| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 269
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2025 12:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul. Ничё, зимой наверстаю. Или весной. Спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2025 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вау!
Я тут поучаствовал в конкурсе имени Э. Л. Линецкой (номинация - английский, поэзия). Сегодня пришло письмо - приглашают 3 декабря в Пушкинский Дом за дипломом.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 58
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2025 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | Вау!
Я тут поучаствовал в конкурсе имени Э. Л. Линецкой (номинация - английский, поэзия). Сегодня пришло письмо - приглашают 3 декабря в Пушкинский Дом за дипломом.  |
Ух ты! Мои поздравления  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 494
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2025 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ЧАСТЬ 2
| Цитата: | | 8. Mr. Hannen was slightly ironical about it, but his brows knit, and he began eyeing Veda sharply. |
— Slightly ironical — это, конечно, про голос. Трудновато одновременно улыбаться и хмурить/насупливать брови. Также я бы с осторожностью использовал слово «насмешка». Это не синоним «усмешки», к тому же ничего обидного мистер Хэннен не говорит. Наконец, со взглядом тоже нужно подобрать нужное слово: он может быть пристальным или внимательным, но не суровым. Возможно, Милдред воспринимала бы его таким, но читатель на этом месте уже должен понимать, что Хэннен заинтересовался Видой.
— Сразу же по поводу фамилии учителя музыки. Ханнен/Хэннен — понятное дело, не так важно, это лишь дань традиции: либо транслитерация, либо транскрипция. Нужно ли оставлять перед фамилией «мистера». Мне думается, что лучше оставить: так подчеркивается его статус как преподавателя (то же самое как doctor для врачей или officer для полицейских). Заменять на «господина», пожалуй, не стоит — уже не та эпоха. Также я бы не стал ради борьбы с повторами заменять «Хэннена» словами «учитель» или «преподаватель», т. к. технически он ещё не соглашался брать Виду в ученицы.
| Цитата: | | 9. Veda, a little chastened, finished. |
— Поскольку наблюдателем с точки зрения повествования выступает Милдред, лучше уйти от эмоций типа «смутилась» во внешнее проявление (т. е. показать, а не рассказать): замолчала, покраснела и т. п.
— Согласитесь, трудно «доиграть» композицию, когда перед этим она оборвалась или Вида несколько раз повторяла какой-то аккорд и т. п. И вместо того чтобы обходить так или иначе это место, стоит задуматься, не допущено ли какой-то ошибки ранее.
| Цитата: | 10. He made no comment, but got up, found a piece of music, and put it in front of her.
“Let’s try the sightreading. ” |
— Здесь как будто серьёзных проблем нет, можно остановиться на вопросе про обращение Хэннена к Виде: на ты или на вы? Вообще, такие вопросы решаются на пространстве всей книги, причём порой чуть ли не до конца перевода. Поэтому в рамках отрывка им можно пренебречь. Как условный представитель «старой школы» (ради интереса гляньте, как описывает преподавателя Монти), я бы предположил, что по-русски он скорее будет «выкать». Но, повторюсь, для конкурсной оценки это несущественно.
| Цитата: | | 11. Veda rattled through this piece like a human pianola, while Mr. Hannen alternately screwed up his face as though he were in great pain, and stared hard at her. |
— Сам образ human pianola хорош тем, что очень ёмок и удобен, но плох тем, что по-русски воспроизводится плохо. «Человеческая пианола» попросту неграмотно, «ожившая пианола» тоже выглядит неудачно. «Ожившее механическое пианино» — громоздко. «Заведенная пианола» — кстати, ещё и фактическая ошибка, т. к. пианолы имеют педальный привод. Соответственно, здесь снова лучше через внешний эффект и впечатление от игры: быстро, механически, бойко…
— Реакцию Хэннена тоже следует считывать верно. Он изучает Виду, пытается понять, в чем ее проблема с техникой (и hard здесь никак не про строгость или недовольство/критику) — и при этом периодически морщится, слыша, какая ужасная у нее постановка звукоизвлечения. То есть он не переключается между двумя реакциями: «о, интересно» — «о, ужасно». Это выглядело бы дико (попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности.
| Цитата: | | 12. When silence mercifully stole into the room, he walked over to the shelves again, got out a violin case, set it beside Mildred, opened it, and began to resin the bow. |
— Чтобы тишина была merciful, ей должно предшествовать что-то, что действует на нервы. Раз уж даже Милдред было тяжело слушать предыдущее исполнение, читателю тоже следует дать зацепку выше.
— С канифолением смычка как будто большинство справилось, но и тут не обошлось без странностей вроде нанесения канифоли на… струны.
| Цитата: | 13. “Let’s try the accompanying. What’s your name again?”
“Miss Pierce.”
“Ah—?”
“Veda. ” |
— При переводе диалога в первую очередь необходимо помнить, что это не набор отдельных реплик-строчек, а связное целое, где ответ вытекает из вопроса. Именно естественность диалогов зачастую становилась очередным камнем преткновения и источником «скрипов».
— Учитывая, что это первая встреча, едва ли мистер Хэннен будет уточнять имя Виды, признаваясь, что «не помню, как тебя». Милдред, вероятнее всего, назвалась, но до того как заинтересоваться Видой, педагог просто-напросто решил не утруждать себя запоминанием.
— Соответственно, когда репликой "Ah—?" он уточняет, это просто не может звучать, как переспрос («Как-как?»). «Вида» — это не замена для «мисс Пирс» (ну и «мисс Шипова» — это, конечно, прелестно, скажем так, привет Норе Галь, но совершенно неуместно).
| Цитата: | 14. “Have you ever accompanied, Veda?”
“Just a little.”
“Just a little, what?”
“—I beg your pardon?” |
— Выделенная третья реплика — очередной камушек. Попытки воплотить исходную форму — дело, конечно, похвальное, но часто контрпродуктивное. Почти все «хвостики» выглядят и звучат неуместно: «Немного — а дальше?» (в смысле, почему потом перестала аккомпанировать?); «Немного — и что?» (вообще, довольно грубо); «Немного — и что нужно добавить?» (лучше, но всё равно, на мой взгляд, натужно). Опять же, если мы ставим перед собой задачу в первую очередь передать не букву, а дух, то стоит поколдовать с самим подходом к вопросу, например «Как нужно отвечать?»
(Да, можно возразить, что вопрос намеренно сделан непонятным, чтобы логичным было непонимание Виды, однако читателя с толку тоже сбивать нельзя.)
| Цитата: | | 15. “I might warn you, Veda, that with young pupils I mix quite a general instruction, in with the musical. |
— В instruction здесь, конечно, нужно увидеть «обучение/воспитание», но никак не «требования». Хотя бы потому, что очень странно читать про «музыкальные требования» к молодым ученикам (не студентам, ясное дело).
| Цитата: | 16. Now if you don’t want a clip on the ear, you’ll call me sir. ”
“Yes sir. ” |
— Прежде чем рассуждать, каким наказанием мистер Хэннен может пригрозить нерадивой ученице (подзатыльниками, оплеухами, оттаскиванием ушей, поркой…), стоит, вообще-то вспомнить, что между ними ещё нет «контракта». Пока идёт прослушивание, и про обучение ничего не решено. Соответственно, довольно дико читать, как учитель совершенно незнакомому ребенку с порога начинает угрожать. А речь-то о предупреждении: «Ты должна будешь обращаться ко мне "сэр", иначе схлопочешь» (если вдруг не заметили, в оригинале you'll, а не, скажем, you have to). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 122
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2025 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какой удручающе отрезвляющий разбор((
Большое спасибо, vukul _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 31
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2025 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | | Slightly ironical — это, конечно, про голос |
А что здесь указывает на голос? Его ремарка иронична сама по себе, но произнести ее можно любым голосом, втч тем, который никаких эмоций выдавать не будет.
| vukul писал(а): | | (попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности. |
Позволю себе насладиться мгновением триумфа в связи с тем, что весь форум кинулся доказывать мне обратное. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2025 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): |
| vukul писал(а): | | (попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности. |
Позволю себе насладиться мгновением триумфа в связи с тем, что весь форум кинулся доказывать мне обратное. |
Я реакцию Хэннена считываю так: Он вовсе не "изучает Виду, пытаясь понять, в чем ее проблема с техникой". Он (видит, слышит, понимает), что в девочке есть Искра Божья (поэтому внимательный, пристальный и пр. взгляд), но периодически, когда она технически "лажает", морщится, кривится и пр.
Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 31
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2025 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): |
Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности. |
Просто картинка одинаково выглядит. Будет он морщиться "поочередно" или периодически, на русском языке мы это описываем как "часто"/"периодически", а не "то морщился, то пристально смотрел". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2025 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): | | TolMacho писал(а): |
Так что реальность, ИМХО, нисколько не противоречит лингвистической точности. |
Просто картинка одинаково выглядит. Будет он морщиться "поочередно" или периодически, на русском языке мы это описываем как "часто"/"периодически", а не "то морщился, то пристально смотрел". |
А я не уверен, что одинаково. Хотелось бы иметь возможность сравнить. Работу не раскрываете - это, действительно, ваше дело. Процитируйте этот кусочек, и у меня сразу возникнет ваша "картинка" происходящего. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 31
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2025 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho
Лол, так вы же сразу опознаете работу, если я процитирую. В личку могу прислать номер. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 494
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2025 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | Я реакцию Хэннена считываю так: Он вовсе не "изучает Виду, пытаясь понять, в чем ее проблема с техникой". Он (видит, слышит, понимает), что в девочке есть Искра Божья (поэтому внимательный, пристальный и пр. взгляд), но периодически, когда она технически "лажает", морщится, кривится и пр.
|
| vukul писал(а): |
Он изучает Виду, пытается понять, в чем ее проблема с техникой (и hard здесь никак не про строгость или недовольство/критику) — и при этом периодически морщится, слыша, какая ужасная у нее постановка звукоизвлечения. |
Не понимаю сути возражения, если по итогу сказано то же самое
Да, вы по-иному трактуете смысл пристального взгляда Хэннена (и соглашусь, у вас сформулировано как минимум внятнее, чем у меня), но здесь опять-таки главное, что взгляд этот не гневный/критический/недовольный и т.п. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 494
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2025 7:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): |
А что здесь указывает на голос? Его ремарка иронична сама по себе, но произнести ее можно любым голосом, втч тем, который никаких эмоций выдавать не будет.
|
Помимо иронии, может быть и сарказм, и вполне серьёзное утверждение (а вдруг м-р Хэннен на короткой ноге с Сергеем Васильевичем?). Это нам фраза видится забавной, но понимает ли Милдред? Раз мы воспринимаем происходящее через её посредство, то про slightly ironical не автор нам из-за кулисы нашёптывает, а даёт её впечатление. Как она может это заметить? По лицу — нет: выражение лица Хэннена описано тут же, и оно строго противоположно иронии. Значит, остаётся голос.
Опять же, это всё нюансы в пределах допустимого поля трактовок и на смысл не влияют, пока у нас строгое, но в целом добродушное ворчание не превращается в насмешку и издевательство. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Чт Окт 30, 2025 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="vukul"]
| vukul писал(а): | Не понимаю сути возражения, если по итогу сказано то же самое
Да, вы по-иному трактуете смысл пристального взгляда Хэннена (и соглашусь, у вас сформулировано как минимум внятнее, чем у меня), но здесь опять-таки главное, что взгляд этот не гневный/критический/недовольный и т.п. |
Исходя из моего понимания сцены (я его изложил), авторская конструкция "то-то" (alternately) и логична и уместна. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|