|
Конкурс №28
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
jen_ya писал(а): |
Мне показалось, что Адаму просто не нравится работать в помещении без окон, поэтому и перевела буквально. Возможно, здесь есть скрытый смысл, но по контексту отрывка, как мне кажется, он не считывается. |
Не согласен. Судя по отрывку, Адам - газетчик с вполне четкой профдеформацией: посмотрите, как он воспринимает происходящее вокруг - как информповод. Он думает, как бы это можно подать в газете - и от дохлого барсука его мысль переносится к доисторическим болотам и общим свойствам натуры животных и людей. Для него естественно играть словами, даже не отдавая себе в этом отчет. Отсюда и игра с прямым и переносным смыслом слова 'опускаться'.
Да и сами подумайте, слово в прямом значении делает последнюю фразу несколько, э-э, странноватой. Что значит, никто не должен спускаться, чтобы выполнять свою работу? А как же машинисты метро, шахтеры и прочие подземные работники? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой
Огромное спасибо! Буквально три минутки... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 6:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(поправил в сводном файле №9; прошу простить за ошибки)
Рулле Вой, еще раз спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Medunizza
Зарегистрирован: 03.10.2014 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо, что заметили ошибку! Это мой перевод, но мне даже в голову не пришло проверить соответствие... Надеюсь, к судье попал правильный текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Судье сообщение отправлено. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 10:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Судья сообщение получила. _________________ "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Medunizza
Зарегистрирован: 03.10.2014 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем большое спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Absent-minded
Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! Поделюсь своими мыслями.
Первое, что мне бросилось в глаза - это ритмика текста. В оригинале предложения короткие, почти не распространенные, как будто сказку ребенку рассказывают. Но если их так и переносить на русский, текст получается очень обрывистый. Кроме того, будут мешаться постоянные повторы "Adam, he, they, was, were". Поэтому я часто предложения объединяла. Сложно было при этом не растянуть получающееся предложение. Уж не знаю, насколько удачно, но ориентировалась на чувство ритма. Формулировала так, чтобы даже сложное предложение было просто сформулировано, без украшательств, и легко воспринималось на слух.
Еще в тексте постоянно присутствует некая отстраненность рассказчика. Новостной сюжет, скорбящие зеваки, барсук под цвет каменных джунглей, смелый торговец, краснолицые бизнесмены - важно было не потерять эту пренебрежительную иронию, но и не переборщить с красочностью выражений.
А с какими стилистическими трудностями вы столкнулись при переводе? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Absend-minded, согласен с Вами по поводу обрывистых предложений. Мне кажется, это отражает состояние Адама. С одной стороны, натренированный взгляд журналиста привычно цепляет все события, видя в каждом из них очередной "информационный повод" (барсука сбили, торговец забрел). С другой стороны, кажется, что ему все в этой жизни надоело, раздражает ежедневный спуск в подвал (хотя многие люди работают в подвале или в цокольном этаже, воспринимая это нормально). И короткие предложения отображают механистичность его восприятия, определенную степень равнодушия ко всему вокруг.
А в переводе этих коротких предложений на русский - в самом деле, получается слишком обрывисто и резко... _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня тоже обрывистые предложения вызвали некоторое напряжение и два из них я все-таки не удержалась объединить - уж слишком было "огрызочно", даже читать трудно. Badgers had hunted in the marshes here a thousand years ago. The present streets were laid over their earths.
Однако, на мой взгляд, это стиль конкретного произведения, и я все-таки старалась сохранять именно его деление на фразы. На русском получилось несколько суховато. Должно ли так быть - решать судьям.
Кстати, в эту же тему. У меня вызвало трудности первое предложение, которое, наоборот, очень длинное. Я видела, как другие участники разбили его на два и пожалела, что не сделала того же. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте разберем сложные фрагменты!
"conversation of the mourners" – мне кажется, здесь автор ироничен. Переводить напрямую – скорбящие, плакальщики – как-то неуместно. Нейтральный вариант – сочувствующие, или же просто очевидцы-зеваки.
"It looked strangely relevant" – ох уж эта «странная значимость». Тело барсука не выглядело чужеродно, вписывалось в пейзаж, гармонировало с цементом и бетоном, сочеталось с красками города.
У кого-то из конкурсантов встретилось: «Труп барсука выглядел очень важным». Нечто мистическое есть в этой фразе, знаете ли, прямо-таки отголоски зомби-триллера..
"adopted city" – не зная контекста, можно лишь догадываться, что Адам когда-то жил в Йорке, а потом перебрался в Лондон. Приемлемые варианты - «город, ставший вторым домом», «город, принявший чужака», или же просто упоминание о том, что Адам на каком-то отрезке своей жизни поселился в Лондоне. «Приемыш-Лондон», «освоенный город» - рассмешило!
"Mr Good Morning says, Courtesy Counts". Мне показалось, что эту фразу можно воспринимать как обращение куклы к купившему ее человеку – и в то же время как слова благодарности торговца за покупку (тем более что и кукла, и торговец - на одно лицо). Я рискнул перевести это как прямую реплику, обращенную к Адаму: «Удачного дня, сэр! Ваша любезность Вам зачтется!» _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Absent-minded писал(а): | Формулировала так, чтобы даже сложное предложение было просто сформулировано, без украшательств, и легко воспринималось на слух. |
Именно! Я тоже старался перевести так, чтобы сохранить простоту изложения. Адам "сканирует" события", перемешивая их с обрывками воспоминаний и рассуждений, и в оригинале это звучит легко и незамысловато (хотя, эта простота наверняка обманчива) _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гиллель писал(а): | Давайте разберем сложные фрагменты!
"Mr Good Morning says, Courtesy Counts". Мне показалось, что эту фразу можно воспринимать как обращение куклы к купившему ее человеку – и в то же время как слова благодарности торговца за покупку (тем более что и кукла, и торговец - на одно лицо). Я рискнул перевести это как прямую реплику, обращенную к Адаму: «Удачного дня, сэр! Ваша любезность Вам зачтется!» |
Это действительно была та ещё задачка, наравне с "Is this a record?".
Мне кажется, что тут нет прямого обращения, а есть нечто, похожее на цитату или устойчивое выражение. Погуглив, я нашла много детских мультиков, под общим названием "Cortesy Counts A Lot", в которых детям в игровой форме объясняется важность вежливости. Из всех коротких фраз, близких по смыслу, я выбрала "Вежливость имеет значение". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polikarp
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DariaL писал(а): | ...
Мне кажется, что тут нет прямого обращения, а есть нечто, похожее на цитату или устойчивое выражение. Погуглив, я нашла много детских мультиков, под общим названием "Cortesy Counts A Lot", в которых детям в игровой форме объясняется важность вежливости. Из всех коротких фраз, близких по смыслу, я выбрала "Вежливость имеет значение". |
Ага, мультики я тоже нашла. Но ещё нашла и поговорку. Cortesy Counts/costs nothing. В том смысле, что от вежливости от тебя не убудет. Скажи "спасибо", тебе это ничего не стоит, а человеку приятно. Так вот как-то.
А здесь a lot , а смысл по сути тот же ведь.
А у нас есть прямой аналог (или не у нас, а уже привнесено, истоков не искала) "Ничто не ценится так дорого и не стоит так дешево, как вежливость".
Поэтому перевела "вежливость дорогого стоит". Складно вроде, а насколько правильно, пусть решат судьи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 2 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|