|
Конкурс № 46
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 3:10 pm Заголовок сообщения: Re: Грабли |
|
|
Кристина_Ру писал(а): |
...
Что касается перевода нашего отрывка конкурса 46, пару ляпов было, но ничего «фатального», на мой взгляд, не было...
|
Кристина! Только не воспринимайте как "наезд". Из лучших побуждений. Перечитайте еще раз свой текст.
"ветер, разгуливающий в высокой траве"
"полагаю, вы привыкли работать на ходу"
"глаза шевелились, словно комочки ртути"
"Дэнни достал кошелек"
"Тогда к Майклу Ризу" и т. п.
Все-таки у вас достаточно "weaknesses" и кроме упомянутых вами, согласитесь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А, и ещё! Эльфы - высшие существа. Они знают не только английский, но и кучу других языков, между собой говорят на эльфийском. Поэтому не совсем уместно, как предложил судья, изображать нашего эльфа свистящим, как змея (опас-с-с-но), или выражающимся в стиле "Ай-яй-яй! Моя уронить обрез". Уж скорее он будет изъясняться вычурно, как мастер Йода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья, а мой вариант № 40 может кто-то подобным образом разобрать?
Я знаю, что там два косячка:
"называть друг друга по-другому" (смысл передан удачно, но звучит не очень)
и
"можно я пока ее вам в другой раз? ей срочно надо в больницу" ("ей" можно отнести на счет лицензии, хе-хе). Как уже говорила, изначально был "патент" и "можно я его вам в другой раз покажу? Ей срочно надо в больницу"
тахометра у меня нет, есть как раз обтекаемое "машина заглохнет, когда сработает отсечка".
Где какие ужасные ляпы, не позволившие гл/ув.судье счесть мою работу достойной очередной десятки? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
покажу (почему-то телефон выбрал "пока")) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): | There was more red in the airglow now. “It burns like this all night? Every night?”
“Nothing’s really burning. The light’s something from the change. Witch stuff, not my department. We’ll lose it once we’re really inside. We’re almost to the river now. Watch.”
The car climbed a bridge approach. Danny could see red light turning water to blood. Suddenly the sky was black, with the fingernail moon descending. Stars came out as Danny’s vision adjusted. He looked back. The river still had a pink tinge. |
А почему вы не выделили жирным шрифтом a pink tinge? Если кто-то считает, что это доказательство существования красной линии, почему она вдруг стала розовой через несколько секунд?
Перед этим эпизодом, в самом начале книги, Дэнни видит всё в оранжевом цвете: сначала он видит над городом мощное оранжевое свечение, как от пожара (он думает: мощнее, чем если бы полыхал целый город). Всю дорогу он гадает, что это за оранжевый свет. Потом, когда они уже подъезжают к мосту, над ними нависает оранжевое небо и всё освещает оранжевым. Чем ближе к источнику, тем краснее. Естественно, такой свет окрашивает воду (и там потом ещё снежинки) красным. Так же, как огонь пожара - оранжевый, а зарево может быть и красным, и багровым, и розовым!
Я в последний раз выскажусь по этому вопросу =). Совсем просто. Redline - слово в словаре, и оно НЕ переводится "красная линия". Никогда. Если бы персонаж хотел сказать "красная линия", он бы сказал 'The Red Line'. Если не нравится тахометр, берём второе значение, переносное - "переход допустимой границы" (Вот ТУДА приедем - и неизвестно, как твоя машинка себя поведёт).
Всё опять упирается в картину мира. Когда вы слышите "Вам дали зелёный свет", вы же не думаете, что где-то включили зелёную лампу и надо идти по освещаемой ею дорожке. Вы вообще о зелёном цвете не думаете. Искать в тексте red в связи с redline - неверный путь. Всё равно что напороться на ложного друга переводчика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Друзья, а мой вариант № 40 может кто-то подобным образом разобрать?
Я знаю, что там два косячка:
"называть друг друга по-другому" (смысл передан удачно, но звучит не очень)
и
"можно я пока ее вам в другой раз? ей срочно надо в больницу" ("ей" можно отнести на счет лицензии, хе-хе). Как уже говорила, изначально был "патент" и "можно я его вам в другой раз покажу? Ей срочно надо в больницу"
тахометра у меня нет, есть как раз обтекаемое "машина заглохнет, когда сработает отсечка".
Где какие ужасные ляпы, не позволившие гл/ув.судье счесть мою работу достойной очередной десятки? |
Татьяна - одна фраза: "боль перераспределилась в ее теле". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): |
Я в последний раз выскажусь по этому вопросу =). Совсем просто. Redline - слово в словаре, и оно НЕ переводится "красная линия". Никогда. |
Redline - это красная линия (красная черта), при пересечении которой, безопасность не гарантируется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "боль перераспределилась в ее теле". |
Ять, благодарю.
Ну фраз такого плана у всех конкурсантов достаточно.
Плюс я книгопожиратель с пяти лет, и вот эту фразу легко представляю в какой-либо книге, вполне хорошей.
ЧТО именно не так?
Разве боль не может в теле перераспределиться?
И зубную боль некоторые снимают (облегчают) прижиганием запястий. Я вообще люблю китайскую медицину, даже в клинике такой работала в Питере)
Но ладно, чего спорить. На мой взгляд, смысл здесь в "рассеялась", возможно, смысл таков: "легонько нажал на ее плечо, чтобы боль отступила от головы". Я так вижу) Если жутко болело именно плечо, то легкое нажатие вряд ли бы заставило боль отступить. Ну разве что Дэнни лечит энергетически, но тогда и нажимать (прикладывать легкой давление) не нужно, там вообще пассами боль снимают, не прикасаясь к физическому телу.
Поэтому попробую еще раз, чтобы и по-русски читалось норм:
"... положил руку на ее плечо и легонько сжал его, чтобы боль отлегла".
НО: так в моих глазах стократ корявей. Короче, я бы свою не стала переделывать. Ну или посидела бы дополнительно, чтобы найти что-то вроде:
"Дэнни дотронулся до плеча Нормы Джин и легонько надавил, чтобы рассеять болевые ощущения" и т.д. Вариантов можно сделать массу, и всегда кому-то какой-то не приглянется.
Само английское defocused - тоже ведь звучит не слишком по-простому, типа "утихла" (можно ж было и decreased, и как-то еще), поэтому тут снова интеллектуально-научное сквозит, это вообще у Джона М.Форда одна из особенностей.
Дело в том, что есть фразы, которые сами по себе не криминал. А есть - таки да. Я свою криминалом не считаю. У каждого из нас свой стиль, свой способ выражения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
легкое (привыкла печатать быстро, зная, что можно потом исправить опечатку) - но тут нетушки, вигвам! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Друзья, а мой вариант № 40 может кто-то подобным образом разобрать?
|
Я не был настолько смелым, чтобы перевести книгу, руководствуясь содержанием страничного отрывка. И «Прошлые жаркие времена» мне не нравятся.
«Великан, которого звали Маккейн, сказал…» очень длинно, - темп теряется. И таких потерь темпа очень много по всему тексту:
«Ближе всего больница округа Кук» - то же самое. Очень часто в тексте перевода встречается лишнее слово: «напоминал шелест ветра», а не «прошелестел ветром»; «произнес эльф Охотник-за-облаками» - одного определения хватит; «моя машина и мои вещи» одного «мой» вполне достаточно; «И в этих его словах не было вопроса» - «и это был не вопрос». И так далее.
Ну… да: «когда сработает отсечка» - свое мнение я много раз высказал.
«Загашник» - не нравится.
«ртутные шарики»
«Что касается Дэнни, то он ничего не мог разглядеть через тонированные окна, даже передних сидений не было видно; впрочем, он слышал, что эльфы умеют видеть в темноте или, во всяком случае, обладают каким-то особым зрением.» - очень длинно.
Даже если боль именно «перераспределилась», то тут скорее выдох облегчения, чем вдох.
Как я это вижу. Можете отмстить №47. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | Redline - это красная линия (красная черта), при пересечении которой, безопасность не гарантируется. |
Нет. Красная линия/черта, при пересечении которой безопасность не гарантируется - это the red line. Как в выражении 'cross the red line'.
The Red line, or "to cross the red line", is a phrase used worldwide to mean a figurative point of no return or line in the sand, or "a limit past which safety can no longer be guaranteed."
Redline - это отдельный термин с абстрактным значением.
The actual term redline comes from the red bars that are displayed on tachometers in cars starting at the rpm that denotes the redline for the specific engine. |
|
Вернуться к началу |
|
|
fragile
Зарегистрирован: 23.02.2021 Сообщения: 70
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jack Tison писал(а): | .... Можете отмстить №47. |
Мне нравится!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | У каждого из нас свой стиль, свой способ выражения. |
В общем мое мнение - смысловых ляпов немного, но в погоне за смыслом теряется темп, настроение произведения и, в итоге, - удовольствие от прочтения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
fragile писал(а): | Jack Tison писал(а): | .... Можете отмстить №47. |
Мне нравится!!! |
Дык, ради этого и участвую) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Souris_Fatale
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 23
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2021 5:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочется по поводу редлайна уточнить. А нельзя сказать "Машина, конечно, неплохая, но после красной отметки наверняка заглохнет". Автор ведь не вдается в подробности, а Дэнни мог неверно истолковать эту фразу, если он про границы и прочее не в курсе. А так и двойственность сохранится, и краснота, и отсылка на спидометр-тахометр. Как считаете?
Насчет игры слов с фамилией и 31-м октября, которая не вошла в отрывок, но судья прочел и в курсе. Насколько уместно сделать Дэнни Хэллманом от того самого Хэллоуина? Подскажите, кто читал |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 26 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|