Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 149

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jen_ya писал(а):

Мне показалось, что Адаму просто не нравится работать в помещении без окон, поэтому и перевела буквально. Возможно, здесь есть скрытый смысл, но по контексту отрывка, как мне кажется, он не считывается.


Не согласен. Судя по отрывку, Адам - газетчик с вполне четкой профдеформацией: посмотрите, как он воспринимает происходящее вокруг - как информповод. Он думает, как бы это можно подать в газете - и от дохлого барсука его мысль переносится к доисторическим болотам и общим свойствам натуры животных и людей. Для него естественно играть словами, даже не отдавая себе в этом отчет. Отсюда и игра с прямым и переносным смыслом слова 'опускаться'.
Да и сами подумайте, слово в прямом значении делает последнюю фразу несколько, э-э, странноватой. Что значит, никто не должен спускаться, чтобы выполнять свою работу? А как же машинисты метро, шахтеры и прочие подземные работники?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здесь http://www.bakanov.org/articles/3/598
У 9. Ambient не его/её текст.
Не совпадает с оригиналом http://www.bakanov.org/contests/28/members/4793/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой
Огромное спасибо! Буквально три минутки...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(поправил в сводном файле №9; прошу простить за ошибки)
Рулле Вой, еще раз спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Medunizza


Зарегистрирован: 03.10.2014
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Здесь http://www.bakanov.org/articles/3/598
У 9. Ambient не его/её текст.
Не совпадает с оригиналом http://www.bakanov.org/contests/28/members/4793/


Огромное спасибо, что заметили ошибку! Это мой перевод, но мне даже в голову не пришло проверить соответствие... Надеюсь, к судье попал правильный текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судье сообщение отправлено.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судья сообщение получила.
_________________
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Medunizza


Зарегистрирован: 03.10.2014
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2015 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем большое спасибоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Absent-minded


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Поделюсь своими мыслями.

Первое, что мне бросилось в глаза - это ритмика текста. В оригинале предложения короткие, почти не распространенные, как будто сказку ребенку рассказывают. Но если их так и переносить на русский, текст получается очень обрывистый. Кроме того, будут мешаться постоянные повторы "Adam, he, they, was, were". Поэтому я часто предложения объединяла. Сложно было при этом не растянуть получающееся предложение. Уж не знаю, насколько удачно, но ориентировалась на чувство ритма. Формулировала так, чтобы даже сложное предложение было просто сформулировано, без украшательств, и легко воспринималось на слух.

Еще в тексте постоянно присутствует некая отстраненность рассказчика. Новостной сюжет, скорбящие зеваки, барсук под цвет каменных джунглей, смелый торговец, краснолицые бизнесмены - важно было не потерять эту пренебрежительную иронию, но и не переборщить с красочностью выражений.

А с какими стилистическими трудностями вы столкнулись при переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Absend-minded, согласен с Вами по поводу обрывистых предложений. Мне кажется, это отражает состояние Адама. С одной стороны, натренированный взгляд журналиста привычно цепляет все события, видя в каждом из них очередной "информационный повод" (барсука сбили, торговец забрел). С другой стороны, кажется, что ему все в этой жизни надоело, раздражает ежедневный спуск в подвал (хотя многие люди работают в подвале или в цокольном этаже, воспринимая это нормально). И короткие предложения отображают механистичность его восприятия, определенную степень равнодушия ко всему вокруг.
А в переводе этих коротких предложений на русский - в самом деле, получается слишком обрывисто и резко...

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня тоже обрывистые предложения вызвали некоторое напряжение и два из них я все-таки не удержалась объединить - уж слишком было "огрызочно", даже читать трудно. Badgers had hunted in the marshes here a thousand years ago. The present streets were laid over their earths.

Однако, на мой взгляд, это стиль конкретного произведения, и я все-таки старалась сохранять именно его деление на фразы. На русском получилось несколько суховато. Должно ли так быть - решать судьям.

Кстати, в эту же тему. У меня вызвало трудности первое предложение, которое, наоборот, очень длинное. Я видела, как другие участники разбили его на два и пожалела, что не сделала того же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте разберем сложные фрагменты!
"conversation of the mourners" – мне кажется, здесь автор ироничен. Переводить напрямую – скорбящие, плакальщики – как-то неуместно. Нейтральный вариант – сочувствующие, или же просто очевидцы-зеваки.
"It looked strangely relevant" – ох уж эта «странная значимость». Тело барсука не выглядело чужеродно, вписывалось в пейзаж, гармонировало с цементом и бетоном, сочеталось с красками города.
У кого-то из конкурсантов встретилось: «Труп барсука выглядел очень важным». Нечто мистическое есть в этой фразе, знаете ли, прямо-таки отголоски зомби-триллера..Surprised Smile
"adopted city" – не зная контекста, можно лишь догадываться, что Адам когда-то жил в Йорке, а потом перебрался в Лондон. Приемлемые варианты - «город, ставший вторым домом», «город, принявший чужака», или же просто упоминание о том, что Адам на каком-то отрезке своей жизни поселился в Лондоне. «Приемыш-Лондон», «освоенный город» - рассмешило!
"Mr Good Morning says, Courtesy Counts". Мне показалось, что эту фразу можно воспринимать как обращение куклы к купившему ее человеку – и в то же время как слова благодарности торговца за покупку (тем более что и кукла, и торговец - на одно лицо). Я рискнул перевести это как прямую реплику, обращенную к Адаму: «Удачного дня, сэр! Ваша любезность Вам зачтется!»

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Absent-minded писал(а):
Формулировала так, чтобы даже сложное предложение было просто сформулировано, без украшательств, и легко воспринималось на слух.


Именно! Я тоже старался перевести так, чтобы сохранить простоту изложения. Адам "сканирует" события", перемешивая их с обрывками воспоминаний и рассуждений, и в оригинале это звучит легко и незамысловато (хотя, эта простота наверняка обманчива)

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гиллель писал(а):
Давайте разберем сложные фрагменты!
"Mr Good Morning says, Courtesy Counts". Мне показалось, что эту фразу можно воспринимать как обращение куклы к купившему ее человеку – и в то же время как слова благодарности торговца за покупку (тем более что и кукла, и торговец - на одно лицо). Я рискнул перевести это как прямую реплику, обращенную к Адаму: «Удачного дня, сэр! Ваша любезность Вам зачтется!»


Это действительно была та ещё задачка, наравне с "Is this a record?".

Мне кажется, что тут нет прямого обращения, а есть нечто, похожее на цитату или устойчивое выражение. Погуглив, я нашла много детских мультиков, под общим названием "Cortesy Counts A Lot", в которых детям в игровой форме объясняется важность вежливости. Из всех коротких фраз, близких по смыслу, я выбрала "Вежливость имеет значение".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polikarp


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DariaL писал(а):
...
Мне кажется, что тут нет прямого обращения, а есть нечто, похожее на цитату или устойчивое выражение. Погуглив, я нашла много детских мультиков, под общим названием "Cortesy Counts A Lot", в которых детям в игровой форме объясняется важность вежливости. Из всех коротких фраз, близких по смыслу, я выбрала "Вежливость имеет значение".


Ага, мультики я тоже нашла. Но ещё нашла и поговорку. Cortesy Counts/costs nothing. В том смысле, что от вежливости от тебя не убудет. Скажи "спасибо", тебе это ничего не стоит, а человеку приятно. Так вот как-то.
А здесь a lot , а смысл по сути тот же ведь.
А у нас есть прямой аналог (или не у нас, а уже привнесено, истоков не искала) "Ничто не ценится так дорого и не стоит так дешево, как вежливость".
Поэтому перевела "вежливость дорогого стоит". Складно вроде, а насколько правильно, пусть решат судьи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 2 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©