| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| SetebosS 
  
 Зарегистрирован: 21.03.2011
 Сообщения: 274
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 10:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я и не говорю о книге или авторе. Я говорю о стиле перевода. По-моему, у автора совсем другой стиль. 	  | Slavik писал(а): |  	  |  	  | SetebosS писал(а): |  	  | Книгу в таком стиле я бы не стал читать. Чистое ИМХО  | 
 А ведь мы здесь обсуждаем не достоинства книги и не мастерство автора. Каковы бы они ни были, в первую очередь наша задача - максимально точно донести их до читателя. А читатель уже сам решит, нужна ли ему эта книга. Опять-таки IMHO.
 | 
 _________________
 ИМХО
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Slavik 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 43
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:01 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | Slavik, спасибо. Все названные моменты - результат осмысленного выбора, может быть, неправильного.   
 1. Чуть бОльшая часть фразы:
 
 Церковь св. Павла, называемая еще Актёрской - не путать с Собором! -  была построена....
 
 С каким собором можно перепутать церковь св. Павла в таком контексте? С Исаакием?
  | 
 Св. Петра. Как в одном из переводов
   
 
  	  | Ланс писал(а): |  	  | 4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой  | 
 Или накидкой.
 Хорошо, что вы отстаиваете свое мнение. Ведь и мои замечания могут быть ошибочными. Во всяком случае, они субъективны.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lassielle 
  
 Зарегистрирован: 29.11.2010
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:04 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Paulus писал(а): |  	  | пришло в голову дать на форуме небольшой обзор наиболее часто встретившихся на пути ошибок, пока они еще не улетучились из памяти. Вдруг кому-то пригодится. | 
 
 Paulus, прекрасная подборка у Вас получилась! И с юмором, и по делу. Отлично все обобщили. Отдельное спасибо за пункт про костюм: сама бы я этого не заметила.
 _________________
 "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | 
 4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой
  | 
 
 Мне кажется, что эта "куртка" - типа тех, которые носят дворники и ремонтники на улицах. Служит для того, чтобы в ней отличаться от обычных людей, потому что яркая и свет отражает. А непромокаемая - это дополнительная (но полезная для героя) деталь.
 
 Где-то видела вариант "сигнальная куртка". Это она действительно так называется? Она же, вроде, не застёгивается, а, значит, жилет...
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:12 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Lassielle писал(а): |  	  | Paulus, прекрасная подборка у Вас получилась! И с юмором, и по делу. Отлично все обобщили. Отдельное спасибо за пункт про костюм: сама бы я этого не заметила.
 | 
 
 Да, отдельное спасибо именно за этот пункт. За то, что прочитали мои мысли (которые, впрочем, нашли отражение в переводе
  ) _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pathfinder 
 
 Зарегистрирован: 08.10.2011
 Сообщения: 201
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | Здесь уже обсуждали, что stab vest - облегченная форма. Но в русском языке "бронежилет" - это нечто капитальное, тяжеленное, уж точно не гнущееся. Вопрос: где находился utility belt - под или поверх бронежилета? В русском варианте и то, и другое плохо. Потому как ПОД негнущийся жилет не подлезешь быстро, если требуется достать рацию или дубинку, например. А ПОВЕРХ негнущегося броника ремень не затянется.
 | 
 В порядке одевания: бронежилет, куртка, пояс со всем нацепленным барахлом. Удивляет все же, куда ГГ засунул свой мобильник, в карман брюк что ли, но чем броник тогда мешает? По идее, на том же поясе должен крепиться чехол для телефона.
 А stab vest не обязательно облегченная форма, как и bulletproof - негнущийся. Здесь все зависит от технологии изготовления и конкретного материала. Как правило полиция использует облегченные модели (из-за веса). Как я понимаю, патрульным в Англии важнее защита от ударов холодным оружием, но это не говорит о том, что их бронежилеты совсем не защищают от пуль. У них есть специальная классификация по разработанному стандарту. Но ведь мы не знаем, к какому именно классу относится бронежилет на ГГ.
 Но то, что он не слишком тяжелый и гнущийся - это, ИМХО, факт.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:17 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я думаю, что ГГ засунул мобильник в карман форменной куртки. Они же под всей этой экипировкой в форме. А мобильник, видимо, уставом не предусмотрен как обязательный предмет. Всё-таки рация есть. _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я ведь не о том, какой бронежилет был на герое НА САМОМ ДЕЛЕ. Я о том, какую картину переводчик рисует для своего - русскоязычного - читателя. Рисуемая картина может быть более или менее точной - хорошо бы более, - но она не должна быть противоречивой. 
 Насколько я могу судить со своей дамской колокольни, бронежилет в восприятии РУССКОГО рецептора - штука тяжелая и негнущаяся. Соответственно, описания экипировки и телодвижений ГГ в РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ должны учитывать это обстоятельство. ИМХО
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pathfinder 
 
 Зарегистрирован: 08.10.2011
 Сообщения: 201
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Я думаю, что ГГ засунул мобильник в карман форменной куртки. Они же под всей этой экипировкой в форме. А мобильник, видимо, уставом не предусмотрен как обязательный предмет. Всё-таки рация есть. | 
 Тогда форменная куртка (или китель) должна быть одета поверх бронежилета и под второй "отражающей". Не думаю, что носят по две куртки одновременно. Скорее куртка одна и по сезону, т.е. в данном случае утепленная и "форменная" одновременно.
 Кстати о рации. Здесь указывается новая технология "цифрового" радио, лишь недавно принятого лондонской полицией на вооружение. Не специалист, но применим ли термин "рация" для новых устройств, он и раньше как-бы официальным не являлся, а ГГ склонен именно к официальным терминам.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pathfinder 
 
 Зарегистрирован: 08.10.2011
 Сообщения: 201
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | Насколько я могу судить со своей дамской колокольни, бронежилет в восприятии РУССКОГО рецептора - штука тяжелая и негнущаяся. Соответственно, описания экипировки и телодвижений ГГ в РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ должны учитывать это обстоятельство. ИМХО | 
 Ну вот, причина не в РУССКОМ восприятии, а в субъективном и ЖЕНСКОМ.
 Рассказчик же мужчина и полицейский. Он говорит своеобразно именно в силу профессиональных отличий. Зачем же переводить для ДАМ, извините, здесь я с Вами не согласен.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sager 
  
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 43
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я, конечно, многого в профессии переводчика еще не понимаю, да и опыта  кот наплакал. Однако заметила несколько моментов: 
 1.	Питер завидует Лесли. Завидует уже на протяжении двух книг.  Эта зависть, по-моему, должна хоть как-то проскользнуть в переводе.
 2.	Питер неплохо сочиняет служебные бумаги (строчит официально-деловым стилем —  глава начинается чистейшей калькой с протокола осмотра места преступления, слегка разбавленной  иронией Питера), но не чурается обсценной лексики. Скорее всего,  он говорит на Estuary English.  Родители живут в Ист-Энде. Как совместить в переводе два стиля  и соответствовать литстандарту?  Пока не знаю. А переводить отрывок вне контекста книги не могу —  не позволяет  совесть.
 3.	Роман рассчитан на  относительно молодых читателей (18-30?). Почему тогда в некоторых переводах герои, которым слегка за двадцать, выражаются языком 70-х годов прошлого века?
 4.    Какая разница, точно или не очень переведены детали(бронежилеты, пояса, таблички-доски, каски-шлемы и т.п.), если текст  из «вкусного» в переводе вдруг стал  серым,   действие — вялотекущим, герои — крайне нудными, а Лондон почему-то напоминает Москву?
 _________________
 Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.
 
 Последний раз редактировалось: sager (Ср Окт 12, 2011 12:40 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Pathfinder писал(а): |  	  | Ну вот, причина не в РУССКОМ восприятии, а в субъективном и ЖЕНСКОМ. Рассказчик же мужчина и полицейский. Он говорит своеобразно именно в силу профессиональных отличий. Зачем же переводить для ДАМ, извините, здесь я с Вами не согласен.
 | 
 
 В моем окружении жанр городского фэнтези и фэнтези вообще потребляют большей частью женщины.  Это, разумеется, субъективно. Вопрос ко всем: какова, по-вашему, целевая аудитория подобной литературы в России?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Про куртки. Какая из двух может быть форменной? Форма - это то, что носят всегда. Я, наверно, не так выразилась, не куртка у них по форме закрывает верхнюю часть тела, а что-то типа пиджака (как у нас). Просто пиджак в зимнее время может быть утеплённым. На этот пиджак надета куртка от ножевых ранений (не всегда же они её носят), потом ремень со всем барахлом, а сверху - яркий светоотражающий жилет, потому что на него фиг что наденешь, он жесткий. 
 Мне кажется, что полицейские должны все переговоры вести по рации, но так как Лесли хочет отлучиться с поста, она звонит по телефону, чтобы другие разговора не услышали.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 sager 
 Вопрос на засыпку: а какое всё это имеет отношение к переводу отрывка?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sager писал(а): |  	  | 4.    Какая разница, точно или не очень переведены детали(бронежилеты, пояса, таблички-доски, каски-шлемы и т.п.), если текст  из «вкусного» в переводе вдруг стал  серым,   действие — вялотекуцим, герои — крайне нудными, а Лондон почему-то напоминает Москву?
 
    | 
 
 Так в том-то и дело, что редко кто сочетает детали и язык. То, что вы говорите - это другая крайность. Первая - язык классный, а детали потеряны. В идеале внимание к деталям НЕ ОТМЕНЯЕТ красивого языка, и наоборот. Просто, видимо, вы встречали только те переводы, в которых выбрано что-то одно - либо точность, либо литературность. Но это совсем не взаимоисключающие понятия.
   
 Не должно быть в красивом языке невнимания к деталям, не должно быть в точном переводе серости. В каком-то одном предложении из текста, да, можно выбрать что-то одно - но не использовать выбранное во всём тексте.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |