Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
SetebosS писал(а):
Книгу в таком стиле я бы не стал читать. Чистое ИМХОSmile

А ведь мы здесь обсуждаем не достоинства книги и не мастерство автора. Каковы бы они ни были, в первую очередь наша задача - максимально точно донести их до читателя. А читатель уже сам решит, нужна ли ему эта книга. Опять-таки IMHO.
А я и не говорю о книге или авторе. Я говорю о стиле перевода. По-моему, у автора совсем другой стиль.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
Slavik, спасибо. Все названные моменты - результат осмысленного выбора, может быть, неправильного. Smile

1. Чуть бОльшая часть фразы:

Церковь св. Павла, называемая еще Актёрской - не путать с Собором! - была построена....

С каким собором можно перепутать церковь св. Павла в таком контексте? С Исаакием? Smile

Св. Петра. Как в одном из переводов Smile

Ланс писал(а):
4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой Smile

Или накидкой.
Хорошо, что вы отстаиваете свое мнение. Ведь и мои замечания могут быть ошибочными. Во всяком случае, они субъективны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
пришло в голову дать на форуме небольшой обзор наиболее часто встретившихся на пути ошибок, пока они еще не улетучились из памяти. Вдруг кому-то пригодится.


Paulus, прекрасная подборка у Вас получилась! И с юмором, и по делу. Отлично все обобщили. Отдельное спасибо за пункт про костюм: сама бы я этого не заметила.

_________________
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):


4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой Smile


Мне кажется, что эта "куртка" - типа тех, которые носят дворники и ремонтники на улицах. Служит для того, чтобы в ней отличаться от обычных людей, потому что яркая и свет отражает. А непромокаемая - это дополнительная (но полезная для героя) деталь.

Где-то видела вариант "сигнальная куртка". Это она действительно так называется? Она же, вроде, не застёгивается, а, значит, жилет...

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lassielle писал(а):

Paulus, прекрасная подборка у Вас получилась! И с юмором, и по делу. Отлично все обобщили. Отдельное спасибо за пункт про костюм: сама бы я этого не заметила.


Да, отдельное спасибо именно за этот пункт. За то, что прочитали мои мысли (которые, впрочем, нашли отражение в переводе Smile )

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):

Здесь уже обсуждали, что stab vest - облегченная форма. Но в русском языке "бронежилет" - это нечто капитальное, тяжеленное, уж точно не гнущееся. Вопрос: где находился utility belt - под или поверх бронежилета? В русском варианте и то, и другое плохо. Потому как ПОД негнущийся жилет не подлезешь быстро, если требуется достать рацию или дубинку, например. А ПОВЕРХ негнущегося броника ремень не затянется.

В порядке одевания: бронежилет, куртка, пояс со всем нацепленным барахлом. Удивляет все же, куда ГГ засунул свой мобильник, в карман брюк что ли, но чем броник тогда мешает? По идее, на том же поясе должен крепиться чехол для телефона.
А stab vest не обязательно облегченная форма, как и bulletproof - негнущийся. Здесь все зависит от технологии изготовления и конкретного материала. Как правило полиция использует облегченные модели (из-за веса). Как я понимаю, патрульным в Англии важнее защита от ударов холодным оружием, но это не говорит о том, что их бронежилеты совсем не защищают от пуль. У них есть специальная классификация по разработанному стандарту. Но ведь мы не знаем, к какому именно классу относится бронежилет на ГГ.
Но то, что он не слишком тяжелый и гнущийся - это, ИМХО, факт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю, что ГГ засунул мобильник в карман форменной куртки. Они же под всей этой экипировкой в форме. А мобильник, видимо, уставом не предусмотрен как обязательный предмет. Всё-таки рация есть.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я ведь не о том, какой бронежилет был на герое НА САМОМ ДЕЛЕ. Я о том, какую картину переводчик рисует для своего - русскоязычного - читателя. Рисуемая картина может быть более или менее точной - хорошо бы более, - но она не должна быть противоречивой.

Насколько я могу судить со своей дамской колокольни, бронежилет в восприятии РУССКОГО рецептора - штука тяжелая и негнущаяся. Соответственно, описания экипировки и телодвижений ГГ в РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ должны учитывать это обстоятельство. ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Я думаю, что ГГ засунул мобильник в карман форменной куртки. Они же под всей этой экипировкой в форме. А мобильник, видимо, уставом не предусмотрен как обязательный предмет. Всё-таки рация есть.

Тогда форменная куртка (или китель) должна быть одета поверх бронежилета и под второй "отражающей". Не думаю, что носят по две куртки одновременно. Скорее куртка одна и по сезону, т.е. в данном случае утепленная и "форменная" одновременно.
Кстати о рации. Здесь указывается новая технология "цифрового" радио, лишь недавно принятого лондонской полицией на вооружение. Не специалист, но применим ли термин "рация" для новых устройств, он и раньше как-бы официальным не являлся, а ГГ склонен именно к официальным терминам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
Насколько я могу судить со своей дамской колокольни, бронежилет в восприятии РУССКОГО рецептора - штука тяжелая и негнущаяся. Соответственно, описания экипировки и телодвижений ГГ в РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ должны учитывать это обстоятельство. ИМХО

Ну вот, причина не в РУССКОМ восприятии, а в субъективном и ЖЕНСКОМ.
Рассказчик же мужчина и полицейский. Он говорит своеобразно именно в силу профессиональных отличий. Зачем же переводить для ДАМ, извините, здесь я с Вами не согласен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, конечно, многого в профессии переводчика еще не понимаю, да и опыта кот наплакал. Однако заметила несколько моментов:

1. Питер завидует Лесли. Завидует уже на протяжении двух книг. Эта зависть, по-моему, должна хоть как-то проскользнуть в переводе.
2. Питер неплохо сочиняет служебные бумаги (строчит официально-деловым стилем — глава начинается чистейшей калькой с протокола осмотра места преступления, слегка разбавленной иронией Питера), но не чурается обсценной лексики. Скорее всего, он говорит на Estuary English. Родители живут в Ист-Энде. Как совместить в переводе два стиля и соответствовать литстандарту? Пока не знаю. А переводить отрывок вне контекста книги не могу — не позволяет совесть.
3. Роман рассчитан на относительно молодых читателей (18-30?). Почему тогда в некоторых переводах герои, которым слегка за двадцать, выражаются языком 70-х годов прошлого века?
4. Какая разница, точно или не очень переведены детали(бронежилеты, пояса, таблички-доски, каски-шлемы и т.п.), если текст из «вкусного» в переводе вдруг стал серым, действие — вялотекущим, герои — крайне нудными, а Лондон почему-то напоминает Москву?

_________________
Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.


Последний раз редактировалось: sager (Ср Окт 12, 2011 12:40 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Ну вот, причина не в РУССКОМ восприятии, а в субъективном и ЖЕНСКОМ.
Рассказчик же мужчина и полицейский. Он говорит своеобразно именно в силу профессиональных отличий. Зачем же переводить для ДАМ, извините, здесь я с Вами не согласен.


В моем окружении жанр городского фэнтези и фэнтези вообще потребляют большей частью женщины. Это, разумеется, субъективно. Вопрос ко всем: какова, по-вашему, целевая аудитория подобной литературы в России?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про куртки. Какая из двух может быть форменной? Форма - это то, что носят всегда. Я, наверно, не так выразилась, не куртка у них по форме закрывает верхнюю часть тела, а что-то типа пиджака (как у нас). Просто пиджак в зимнее время может быть утеплённым. На этот пиджак надета куртка от ножевых ранений (не всегда же они её носят), потом ремень со всем барахлом, а сверху - яркий светоотражающий жилет, потому что на него фиг что наденешь, он жесткий.

Мне кажется, что полицейские должны все переговоры вести по рации, но так как Лесли хочет отлучиться с поста, она звонит по телефону, чтобы другие разговора не услышали.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 sager

Вопрос на засыпку: а какое всё это имеет отношение к переводу отрывка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sager писал(а):

4. Какая разница, точно или не очень переведены детали(бронежилеты, пояса, таблички-доски, каски-шлемы и т.п.), если текст из «вкусного» в переводе вдруг стал серым, действие — вялотекуцим, герои — крайне нудными, а Лондон почему-то напоминает Москву?
Rolling Eyes Crying or Very sad


Так в том-то и дело, что редко кто сочетает детали и язык. То, что вы говорите - это другая крайность. Первая - язык классный, а детали потеряны. В идеале внимание к деталям НЕ ОТМЕНЯЕТ красивого языка, и наоборот. Просто, видимо, вы встречали только те переводы, в которых выбрано что-то одно - либо точность, либо литературность. Но это совсем не взаимоисключающие понятия. Smile

Не должно быть в красивом языке невнимания к деталям, не должно быть в точном переводе серости. В каком-то одном предложении из текста, да, можно выбрать что-то одно - но не использовать выбранное во всём тексте.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 42 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©