Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 24, 2011 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в слове "справлялся" никому больше "паразитных" смыслов не мерещится? Только я такая испорченная? Smile Так можно каждому слову лишних смыслов навспоминать.
Лично мне "выкручивался" нравится больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2011 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А "справлялся" и "выкручивался" мне и без дополнительных значений в этом контексте не нравится. Идёт перечисление конкретных действий, и вдруг абстрактное. Может так и надо, но мне лично слух режет.
И потом, "справляться" и "выкручиваться" используются значительно реже, чем их формы совершенного вида. Непривычно.
Ещё, нужен ли тут акцент на то, что пёс выпрыгивал именно сам, без присмотра? По-моему, просто идёт перечисление действий, этакая синтаксическая параллель. "Мама раскрывала коляску. Девочки выгружали сумки. Пёс просто выпрыгивал из автобуса". А ирония в том, что действия пса по сложности не совпадают с людскими, хотя перечисляются в общем списке.

А насчёт испорченности - вы, наверно, перепутали со словом "оправляться"? Smile

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2011 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Идёт перечисление конкретных действий, и вдруг абстрактное. Может так и надо, но мне лично слух режет.


Но так у автора, зачем-то ему (ей) это понадобилось. Мне здесь слышится определенная ирония, намекающая на то, что трудоемкость выгрузки из автобуса была несколько преувеличенной (а приписывание сложной абстрактной деятельности собачке, выпрыгивающей из автобуса - часть этого преувеличения). Преувеличение мамино, естественно, поскольку ирония дочкина. Глаголы "выкручивался/справлялся" пытаются эту иронию сохранить.

Вообще из такого короткого фрагмента не слишком легко понять, с какой интонацией вести рассказ. Повествование от третьего лица, при этом явно глазами шестилетней Джоанны, при этом слишком много деталей, неуместных в повествовании шестилетки. Я для себя решил, что это взрослая, все уже давно отрефлектировавшая героиня намеренно ведет рассказ от лица себя-ребенка. И, вероятно, в результате несколько пересушил свой перевод - скажем, использовал слово "мать". Кто ж знал, что она маму видит в последний раз? Естественно, она запомнила ее не матерью, а именно мамой...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2011 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Мне здесь слышится определенная ирония, намекающая на то, что трудоемкость выгрузки из автобуса была несколько преувеличенной (а приписывание сложной абстрактной деятельности собачке, выпрыгивающей из автобуса - часть этого преувеличения).

Не согласна с одним. С тем, что трудоёмкость выгрузки преувеличена. Девочки там выгружали сумки. Смею предположить, что покупок было немало, и сумки тяжёлые (не ездили же они за одним батоном так далеко). А девочкам восемь и шесть лет. Мне, например, в двадцать-то нелегко поднять сумки из магазина. Так что всё очень правдиво.
Если, конечно, предположить, что Джоанна уже в сознательном возрасте вспоминает, что не так уж было тяжело... Но, это, ИМХО, маловероятно.

А автору, наверно, это понадобилось вот зачем. Все три действия выражаются одной и той же схемой: субъект-действие-объект. Мама раскрывала коляску. Девочки вытаскивали сумки. Собака заботилась о себе (буквальный перевод). В оригинале - противопоставляется конкретное-абстрактное действие. В переводе так нельзя - приходится противопоставлять простое-сложное и без объекта в последнем предложении. Но всё равно ирония сохранится, а это главное. Smile

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2011 4:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Не согласна с одним. С тем, что трудоёмкость выгрузки преувеличена. Девочки там выгружали сумки. Смею предположить, что покупок было немало, и сумки тяжёлые (не ездили же они за одним батоном так далеко). А девочкам восемь и шесть лет. Мне, например, в двадцать-то нелегко поднять сумки из магазина.


Есть подозрение, что содержимое сумок (двух-трех пластиковых пакетов) в первом приближении исчерпывалось теми самыми комиксами, лакричными палочками и яблоками. Иначе проблемой было бы не выгрузить сумки - по одной - из автобуса, а допереть их - все вместе - до дому. А ведь о тяжести последнего мероприятия не упоминается вообще! Мама коляску катит, старшая девочка вообще собачку выгуливает. А недельный запас провизии Джоанна на горбу тащит? Да нет, конечно. Просто пристроили на коляску пару пакетов и идут себе. Весь palaver - с маминой точки зрения! - в том и заключается, что у нее тут коляска не открывается, девчонки, того и гляди, пакет какой-нибудь забудут, и при том не поможет никто (так и в голову никому не приходит бросаться на помощь, с двумя-то пакетами, вообще-то, исходя из моего опыта, правда, не английского, помогать в таких случаях очень даже принято).

Честно говоря, у меня о маме сложилось именно такое впечатление - что она будет каждый день мотаться с детьми на автобусе за парой яблок, вместо того, чтобы как-то (я, впрочем, не готов давать совет, как именно) организовать нормальный шопинг. Потому что какое бы мнение о папе мама не пыталась создать у шестилетней Джоанны, судя по тексту папа, может быть, и бестолков, но трудолюбив. Мама же в трудолюбии пока не замечена (папа копает огород в одиночку), а вот от помощи бы отнюдь не отказалась.

(Не упрекайте меня, пожалуйста, в "демонизации" мамы. Я просто буквально прочитал отрывок, ничего не додумывая. А отрывок слишком маленький для далеко идущих выводов. Мое впечатление вполне может быть ошибочным.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2011 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Просто пристроили на коляску пару пакетов и идут себе.


Не, помню, там дальше упоминалось, что пакеты были настолько тяжёлыми, что коляска бы перевернулась, если бы мама её отпустила.
Да и замечание Алёны о том, что не станешь каждый день ездить за семь вёрст по страшной жаре с двумя маленькими дочками ради "пары яблок", видится вполне разумным. За какой-нибудь мелочью мама съездила бы сама, или взяла быть только одну дочь, а вторую оставила дома вместе с собакой. Very Happy
И от маньяка они налегке убежали бы.

В общем, из этого следует такой вывод - предписано правилами, или нет - а полный текст не читать нельзя - без этого не прочувствуешь атмосферу, не так истолкуешь детали - и перевод заведомо выйдет хуже, чем у тех, кто прочитал Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 22, 2011 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если вдруг кто-то из участников конкурса еще помнит про сельскую идиллию в таинственном Девоне, то роман вышел на русском языке в переводе Анастасии Грызуновой.

Вот здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/6960731/ можно нажать на неприметную книжечку между обложкой и заглавием -- и посмотреть, как получился конкурсный отрывок у опытной переводчицы. И сделать для себя какие-нибудь выводы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 22, 2011 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
...как получился конкурсный отрывок у опытной переводчицы. И сделать для себя какие-нибудь выводы...


Хм... "Жар... застрял. Мы тоже как будто застряли...", "переулок" - это о просёлке-то, "блядская сельская идиллия", "материться", "слякоть... заползала" ну, и т.д.

А мы-то тут копья ломали...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 22, 2011 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна целиком и полностью с Querist. Лично мне больше понравились варианты нескольких участников, чем официальный перевод. Wednesday хоть и не вошла в десятку, но перевод был просто потрясающий. атмосфера передана от и до. Но это, конечно, дело вкуса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 22, 2011 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здесь я вижу отзывы людей, которые, вероятно, сами принимали участие в конкурсе. Учтите, свой вариант перевода всегда кажется лучше «постороннего». Должно пройти время, чтобы стерся «гипноз» оригинала и с таким трудом найденных собственных слов, и переводчик воскликнул: «Куда я только смотрел!»… С моей точки зрения, опубликованный перевод имеет достоинства – энергичность, динамику, - к которым участникам конкурса следует стремиться, и он ЛУЧШЕ работ наших конкурсантов (отдельные неудачные слова и фразы не в счет).
С другой стороны, признаться, мне тоже не нравится опубликованный текст. Почему – сформулировать очень трудно, но уверен, что любой участник Школы сделал бы иначе. Вот наглядный пример того, что в переводе может быть несколько "направлений"; вот где поработать теоретикам перевода...
Вообще, критиковать можно по-разному. Более чем достаточно любителей огульно унизить чужую работу – ругать приятно, сам себе кажешься умным (мне сверху видно все!) и утонченным. Такие люди, недалекие и самовлюбленные, норовят запросто, не приводя никаких аргументов, самоуверенно заявить: «Плохой текст! Я бы сделал лучше» (далее следуют варианты: а) «только некогда», б) «только неохота». Впрочем, этот феномен достоин более подробного разговора; я к нему еще вернусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 22, 2011 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

P.S. Последний абзац - об огульной "критике" - вовсе не касается тех, кто выступает в форуме. Мы-то хотя бы пытаемся быть объективными и, говоря, думаем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79
Страница 79 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©