| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| zhamOdindva 
  
 Зарегистрирован: 31.05.2022
 Сообщения: 269
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 29, 2025 12:09 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| vukul. Ничё, зимой наверстаю. Или весной. Спасибо. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 325
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 29, 2025 12:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вау! Я тут поучаствовал в конкурсе имени Э. Л. Линецкой (номинация - английский, поэзия). Сегодня пришло письмо - приглашают 3 декабря в Пушкинский Дом за дипломом.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Melange 
 
 Зарегистрирован: 22.10.2019
 Сообщения: 58
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 29, 2025 12:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  | Вау! Я тут поучаствовал в конкурсе имени Э. Л. Линецкой (номинация - английский, поэзия). Сегодня пришло письмо - приглашают 3 декабря в Пушкинский Дом за дипломом.
  | 
 
 Ух ты! Мои поздравления
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vukul 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2013
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 29, 2025 3:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ЧАСТЬ 2 
 
  	  | Цитата: |  	  | 8. Mr. Hannen was slightly ironical about it, but his brows knit, and he began eyeing Veda sharply. | 
 — Slightly ironical — это, конечно, про голос. Трудновато одновременно улыбаться и хмурить/насупливать брови. Также я бы с осторожностью использовал слово «насмешка». Это не синоним «усмешки», к тому же ничего обидного мистер Хэннен не говорит. Наконец, со взглядом тоже нужно подобрать нужное слово: он может быть пристальным или внимательным, но не суровым. Возможно, Милдред воспринимала бы его таким, но читатель на этом месте уже должен понимать, что Хэннен заинтересовался Видой.
 
 — Сразу же по поводу фамилии учителя музыки. Ханнен/Хэннен — понятное дело, не так важно, это лишь дань традиции: либо транслитерация, либо транскрипция. Нужно ли оставлять перед фамилией «мистера». Мне думается, что лучше оставить: так подчеркивается его статус как преподавателя (то же самое как doctor для врачей или officer для полицейских). Заменять на «господина», пожалуй, не стоит — уже не та эпоха. Также я бы не стал ради борьбы с повторами заменять «Хэннена» словами «учитель» или «преподаватель», т. к. технически он ещё не соглашался брать Виду в ученицы.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 9. Veda, a little chastened, finished. | 
 — Поскольку наблюдателем с точки зрения повествования выступает Милдред, лучше уйти от эмоций типа «смутилась» во внешнее проявление (т. е. показать, а не рассказать): замолчала, покраснела и т. п.
 
 — Согласитесь, трудно «доиграть» композицию, когда перед этим она оборвалась или Вида несколько раз повторяла какой-то аккорд и т. п. И вместо того чтобы обходить так или иначе это место, стоит задуматься, не допущено ли какой-то ошибки ранее.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 10. He made no comment, but got up, found a piece of music, and put it in front of her. “Let’s try the sightreading. ”
 | 
 — Здесь как будто серьёзных проблем нет, можно остановиться на вопросе про обращение Хэннена к Виде: на ты или на вы? Вообще, такие вопросы решаются на пространстве всей книги, причём порой чуть ли не до конца перевода. Поэтому в рамках отрывка им можно пренебречь. Как условный представитель «старой школы» (ради интереса гляньте, как описывает преподавателя Монти), я бы предположил, что по-русски он скорее будет «выкать». Но, повторюсь, для конкурсной оценки это несущественно.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 11. Veda rattled through this piece like a human pianola, while Mr. Hannen alternately screwed up his face as though he were in great pain, and stared hard at her. | 
 
 — Сам образ human pianola хорош тем, что очень ёмок и удобен, но плох тем, что по-русски воспроизводится плохо. «Человеческая пианола» попросту неграмотно, «ожившая пианола» тоже выглядит неудачно. «Ожившее механическое пианино» — громоздко. «Заведенная пианола» — кстати, ещё и фактическая ошибка, т. к. пианолы имеют педальный привод. Соответственно, здесь снова лучше через внешний эффект и впечатление от игры: быстро, механически, бойко…
 
 — Реакцию Хэннена тоже следует считывать верно. Он изучает Виду, пытается понять, в чем ее проблема с техникой (и hard здесь никак не про строгость или недовольство/критику) — и при этом периодически морщится, слыша, какая ужасная у нее постановка звукоизвлечения. То есть он не переключается между двумя реакциями: «о, интересно» — «о, ужасно». Это выглядело бы дико (попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 12. When silence mercifully stole into the room, he walked over to the shelves again, got out a violin case, set it beside Mildred, opened it, and began to resin the bow. | 
 
 — Чтобы тишина была merciful, ей должно предшествовать что-то, что действует на нервы. Раз уж даже Милдред было тяжело слушать предыдущее исполнение, читателю тоже следует дать зацепку выше.
 
 — С канифолением смычка как будто большинство справилось, но и тут не обошлось без странностей вроде нанесения канифоли на… струны.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 13. “Let’s try the accompanying. What’s your name again?” “Miss Pierce.”
 “Ah—?”
 “Veda. ”
 | 
 — При переводе диалога в первую очередь необходимо помнить, что это не набор отдельных реплик-строчек, а связное целое, где ответ вытекает из вопроса. Именно естественность диалогов зачастую становилась очередным камнем преткновения и источником «скрипов».
 
 — Учитывая, что это первая встреча, едва ли мистер Хэннен будет уточнять имя Виды, признаваясь, что «не помню, как тебя». Милдред, вероятнее всего, назвалась, но до того как заинтересоваться Видой, педагог просто-напросто решил не утруждать себя запоминанием.
 
 — Соответственно, когда репликой "Ah—?" он уточняет, это просто не может звучать, как переспрос («Как-как?»). «Вида» — это не замена для «мисс Пирс» (ну и «мисс Шипова» — это, конечно, прелестно, скажем так, привет Норе Галь, но совершенно неуместно).
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 14. “Have you ever accompanied, Veda?” “Just a little.”
 “Just a little, what?”
 “—I beg your pardon?”
 | 
 — Выделенная третья реплика — очередной камушек. Попытки воплотить исходную форму — дело, конечно, похвальное, но часто контрпродуктивное. Почти все «хвостики» выглядят и звучат неуместно: «Немного — а дальше?» (в смысле, почему потом перестала аккомпанировать?); «Немного — и что?» (вообще, довольно грубо); «Немного — и что нужно добавить?» (лучше, но всё равно, на мой взгляд, натужно). Опять же, если мы ставим перед собой задачу в первую очередь передать не букву, а дух, то стоит поколдовать с самим подходом к вопросу, например «Как нужно отвечать?»
 
 (Да, можно возразить, что вопрос намеренно сделан непонятным, чтобы логичным было непонимание Виды, однако читателя с толку тоже сбивать нельзя.)
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 15. “I might warn you, Veda, that with young pupils I mix quite a general instruction, in with the musical. | 
 — В instruction здесь, конечно, нужно увидеть «обучение/воспитание», но никак не «требования». Хотя бы потому, что очень странно читать про «музыкальные требования» к молодым ученикам (не студентам, ясное дело).
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 16. Now if you don’t want a clip on the ear, you’ll call me sir. ” “Yes sir. ”
 | 
 — Прежде чем рассуждать, каким наказанием мистер Хэннен может пригрозить нерадивой ученице (подзатыльниками, оплеухами, оттаскиванием ушей, поркой…), стоит, вообще-то вспомнить, что между ними ещё нет «контракта». Пока идёт прослушивание, и про обучение ничего не решено. Соответственно, довольно дико читать, как учитель совершенно незнакомому ребенку с порога начинает угрожать. А речь-то о предупреждении: «Ты должна будешь обращаться ко мне "сэр", иначе схлопочешь» (если вдруг не заметили, в оригинале you'll, а не, скажем, you have to).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sorrowbride 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2020
 Сообщения: 123
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 29, 2025 10:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Какой удручающе отрезвляющий разбор(( Большое спасибо, vukul
 _________________
 Конкурс 60 - работа №3
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Клиповое Мышление 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2025
 Сообщения: 31
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2025 12:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vukul писал(а): |  	  | Slightly ironical — это, конечно, про голос | 
 А что здесь указывает на голос? Его ремарка иронична сама по себе, но произнести ее можно любым голосом, втч тем, который никаких эмоций выдавать не будет.
 
 
  	  | vukul писал(а): |  	  | (попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности. | 
 Позволю себе насладиться мгновением триумфа в связи с тем, что весь форум кинулся доказывать мне обратное.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 325
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2025 2:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Клиповое Мышление писал(а): |  	  | 
  	  | vukul писал(а): |  	  | (попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности. | 
 Позволю себе насладиться мгновением триумфа в связи с тем, что весь форум кинулся доказывать мне обратное.
 | 
 
 Я реакцию Хэннена считываю так: Он вовсе не "изучает Виду, пытаясь понять, в чем ее проблема с техникой". Он (видит, слышит, понимает), что в девочке есть Искра Божья (поэтому внимательный, пристальный и пр. взгляд), но периодически, когда она технически "лажает", морщится, кривится и пр.
 Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Клиповое Мышление 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2025
 Сообщения: 31
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2025 2:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  | Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности.
 | 
 Просто картинка одинаково выглядит. Будет он морщиться "поочередно" или периодически, на русском языке мы это описываем как "часто"/"периодически", а не "то морщился, то пристально смотрел".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 325
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2025 3:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Клиповое Мышление писал(а): |  	  |  	  | TolMacho писал(а): |  	  | Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности.
 | 
 Просто картинка одинаково выглядит. Будет он морщиться "поочередно" или периодически, на русском языке мы это описываем как "часто"/"периодически", а не "то морщился, то пристально смотрел".
 | 
 
 А я не уверен, что одинаково. Хотелось бы иметь возможность сравнить. Работу не раскрываете - это, действительно, ваше дело. Процитируйте этот кусочек, и у меня сразу возникнет ваша "картинка" происходящего.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Клиповое Мышление 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2025
 Сообщения: 31
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2025 3:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| TolMacho Лол, так вы же сразу опознаете работу, если я процитирую. В личку могу прислать номер.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vukul 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2013
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2025 7:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  | Я реакцию Хэннена считываю так: Он вовсе не "изучает Виду, пытаясь понять, в чем ее проблема с техникой". Он (видит, слышит, понимает), что в девочке есть Искра Божья (поэтому внимательный, пристальный и пр. взгляд), но периодически, когда она технически "лажает", морщится, кривится и пр. 
 | 
 
 
  	  | vukul писал(а): |  	  | Он изучает Виду, пытается понять, в чем ее проблема с техникой (и hard здесь никак не про строгость или недовольство/критику) — и при этом периодически морщится, слыша, какая ужасная у нее постановка звукоизвлечения.
 | 
 
 Не понимаю сути возражения, если по итогу сказано то же самое
   
 Да, вы по-иному трактуете смысл пристального взгляда Хэннена (и соглашусь, у вас сформулировано как минимум внятнее, чем у меня), но здесь опять-таки главное, что взгляд этот не гневный/критический/недовольный и т.п.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vukul 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2013
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2025 7:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Клиповое Мышление писал(а): |  	  | А что здесь указывает на голос? Его ремарка иронична сама по себе, но произнести ее можно любым голосом, втч тем, который никаких эмоций выдавать не будет.
 
 | 
 
 Помимо иронии, может быть и сарказм, и вполне серьёзное утверждение (а вдруг м-р Хэннен на короткой ноге с Сергеем Васильевичем?). Это нам фраза видится забавной, но понимает ли Милдред? Раз мы воспринимаем происходящее через её посредство, то про slightly ironical не автор нам из-за кулисы нашёптывает, а даёт её впечатление. Как она может это заметить? По лицу — нет: выражение лица Хэннена описано тут же, и оно строго противоположно иронии. Значит, остаётся голос.
 
 Опять же, это всё нюансы в пределах допустимого поля трактовок и на смысл не влияют, пока у нас строгое, но в целом добродушное ворчание не превращается в насмешку и издевательство.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 325
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 30, 2025 8:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="vukul"] 
 
  	  | vukul писал(а): |  	  | Не понимаю сути возражения, если по итогу сказано то же самое   
 Да, вы по-иному трактуете смысл пристального взгляда Хэннена (и соглашусь, у вас сформулировано как минимум внятнее, чем у меня), но здесь опять-таки главное, что взгляд этот не гневный/критический/недовольный и т.п.
 | 
 
 Исходя из моего понимания сцены (я его изложил), авторская конструкция "то-то" (alternately) и логична и уместна.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vukul 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2013
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 31, 2025 1:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ЧАСТЬ 3 
 
  	  | Цитата: |  	  | 17. Mildred wanted to kick up her heels and laugh at a Veda who was suddenly meek and humble. | 
 — Собственно, про идиому kick up one's heels, по-моему, уже сказано достаточно. Лишь как урок и напоминание: не спешить хвататься за визуальный образ («задрать ноги») и проверять любые выражения, которые встречаются впервые.
 
 — Вообще, даже без чтения текста, хотя бы по краткому пересказу очень желательно представлять себе отношения между матерью и дочерью (на которых держится весь конфликт произведения), чтобы подобрать верный градус того, насколько громко и злорадно Милдред будет смеяться над вдруг притихшей и присмиревшей Видой.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 18. However, she affected not to be listening, and fingered the silk of Mr. Hannen’s violin cover as though it was the most interesting piece of sewing she had ever seen. | 
 — Правильно поступили те, кто знал или не поленился поискать, чем violin cover отличается от violin case несколькими абзацами выше. Как минимум такое несовпадение (при условии, что в английском к повторам отношение куда проще, чем в русском, и там нет тенденции выдумывать парафразы для всего подряд) должно было насторожить.
 
 — Речь не о шелковой обивке/подкладке, а о чехле/мешке, в крайнем случае — покрывале. И конечно же очень странно читать про «шелковистый футляр для скрипки». Вместе с тем не везде получилось хорошо передать piece of sewing («произведение швейного искусства» звучит довольно топорно); можно было бы выкрутиться просто через ткань/материал, возможно, даже через узор.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 19. He picked up the violin now, and turned to Veda. “This isn’t my instrument, but there must be something for you to accompany, so it’ll have to do. Sound your A. ” | 
 — Тоже, по-моему, достаточно подробно рассмотренная трудность. Здесь достаточно признать, что дословный перевод «не мой инструмент» во всех вариациях, с тире и без, с изменением порядка слов и без него, всё равно остаётся двусмысленным. И, собственно, как и в любом подобном случае, нужно задать себе вопрос: что такого важного мы сохраняем, передавая оригинал дословно?.. Вполне нормально написать, мол, «со скрипкой я не в ладах», «скрипач из меня не ахти», даже просто «я не скрипач» — но тоже без утрированного самоуничижения.
 
 — С аккомпанементом тоже случилось порядком путаницы: во многих работах читается, как будто это Вида должна будет аккомпанировать на скрипке. Или это Хэннен собирается аккомпанировать Виде за фортепиано/роялем? В общем, даже если в целом по терминологии было много поблажек, то уж с общеизвестными понятиями следовало разобраться повнимательнее.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 20. Veda tapped a note, he tuned the violin, and set a piece of music on the piano. | 
 — Довольно интересно, кстати, обратить внимание на соседство очень конкретного Sound you A («Дайте мне "ля"») в реплике Хэннена и тут же — в авторском (а на самом деле, как помним, от лица Милдред) тексте — a note. Заметьте, не «нужную» клавишу нажала Вида с точки зрения матери, а просто клавишу.
 
 — Мелочь, но она тоже многое может сказать о литературных способностях конкурсанта: это умение находить способы «показывать» ситуацию или действие, а не просто «рассказывать» о них (show, don't tell). В оригинале Хэннен просто «настроил» скрипку, но насколько изящнее и интереснее звучит по-русски, например, «подкрутил колки».
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 21. “All right—a little briskly. Don’t drag it. ” | 
 — С одной стороны, a little briskly, насколько мне удалось найти, не используется как официальное наименование какого-то конкретного музыкального темпа, но не вижу большого криминала, если в переводе тут прозвучит термин типа «оживленно» или «умеренно быстро».
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 22. Veda looked blankly at the music. “Why—you’ve given me the violin part. ” | 
 — Если раньше не встречались, то обратите внимание: тире в английской прямой речи очень часто функционирует как наше многоточие и обозначает резкое прерывание мысли. В текстах довольно старых (а перед нами довольно старый) такое встречается сплошь и рядом, сейчас — реже.
 
 — Why, таким образом, не может читаться как часть одного предложения. Т. е. вопрос не звучит как «Why did you give…». Why здесь междометие, и уместнее всего переводится как «но/погодите/а как…».
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 23. “ —? ” “Sir. ”
 “Ah, so I have. ”
 | 
 — Выделенная реплика прекрасна в своей лаконичности и ёмкости, но нет, её нельзя сохранять в таком же виде (точно так же, как нельзя — пока что — использовать в литературе смайлики и эмодзи). Начнём с того, что в русском языке пунктуация строго регламентирована, и никакие знаки не могут предшествовать концевым (кроме кавычек и скобок). Соответственно, если вам нужно многоточие и вопрос или восклицание, то единственно возможная комбинация — это ?.. и !.. Реплика же, оформленная как «… ?», может (и будет) читаться так, будто многоточием вы заменяете какое-нибудь [вырезано цензурой].
 
 — Соответственно, молодцы те, кто придумал здесь что-то про суровый/вопросительный/выжидающий взгляд Хэннена. Главное, следите, чтобы текст от этого не сильно растягивался. Если нужно покороче, то можно объединить с предыдущей репликой Виды: «Но… вы же дали мне партию скрипки, — проговорила Вида и тут же, спохватившись, добавила: — Сэр».
 
 
  	  | Цитата: |  	  | 24. He looked on the shelves for a moment, then shook his head. “Well, the piano part’s around somewhere, but I don’t seem to see it at the moment. All right, keep the violin part in front of you and give me a little accompaniment of your own. Let’s see—you have four measures before I come in. Count the last one aloud. ” | 
 — С полками было много разных вариантов, и в целом почти все они имеют право на существование. Тем не менее именно в то, что Хэннен действительно пошёл к шкафам и ещё там порылся, мне верится меньше всего. Во-первых, у автора нет ничего про перемещение; во-вторых, Хэннен как бы уже стоит с настроенной скрипкой наизготовку. И чтобы англоязычный автор с их исторической любовью к «мелкой моторике» (см. выше про футляр со скрипкой) не упомянул хотя бы часть действий… нет, не бывает
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vukul 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2013
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 31, 2025 1:42 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  | Исходя из моего понимания сцены (я его изложил), авторская конструкция "то-то" (alternately) и логична и уместна.
 | 
 
 При этом как раз в изложенном понимании сцены вы явно отмечаете, что «внимательный, пристальный и пр. взгляд» — это, скажем так, его состояние by default, которое «периодически» сменяется на «морщится, кривится и пр.». Иначе просто быть не может, и это что угодно, но не «то — то». Впрочем, если с вашей точки зрения разницы нет, то и спорить не о чем.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |