|
Конкурс № 45
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Елена Кар
Зарегистрирован: 27.10.2020 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Мишка"]Елена Кар
Огромное спасибо! Есть над чем работать |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Елена, и ещё у вас беда с пунктуацией. Запятых не хватает катастрофически )) Подтяните этот элемент, иначе никто даже и читать не станет. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марина Денисова
Зарегистрирован: 03.11.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мишка писал(а): | Скобки у вас совершенно лишние, добавлены только в угоду оригиналу. |
Как раз в тему нашей беседы =) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И всё замерло в ожидании развязки
Аж костёр развести захотелось, чтоб кого-нибудь на нем зажарить чтоб всё как в лагере в последнюю ночь. _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марина Денисова
Зарегистрирован: 03.11.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 9:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): |
А мне понравилось "угрюмо". Вроде как и "серьезно/пристально/внимательно", и оттенок эмоции присутствует. |
Согласна с McMarchie — «угрюмо, но без осуждения» как-то не очень логично выходит. Но тут проблема ещё глубже — «угрюмо» само по себе уже даёт оценку (причём негативную), тогда как «серьезно/пристально/внимательно» просто описывают процесс. Собственно, в том и был мой вопрос — как без достаточного контекста понять, какие имелись в виду эмоции, если они могли быть любыми. Получается, как переводчик решит, так у читателя картина и сложится. И тут мы снова возвращаемся к Neperditi: «хотите читать автора — читайте оригинал». Вот поэтому я люблю учить языки ^_^ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gerda
Зарегистрирован: 12.09.2008 Сообщения: 25
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 10:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если всё совсем переделать. Например, что-то в этом роде:
"Видно было, что дети Фернандесов одобряли этот порыв, хоть и сохраняли абсолютное спокойствие".
("но ни один мускул не дрогнул на их лицах" - извините, шучу)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марина Денисова
Зарегистрирован: 03.11.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gerda писал(а): | А если всё совсем переделать. Например, что-то в этом роде:
"Видно было, что дети Фернандесов одобряли этот порыв, хоть и сохраняли абсолютное спокойствие".
("но ни один мускул не дрогнул на их лицах" - извините, шучу)) |
По-моему, огонь. Но если задуматься... А они точно одобряли? Они не не одобряли, но одобряли ли они? Кажется, нам нужна учительница литературы, только они всегда знают, что хотел сказать автор. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gerda писал(а): | А если всё совсем переделать. Например, что-то в этом роде:
"Видно было, что дети Фернандесов одобряли этот порыв, хоть и сохраняли абсолютное спокойствие".
("но ни один мускул не дрогнул на их лицах" - извините, шучу)) |
Имхо, далековато тянуть от "без (явного) неодобрения" до "одобряли". _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марина Денисова
Зарегистрирован: 03.11.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Елена Кар писал(а): | Здравствуйте!
Пожалуйста, если не сложно, могли бы разобрать мою работу (146 Елена Кар) для дальнейшего понимания над чем работать? |
Согласна со всем, что написал Мишка, и добавлю ещё несколько моментов:
1. Землетрясение полностью овладело её разумом.
The earthquake went completely to her head.
«Овладело разумом» требует действующего лица — как если бы в неё вселился инопланетянин и овладел её разумом.
А с неодушевленным землетрясением звучит неестественно, как будто смешали «овладело мыслями» и «затмило разум».
2. Она начала отплясывать, старательно перепрыгивая
She began to dance, hopping laboriously
Отплясывать — слишком сильно для «старательно».
3. Джон поддержал безумие
John caught the infection.
Ох уж эта викторианская Англия — даже обычный танец считается безумием.
4. Дети Фернандес таращились с серьезным видом
The Fernandez children stared, solemn but not disapproving.
Детей Фернандесов всё же хочется склонить. Таращиться с серьёзным видом затруднительно, тут или одно, или другое.
5. Джон, взявший курс на Кубу, греб так, будто акулы покушались на его пальчики ног.
John, shaping a course for Cuba, was swimming as if sharks were paring his toe-nails.
«Пальчики» создают впечатление, что Джон совсем маленький ребенок. Покушались — слишком сознательно для акул.
6. Таким образом она последовала за Джоном до рифа, пронзительно лая до хрипоты.
and so she followed John towards the reef, yapping herself hoarse.
«пронзительно лая до хрипоты» — кажется, «пронзительно» тут лишнее, хрипоты самой по себе достаточно.
7. Джон ухватился за ногу Эмили, и оба, слегка утомленные, пыхтя и охая повернули к берегу.
Then they turned for the shore, John holding on to Emily’s leg, puffing and gasping, both a little overdone, their emotion run down.
«Слегка утомленные» в сочетании с «пыхтя и охая» выглядит странно, или не слегка, или без оханий.
И Эмили не пыхтела и не охала, она же ехала на пони, а не плыла.
8. Некоторое время спустя Джон сказал:
Presently John gasped:
Здесь (и дальше, в начале речи Маргарет) «presently» переведено слишком буквально.
У «gasped» более точный смысл, чем у «said», здесь автор его использовал не просто так.
9. —Ничего не имею против! — пробурчала Эмили.
“I don’t care!” chanted Emily.
Пробурчать с восклицательным знаком сложно, и в оригинале она не бурчала.
10. — По запаху грязных вещей может с легкостью определить, кому они принадлежат.
“She can sort out people’s dirty clothes for the wash by smell: who they belong to.”
Тут исчезла стирка — непонятно, зачем Маргарет нюхает чужие грязные вещи.
11. — Я могу!
“I can!”
Один из основных признаков кальки с английского — лишние местоимения там, где в русском они не нужны. Особенно «я» в начале предложения.
12. — В любом случае, собаки могут. — сказал Джон.
“Dogs can, anyway,” said John.
И ещё один признак кальки — перевод «anyway» как «в любом случае». По-русски «в любом случае» говорят не в таком контексте.
13. Конечно, люди пахнут по-разному, и не надо было спорить.
Of course people smelt different: it didn’t need arguing.
«и не надо было спорить» — тут Эмили как будто осуждает спорящих детей, а не просто не участвует в их споре.
14. Как раз то, что так ждала Эмили!
That was what Emily was waiting for!
Исчезло действие, из-за этого не хватает связи с предыдущим предложением.
15. Если бы Эмили когда-нибудь вернулась в Англию
If ever she went back to England
Складывается впечатление, что она точно никогда туда не вернется, но в оригинале всё-таки есть шанс, хоть и маленький.
16. Эта уверенность придала ей сил и настроение.
With that certainty, her soused excitement began to revive.
Здесь потерялся смысл, как будто силы и настроение возникли впервые, а не вернулись снова.
«Придала настроение» звучит неестественно — не хватает склонения, но и с ним лучше не станет, придать можно ускорения, но не настроения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Марина Денисова
Тоже со всем согласен. Многие моменты сам не затронул, а то сам так и не дописал бы сегодня.
Хотя, наверное, с третьим не совсем согласен. Сестра ни с того ни с сего срывается в пляску – чем не безумие? Полоумие даже. Имхо, не критичный вариант, но тут уже вкусовщина. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Елена Кар
Зарегистрирован: 27.10.2020 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 11:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо большое!
Благодарю вас Марина Денисова и Мишка за такой подробный разбор.
Ох, сколько же всего сделала неправильно))
Постараюсь в будущем более осознанно подходить к переводу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марина Денисова
Зарегистрирован: 03.11.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мишка писал(а): | Марина Денисова
Тоже со всем согласен. Многие моменты сам не затронул, а то сам так и не дописал бы сегодня.
Хотя, наверное, с третьим не совсем согласен. Сестра ни с того ни с сего срывается в пляску – чем не безумие? Полоумие даже. Имхо, не критичный вариант, но тут уже вкусовщина. |
Вот тут не знаю даже — по моим ощущениям «laboriously», в чём бы ни была его причина, сильно уменьшает активность действия. Мне ближе всего версия, что дело в мокром песке — думаю, движения были медленные, и вот это с безумием вяжется не очень. Но как оно на самом деле было, знает только Хьюз. Так что да, это точно не критично, момент непростой.
А я с вами про скобки не совсем согласна — раз уж автор решил, что читатель должен страдать, то пусть и в переводе страдает =) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Марина Денисова
Зарегистрирован: 03.11.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 11:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скобки, кстати, там два раза только за один этот отрывок — на мой взгляд, это яркий признак авторского стиля, и настолько легкий способ этот стиль передать, что им грех не воспользоваться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gerda
Зарегистрирован: 12.09.2008 Сообщения: 25
|
Добавлено: Чт Ноя 05, 2020 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Марина Денисова писал(а): |
Вот тут не знаю даже — по моим ощущениям «laboriously», в чём бы ни была его причина, сильно уменьшает активность действия. Мне ближе всего версия, что дело в мокром песке — думаю, движения были медленные, и вот это с безумием вяжется не очень.
|
Согласна абсолютно, что танец не может быть лёгким и быстрым. А вот своего рода безумие возможно, наверное. Когда читала отрывок, сразу нарисовался танец аборигенов. И именно из-за слова «laboriously». Мне кажется (может быть, стереотип), в таких танцах часто тяжёлый чёткий ритм, движения с переносом веса. И девочка словно в трансе. Мокрый песок, конечно, добавляет вязкости. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1901
|
Добавлено: Пт Ноя 06, 2020 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! Сейчас приложу аудио-файлы. Простите, что запинаюсь и "расплываюсь мыслью" - записывал очень рано утром и был под впечатлением от последнего поста Алан Рик про то, как в нетерпении КОГО-ТО жарили на костре (интересно, что за лагерь такой...). Итак, слушайте.
Вступление
Итоги
Для тех, кого это касается: мой имейл v.bakanov@inbox.ru
До следующих встреч! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Страница 26 из 28 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|