|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Slavik писал(а): | SetebosS писал(а): | Книгу в таком стиле я бы не стал читать. Чистое ИМХО |
А ведь мы здесь обсуждаем не достоинства книги и не мастерство автора. Каковы бы они ни были, в первую очередь наша задача - максимально точно донести их до читателя. А читатель уже сам решит, нужна ли ему эта книга. Опять-таки IMHO. | А я и не говорю о книге или авторе. Я говорю о стиле перевода. По-моему, у автора совсем другой стиль. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | Slavik, спасибо. Все названные моменты - результат осмысленного выбора, может быть, неправильного.
1. Чуть бОльшая часть фразы:
Церковь св. Павла, называемая еще Актёрской - не путать с Собором! - была построена....
С каким собором можно перепутать церковь св. Павла в таком контексте? С Исаакием?  |
Св. Петра. Как в одном из переводов
Ланс писал(а): | 4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой  |
Или накидкой.
Хорошо, что вы отстаиваете свое мнение. Ведь и мои замечания могут быть ошибочными. Во всяком случае, они субъективны. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Paulus писал(а): | пришло в голову дать на форуме небольшой обзор наиболее часто встретившихся на пути ошибок, пока они еще не улетучились из памяти. Вдруг кому-то пригодится. |
Paulus, прекрасная подборка у Вас получилась! И с юмором, и по делу. Отлично все обобщили. Отдельное спасибо за пункт про костюм: сама бы я этого не заметила. _________________ "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): |
4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой  |
Мне кажется, что эта "куртка" - типа тех, которые носят дворники и ремонтники на улицах. Служит для того, чтобы в ней отличаться от обычных людей, потому что яркая и свет отражает. А непромокаемая - это дополнительная (но полезная для героя) деталь.
Где-то видела вариант "сигнальная куртка". Это она действительно так называется? Она же, вроде, не застёгивается, а, значит, жилет... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lassielle писал(а): |
Paulus, прекрасная подборка у Вас получилась! И с юмором, и по делу. Отлично все обобщили. Отдельное спасибо за пункт про костюм: сама бы я этого не заметила. |
Да, отдельное спасибо именно за этот пункт. За то, что прочитали мои мысли (которые, впрочем, нашли отражение в переводе ) _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): |
Здесь уже обсуждали, что stab vest - облегченная форма. Но в русском языке "бронежилет" - это нечто капитальное, тяжеленное, уж точно не гнущееся. Вопрос: где находился utility belt - под или поверх бронежилета? В русском варианте и то, и другое плохо. Потому как ПОД негнущийся жилет не подлезешь быстро, если требуется достать рацию или дубинку, например. А ПОВЕРХ негнущегося броника ремень не затянется. |
В порядке одевания: бронежилет, куртка, пояс со всем нацепленным барахлом. Удивляет все же, куда ГГ засунул свой мобильник, в карман брюк что ли, но чем броник тогда мешает? По идее, на том же поясе должен крепиться чехол для телефона.
А stab vest не обязательно облегченная форма, как и bulletproof - негнущийся. Здесь все зависит от технологии изготовления и конкретного материала. Как правило полиция использует облегченные модели (из-за веса). Как я понимаю, патрульным в Англии важнее защита от ударов холодным оружием, но это не говорит о том, что их бронежилеты совсем не защищают от пуль. У них есть специальная классификация по разработанному стандарту. Но ведь мы не знаем, к какому именно классу относится бронежилет на ГГ.
Но то, что он не слишком тяжелый и гнущийся - это, ИМХО, факт. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, что ГГ засунул мобильник в карман форменной куртки. Они же под всей этой экипировкой в форме. А мобильник, видимо, уставом не предусмотрен как обязательный предмет. Всё-таки рация есть. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я ведь не о том, какой бронежилет был на герое НА САМОМ ДЕЛЕ. Я о том, какую картину переводчик рисует для своего - русскоязычного - читателя. Рисуемая картина может быть более или менее точной - хорошо бы более, - но она не должна быть противоречивой.
Насколько я могу судить со своей дамской колокольни, бронежилет в восприятии РУССКОГО рецептора - штука тяжелая и негнущаяся. Соответственно, описания экипировки и телодвижений ГГ в РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ должны учитывать это обстоятельство. ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Я думаю, что ГГ засунул мобильник в карман форменной куртки. Они же под всей этой экипировкой в форме. А мобильник, видимо, уставом не предусмотрен как обязательный предмет. Всё-таки рация есть. |
Тогда форменная куртка (или китель) должна быть одета поверх бронежилета и под второй "отражающей". Не думаю, что носят по две куртки одновременно. Скорее куртка одна и по сезону, т.е. в данном случае утепленная и "форменная" одновременно.
Кстати о рации. Здесь указывается новая технология "цифрового" радио, лишь недавно принятого лондонской полицией на вооружение. Не специалист, но применим ли термин "рация" для новых устройств, он и раньше как-бы официальным не являлся, а ГГ склонен именно к официальным терминам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | Насколько я могу судить со своей дамской колокольни, бронежилет в восприятии РУССКОГО рецептора - штука тяжелая и негнущаяся. Соответственно, описания экипировки и телодвижений ГГ в РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ должны учитывать это обстоятельство. ИМХО |
Ну вот, причина не в РУССКОМ восприятии, а в субъективном и ЖЕНСКОМ.
Рассказчик же мужчина и полицейский. Он говорит своеобразно именно в силу профессиональных отличий. Зачем же переводить для ДАМ, извините, здесь я с Вами не согласен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, конечно, многого в профессии переводчика еще не понимаю, да и опыта кот наплакал. Однако заметила несколько моментов:
1. Питер завидует Лесли. Завидует уже на протяжении двух книг. Эта зависть, по-моему, должна хоть как-то проскользнуть в переводе.
2. Питер неплохо сочиняет служебные бумаги (строчит официально-деловым стилем — глава начинается чистейшей калькой с протокола осмотра места преступления, слегка разбавленной иронией Питера), но не чурается обсценной лексики. Скорее всего, он говорит на Estuary English. Родители живут в Ист-Энде. Как совместить в переводе два стиля и соответствовать литстандарту? Пока не знаю. А переводить отрывок вне контекста книги не могу — не позволяет совесть.
3. Роман рассчитан на относительно молодых читателей (18-30?). Почему тогда в некоторых переводах герои, которым слегка за двадцать, выражаются языком 70-х годов прошлого века?
4. Какая разница, точно или не очень переведены детали(бронежилеты, пояса, таблички-доски, каски-шлемы и т.п.), если текст из «вкусного» в переводе вдруг стал серым, действие — вялотекущим, герои — крайне нудными, а Лондон почему-то напоминает Москву? _________________ Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.
Последний раз редактировалось: sager (Ср Окт 12, 2011 12:40 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Ну вот, причина не в РУССКОМ восприятии, а в субъективном и ЖЕНСКОМ.
Рассказчик же мужчина и полицейский. Он говорит своеобразно именно в силу профессиональных отличий. Зачем же переводить для ДАМ, извините, здесь я с Вами не согласен. |
В моем окружении жанр городского фэнтези и фэнтези вообще потребляют большей частью женщины. Это, разумеется, субъективно. Вопрос ко всем: какова, по-вашему, целевая аудитория подобной литературы в России? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про куртки. Какая из двух может быть форменной? Форма - это то, что носят всегда. Я, наверно, не так выразилась, не куртка у них по форме закрывает верхнюю часть тела, а что-то типа пиджака (как у нас). Просто пиджак в зимнее время может быть утеплённым. На этот пиджак надета куртка от ножевых ранений (не всегда же они её носят), потом ремень со всем барахлом, а сверху - яркий светоотражающий жилет, потому что на него фиг что наденешь, он жесткий.
Мне кажется, что полицейские должны все переговоры вести по рации, но так как Лесли хочет отлучиться с поста, она звонит по телефону, чтобы другие разговора не услышали. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 sager
Вопрос на засыпку: а какое всё это имеет отношение к переводу отрывка? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sager писал(а): |
4. Какая разница, точно или не очень переведены детали(бронежилеты, пояса, таблички-доски, каски-шлемы и т.п.), если текст из «вкусного» в переводе вдруг стал серым, действие — вялотекуцим, герои — крайне нудными, а Лондон почему-то напоминает Москву?
 |
Так в том-то и дело, что редко кто сочетает детали и язык. То, что вы говорите - это другая крайность. Первая - язык классный, а детали потеряны. В идеале внимание к деталям НЕ ОТМЕНЯЕТ красивого языка, и наоборот. Просто, видимо, вы встречали только те переводы, в которых выбрано что-то одно - либо точность, либо литературность. Но это совсем не взаимоисключающие понятия.
Не должно быть в красивом языке невнимания к деталям, не должно быть в точном переводе серости. В каком-то одном предложении из текста, да, можно выбрать что-то одно - но не использовать выбранное во всём тексте. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 42 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|