Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 55
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dixi


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне вот что интересно: в том предложении, где говорится про беспричинное беспокойство, мне увиделось нагнетание за счет повторений и слов, и созвучий. Показалось или нет?
В большинстве случаев вижу, что люди стремились уйти от повторений, следуя стандартным рекомендациям на этот счет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне показалось ровно так же. И не только в этом моменте, а ещё и там, где Тоби буквально с теми же словами вновь обращается к женщине у бара, переспрашивая про Дэйва.

В этом случае это сделано для того, как мне кажется, чтобы показать, насколько кратким было мгновение, когда Тоби отвлёкся после первого вопроса ей же (попытаться разглядеть Дэйва в толпе, задуматься, а отчего такая толпа набилась, посетовать на того же Дэйва за отсутствие телефона для связи). Словно это произошло за одну минуту, что он и формулировку её не забыл и использовал её, чтоб повторно задать тот же самый вопрос, но уже в манере её ответа.

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А это, так, факультатив или необязательное чтение на ночь.

Чуковский Корней. Высокое искусство:

Цитата:
Погоня за призраком внешней формалистической точности сгубила многие из существующих у нас переводов, в том числе переводы Евг. Ланна. [...] Ему бы переводить деловые бумаги или ученые трактаты, где требуется документальная точность, а он в какую-то роковую минуту решил отдать целый год своей жизни, а пожалуй, и больше – переводу «Пиквикского клуба», одной из самых юмористических книг, какие только знает в веках человечество.

[...] и хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа.
[...]
Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далеким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника.

[...] старинный перевод [...] «Пиквика», сделанный Иринархом Введенским [...] хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор.
[...]
Я не говорю, что перевод Иринарха Введенского – образцовый. [...] Я только хочу сказать, что по всей своей душевной тональности он неизмеримо ближе к великому подлиннику, чем педантически «точная», тщательная, но совершенно бездушная версия, изготовленная буквалистами в позднейшее время.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dixi писал(а):

В большинстве случаев вижу, что люди стремились уйти от повторений, следуя стандартным рекомендациям на этот счет.


А я наоборот изо всех сил ломала голову, как удачно и без тавтологии ввернуть в этот момент этот самый повтор)

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dixi


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):

А я наоборот изо всех сил ломала голову, как удачно и без тавтологии ввернуть в этот момент этот самый повтор)

Мне было важнее, как это будет именно звучать, так что повторы у меня остались для усиления беспокойства и суеты. Не знаю, насколько удачно.
И еще это "without knowing why" заставило заморочиться и с этим хвостиком отдельно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 7:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробовала пожевать резинку, чего никогда не делаю. Да, правда похоже на боксеров под одеялом. Меткая метафора)) Пока не попробуешь, не поймёшь. Соглашусь с Дмитрием К. – автор шутит, конечно. Удачно или нет – другой вопрос. Меня смутило, что звучит она так себе...
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 7:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет )
Пара слов за параноика Дейва )

С одной стороны, автор однозначно называет его параноиком, и слова Дейва о "невозможности нынче оставаться инкогнито" дополняют картину.

С другой стороны, ни "Дейв-параноик", ни "Параноик Дейв" не позволяют достоверно обмануть читателя насчет Дейва и хозяйки, которая "никаких таких Дейвов не знает и не помнит", но внезапно прозревает насчет параноика Дейва при упоминании обстоятельств, касающихся его характера.

Такой обман без фальши, по моему мнению, возможен лишь в том случае, если прозвище Дейва перевешивает и затмевает имя. А-а-а, этот Дейв? Этого Дейва знаю. Параноик Дейв, или Дейв-параноик дополняет имя характеристикой, которая не способна, тем не менее, его затмить, из-за чего амнезия хозяйки выглядит совой на глобусе.

Такая мысль )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):
Всем привет )
Пара слов за параноика Дейва )

С одной стороны, автор однозначно называет его параноиком, и слова Дейва о "невозможности нынче оставаться инкогнито" дополняют картину.

С другой стороны, ни "Дейв-параноик", ни "Параноик Дейв" не позволяют достоверно обмануть читателя насчет Дейва и хозяйки, которая "никаких таких Дейвов не знает и не помнит", но внезапно прозревает насчет параноика Дейва при упоминании обстоятельств, касающихся его характера.

Такой обман без фальши, по моему мнению, возможен лишь в том случае, если прозвище Дейва перевешивает и затмевает имя. А-а-а, этот Дейв? Этого Дейва знаю. Параноик Дейв, или Дейв-параноик дополняет имя характеристикой, которая не способна, тем не менее, его затмить, из-за чего амнезия хозяйки выглядит совой на глобусе.

Такая мысль )


В точку! Только одним прозвищем забывчивость хозяйки не объяснить. Берем другое уменьшительное и все выглядит логично.
"А, Дэви-параноик. Так бы сразу и сказал". Как "Саня-дурик" по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ev


Зарегистрирован: 27.02.2024
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Забавно читать перевод "squeaked Toby"...Навскидку: пискнул/пропищал, выдавил из себя, крикнул, выпалил, успел сказать, произнёс, пробормотал, взвизгнул, прохрипел...:))
В лидерах буквальное "пискнул/пропищал", но лично мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? :))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ev писал(а):

В лидерах буквальное "пискнул/пропищал", но лично мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? Smile)


А вы какой вариант выбрали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

"А, Дэви-параноик. Так бы сразу и сказал". Как "Саня-дурик".


да, вариант! )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ev писал(а):
Забавно читать перевод "squeaked Toby"...Навскидку: пискнул/пропищал, выдавил из себя, крикнул, выпалил, успел сказать, произнёс, пробормотал, взвизгнул, прохрипел...Smile)
В лидерах буквальное "пискнул/пропищал", но лично мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? Smile)


А мне Тоби из текста показался юношей (=соседа для съема комнаты комнате ищут студенты), и свой уточняющий вопрос для очистки совести он задает, втиснув голову между клиентами, которые уже оттерли его от стойки, так что "пискнул" напоследок, пока на него совсем не перестали обращать внимание - комичная и непротиворечивая деталь. "Взрослый мужчина" не позволил бы оттолкать себя от стойки, не закончив разговор. Нет? )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dixi


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ev писал(а):
мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? Smile)

Во-первых, у нас молодой студент, во-вторых, фальцет никто не отменял, в-третьих, парень он пугливый и ситуация его нервирует, так что "пискнул" может быть сказано для обозначения его нервозного состояния в данный момент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee, да, всё так. В книге нет описания первого контакта Дейва и Тоби, но его можно представить себе логически. Понятно что личной встречи у них не было, они были знакомы заочно. Поэтому Тоби не знал как выглядит Дейв и испугался "бородатого типа в черном пальто до пола". Кличку Дейва он тоже не знал - иначе бы просто не ответил на объявление - ведь никому не хочется жить с параноиком в одной квартире! Ведь, говоря точнее, Дейв сдает комнату в квартире.

Тоби ответил на объявление:
“I’m just here about the ad. I was wondering if you could let me know what the flat looks like?”

Объявление в бумажной газете или на сайте - вопрос открытый. Пользуется ли Дейв интернетом, неясно, вероятно, нет - ведь ЦРУ читает всю переписку. Мобильного у Дейва нет. Значит, остается аналоговый городской телефон, который дает бОльшую конфиденциальность в цифровую эпоху.

Чашу весом сомнения перевесило то, что в этой же квартире живет красивая девушка по имени Чарли.
Автор закольцовывает начало и конец книги. Квартирной темой завершается вся история: планету спасли, Тоби решил свой жилищный вопрос - хэппи энд!

“The flat. Your room. Will you take it?”

Of course I’ll take it,” Toby replied.

Dave replied. “Providing he remembers to do his washing up.”

Kee писал(а):
(=соседа для съема комнаты комнате ищут студенты)

Дейв и Чарли действительно бывшие студенты, я бы даже сказал, "вечные студенты". Они познакомились на курсе профессора Джеймса.

А главное, перевести предложения «He was certain you’d know him. He said, ‘it’s impossible to hide your identity these days» с сохранением оригинальной двусмысленности. В них кроется весь комичный «misunderstand».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dixi писал(а):
Ev писал(а):
мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? Smile)

Во-первых, у нас молодой студент, во-вторых, фальцет никто не отменял, в-третьих, парень он пугливый и ситуация его нервирует, так что "пискнул" может быть сказано для обозначения его нервозного состояния в данный момент.


При чем тут фальцет, нервы и прочее? Его просто уже стиснули со всех сторон, поэтому он с трудом выдавливает из себя это "спасибо".
Irene же показала, как это делается: взяла жвачку, встала перед зеркалом, стала жевать и наблюдать картинку.
Представьте себя стиснутым со всех сторон (про грудную клетку не забудьте) выдавите из себя "спасибо", а затем попытайтесь красивым русским языком (как любит говорить Добрый Гений) описать эту картинку со звуком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 4 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©