Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 54
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, благодарю за совет. Буду читать и работать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Klaus Chi


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дмитрий К. писал(а):
They kill…they carve…they sell… Не одни и те же they всё это делают. Охотники-браконьеры убивают, резчики вырезают, а торговцы продают. Здесь три разных профессии. То есть капитализм процветает: новые рабочие места, развитие смежных отраслей. Бизнес думает о прибыли, а не о страданиях животных. Реплику бабушки нельзя сокращать ради благозвучности. Долорес не зря показывает всю цепочку производства продукта. Она хочет сказать: вот, посмотрите на охотников, ремесленников и торговцев - им хорошо, а слонам плохо.


Поддерживаю. А то выходит, что рядовой браконьер – и швец, и жнец, и на дуде игрец.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
А не отсылка ли это к семи смертным грехам?


Именно! Уверена, это она и есть. Ну а грех называется "сребролюбие" по-русски, греха "алчность" нету (как и слова "нету").
Любостяжание - разновидность сребролюбия, и да, мне конечно странновато, что оно никому не известно, но я понимаю, что это особенность моей формации, ну не такая я как все, надо терпеть и смиряться).

Даже если мы все воинствующие атеисты, прежде всего мы - профессиональные переводчики, а переводим мы что? правильно, речь набожной пожилой женщины, протестантки, которая Библию читала миллион раз и знает наизусть, поэтому "сребролюбие", повторюсь, у неё на кончике языка.
Ну да, среднему читателю оно так же непонятно, как и Джереми, и наверное надо подстраиваться под него, так же, как например растолковывая смысл названия группы, известной некоторым молодым меломанам, мне, кстати, тоже, но большинству - нет.
Точно так же и со сребролюбием. Но тогда не будем притворяться, что переводим аутентичный текст, и согласимся, что текст у нас получается адаптированный.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного про этимологию слова avarice. Оно происходит от латинского avaritia, "жадность".

В перечне смертных грехов на английском этот грех обозначен словом greed. А вот на латыни он называется как раз avaritia.
То есть у нашей "алчности", английской avarice ноги растут из церковной латыни.

Evagrius's list was translated into the Latin of Western Christianity in many writings of John Cassian, thus becoming part of the Western tradition's spiritual pietas or Catholic devotions as follows:

Gula (gluttony)
Luxuria/Fornicatio (lust, fornication)
Avaritia (greed)
Tristitia (sorrow/despair/despondency)
Ira (wrath)
Acedia (sloth)
Vanagloria (vain, glory)
Superbia (pride, hubris)


Ну это так. На самом деле, я чего-то и правда разошлась. Алчность так алчность. Джереми в любом случае выучил новое слово, плюсик ему в карму.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amarette, в общем и целом с вами соглашусь. Однако, Долорес - верующая христианка, но не до фанатизма. Мыслишки зарубить убийцу мужа преследовали ее долго. Сквернословие внука-подростка ее забавляет. Решила, по сути, использовать бывшую невестку в качестве бесплатной сиделки, когда время придет. Да, она хочет привести Джереми к вере. И надеется, что все-таки у нее это получится (вы верно, кстати, заметили - многие, в том числе и я, накосячили в этом месте). Но сребролюбие и проч. - перебор как по мне (называйте вкусовщиной, если хотите). Как уважаемый судья уже несколько раз упомянул - делайте выбор и от этого пляшите. С уважением, asur.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Klaus Chi


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aduoli писал(а):
Коллеги, простите, не удержалась. Провела эксперимент. Заловила подростка 15 лет (благо есть такой под рукой) и спрашиваю:
- Саша, ты знаешь что такое алчность?
(Читает много, сразу говорю).
В ответ молчание секунд 5, потом:
- Ну я тебе прямо так одним словом не смогу объяснить

Сложное для восприятия подростками слово ))


Хе-хе. Вдохновился дискуссией на форуме, не поленился и спросил у парочки подростков (А) и человека средних лет (Б):

А:
– Ребзя, что такое "алчность"?
– *глаза по пять копеек*

Б:
– Что такое "алчность"?
– Как сказать... Алчный человек мать родную продаст.
– А подберите слово, которое означает то же самое.
– Хм... Беспринципность, наверное. Может, зависть.

Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы знаете, в разных списках смертных грехов каких только формулировок не встречается - и алчность бывает, и просто жадность - выбирая слово для перевода, озаботилась этим вопросом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
Amarette, в общем и целом с вами соглашусь. Однако, Долорес - верующая христианка, но не до фанатизма. Мыслишки зарубить убийцу мужа преследовали ее долго. Сквернословие внука-подростка ее забавляет. Решила, по сути, использовать бывшую невестку в качестве бесплатной сиделки, когда время придет. Да, она хочет привести Джереми к вере. И надеется, что все-таки у нее это получится (вы верно, кстати, заметили - многие, в том числе и я, накосячили в этом месте). Но сребролюбие и проч. - перебор как по мне (называйте вкусовщиной, если хотите). Как уважаемый судья уже несколько раз упомянул - делайте выбор и от этого пляшите. С уважением, asur.


Такие "мыслишки" называются искушения).
На самом деле, какие бы мыслишки её ни преследовали, Библию она читала, и не раз - в протестантской субкультуре это необходимая и естественная вещь. И значит её язык и словарный запас - соответствующие.
Другое дело, что бабушка Ди это художественный образ, который автор делает носителем каких-то определённых идей, и добавляет драматизма внутренней борьбой. Как мыслит художественный образ, я не знаю.
Своё мнение я высказала. Человек, который всю жизнь читает одну-единственную книгу, знает её наизусть, и слова и выражения оттуда - тоже.
Но опять же, алчность так алчность, для современных Джереми даже это слово энигма, так тому и быть.

*чувствую себя выпавшим из социума динозавром.
Я ведь знаю, что такое не только "любостяжание", но даже "любоначалие". См.

Владыко дней моих! дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей...

Как есть динозавр.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Isubr, очень много вопросов, пока до конца дочитал, забыл, с чего начал, поэтому отвечу по существу проблемы:
Если хотите моего личного мнения, то я считаю, что humour использовано именно в значении "подыгрывать", точно не "развлекать", потому что есть цель и есть средство. Долорес пользуется этими разговорами, чтобы исподволь, аккуратно, ненавязчиво подвести, приблизить внука к вере в Господа нашего Иисуса. Она точно не настаивает и не переводит разговор на религиозную тематику, иначе эти беседы не случались бы usually. Джереми просто послал бы бабушку подальше и нашел другого собеседника. Поэтому я не готов переводить bring around в значении persuade. Как заметили выше, тогда у нас получается перевод не аутентичного текста, а адаптированный. Однако адаптированный – не совсем верно. Нас ещё в школе учили понятию "адекватного перевода". Как говорит Добрый Гений – каждый переводчик является писателем без сюжета. Писателем! Ещё говорят, что автор – композитор, а переводчик – музыкант. В противном случае он переведет текст в гугл-переводчике, и это будет абсолютно аутентично, но... Допустим, все знают классический пример: "Как ты можешь так поступать со мной..." Это буквальный перевод, так сказал автор. Мы переведем иначе, в зависимости от того, состоялся ли поступок или только планируется: "Как ты смел..." или "Ты не посмеешь..." И мы не будем переводить he said, he said, he said в трёх абзацах подряд как "он сказал". Где-то скажем "он пожал плечами", в другом случае вообще опустим. Проигрываем про себя эпизоды, ищем верное, не фальшивое решение в контексте. Это адаптация? Надеюсь, я сумел ответить на ваши вопросы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Isubr, очень много вопросов, пока до конца дочитал, забыл, с чего начал, поэтому отвечу по существу проблемы:
Если хотите моего личного мнения, то я считаю, что humour использовано именно в значении "подыгрывать", точно не "развлекать", потому что есть цель и есть средство. Долорес пользуется этими разговорами, чтобы исподволь, аккуратно, ненавязчиво подвести, приблизить внука к вере в Господа нашего Иисуса. Она точно не настаивает и не переводит разговор на религиозную тематику, иначе эти беседы не случались бы usually. Джереми просто послал бы бабушку подальше и нашел другого собеседника. Поэтому я не готов переводить bring around в значении persuade. Как заметили выше, тогда у нас получается перевод не аутентичного текста, а адаптированный. Однако адаптированный – не совсем верно. Нас ещё в школе учили понятию "адекватного перевода". Как говорит Добрый Гений – каждый переводчик является писателем без сюжета. Писателем! Ещё говорят, что автор – композитор, а переводчик – музыкант. В противном случае он переведет текст в гугл-переводчике, и это будет абсолютно аутентично, но... Допустим, все знают классический пример: "Как ты можешь так поступать со мной..." Это буквальный перевод, так сказал автор. Мы переведем иначе, в зависимости от того, состоялся ли поступок или только планируется: "Как ты смел..." или "Ты не посмеешь..." И мы не будем переводить he said, he said, he said в трёх абзацах подряд как "он сказал". Где-то скажем "он пожал плечами", в другом случае вообще опустим. Проигрываем про себя эпизоды, ищем верное, не фальшивое решение в контексте. Это адаптация? Надеюсь, я сумел ответить на ваши вопросы.


Да, всё верно. Проблема в том, что мы должны заниматься адаптацией культур и смыслов. Для американца название группы "Ярость против системы" скажет многое если не всё. Нам надо хоть как-то донести это до читателя и не растерять. Очень сложно.
Точно так же и со словом avarice. В нём -- история английского языка, который формировался из англосаксонских, кельтских, латинских, скандинавских этсетера слов, и у каждого слова своя история и подразумеваемые контексты.

Ровно как и что хочет сказать автор, описывая бабушку Ди таким способом, её отношения со внуком, с невесткой, подчёркивая её набожность.
Чем отличаются американские протестанты? Ведь бабушка Ди тоже бунтарка на фоне протестантского фундаментализма американской глубинки, и значит она - революционерка.

Очень сложно, да.

Ну, в общем, я топлю за сребролюбие, но если кому-то по душе алчность - значит алчность.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Справочно: "Сребролюбие" переводится как "avarice", "любостяжание" переводится как "covetousness".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Medunizza


Зарегистрирован: 03.10.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amarette писал(а):


Ну, в общем, я топлю за сребролюбие, но если кому-то по душе алчность - значит алчность.


Сребролюбие - это, конечно, более явная отсылка к религии, чем алчность. Но всё же говорить, что греха "алчность" в русском языке нет - немного перебор, на мой взгляд. В статьях о 7 смертных грехах на Правмире и в журнале "Фома", в частности, он называется именно так. На Азбуке Веры - "любостяжание (корыстолюбие, алчность)".
Да, может, это не самые авторитетные источники, но всё же алчность используется в русском языке как обозначение греха.
При этом данный термин более широк, чем сребролюбие, и используется не только в религиозном контексте, как, собственно, и avarice.
Мне, например, наоборот хотелось в переводе показать, что бабушка действует более тонко, завуалированно и тактично, чем это принято в нашей культуре, например.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бабушка Ди дает определение avarice: what I’ve decided is that (1) she couldn’t take responsibility for her actions, and (2) if she did, she would lose the blue Mercedes, and... How she must have loved her things, as we all do. God has a name for this love: avarice.

Помимо желания наслаждаться своими богатствами, убийца ее мужа еще и совершенно лишена сострадания и совести. Для нее как бы ее материальное несравнимо больше, чем жизнь человека.

Возможно, я ошибаюсь, но это для меня входит в понятие алчности. Сребролюбие ассоциируется исключительно с "серебром" (материальными вещами), но avarice, кажется будто бы больше, чем это.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Справочно: "Сребролюбие" переводится как "avarice", "любостяжание" переводится как "covetousness".


Алчность - производное от слова "алкать". "Алкать" - это в переносном смысле чего-то очень сильно хотеть. Алкать справедливости, например.
в прямом смысле это - голод.
"Алкал Я - и вы дали Мне есть", цитата из Евангелия.

Алчность таким образом подразумевает вожделение, в современном понимании - жажду денег.

Почему я выбрала "любостяжание". Первое - это слово непонятное, то есть запинка и удивление Джереми вполне объяснимы.
Второе - у него коннотации с идолопоклонством.

Почему сейчас топлю за сребролюбие. Потому что дискуссия Джереми и бабушки Ди касается проблем добра и зла. Бабушка Ди - верующая. А в Евангелии есть знаменитая фраза "корень всех зол -- сребролюбие". Вот он, the root of all evil, как сказал бы Ричард Докинз.
Ну, когда я переводила, интуитивно руководствовалась какими-то такими соображениями.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вас прекрасно понимаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 18 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©