр со скрипкой) не упомянул хотя бы часть действий… нет, не бывает Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2025 1:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Исходя из моего понимания сцены (я его изложил), авторская конструкция "то-то" (alternately) и логична и уместна.


При этом как раз в изложенном понимании сцены вы явно отмечаете, что «внимательный, пристальный и пр. взгляд» — это, скажем так, его состояние by default, которое «периодически» сменяется на «морщится, кривится и пр.». Иначе просто быть не может, и это что угодно, но не «то — то». Впрочем, если с вашей точки зрения разницы нет, то и спорить не о чем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 12 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме