| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
No Smile

Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 6:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
А отрывок не шутит! Руки-ноги переводчикам он верёвками крутит!..
По поводу "Novel now he`s trying to sell"
Интересовался у носителей языка – даже они давали разные ответы. Один сказал, что "novel" может иметь значение "funny", но пока ни у кого в переводах не встретил. Второй считает, что "роман". Но из-за необычного порядка слов я выбрал первый вариант.
Да и с лачугой поторопился, каюсь.
Кусочек грызть приятно было, спасибо  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Хотелось бы еще раз вернуться к злосчастному Instinkу, который переводили кто во что горазд. Многие, пытаясь связать постель с творчеством (т.е. делание карапузиков и создание книг, например), пустились такими окружными путями.... Многие консультировались с носителями языка.... Странно, что не усмотрели в In-stinkе не пьяную оговорку (товарищи-то ведь были не очень выпимши, наклюкался только один, да и то не сильно), а прямой намек на stink (особенно эта K) с довольно четкими ассоциациями. Или это у меня уже ум за разум заходит? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
| No Smile писал(а): | По поводу "Novel now he`s trying to sell"
Интересовался у носителей языка – даже они давали разные ответы. Один сказал, что "novel" может иметь значение "funny", но пока ни у кого в переводах не встретил. |
Вот это - очень любопытно, поскольку лишний раз доказывает, что носители не всегда понимают собственный язык. Вопрос настолько занятый, что, мне кажется, заслуживает отдельной темы. Сейчас продублирую в разделе "Переводческие и околопереводческие проблемы". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ой! А сколько разных вариантов с апельсинами, которые и были у Стовалла-Стоваля-Стовела, и не было, которые купили-не купили; с правилами игры и взглядами в предпоследнем абзаце; с неторопливо-оживленными разговорами.... Я уж не говорю про Кротон, пальцы и сигналы! Ужасть!!!!
Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще? Вот, например, есть большая разница между выражением "водопроводная вода" и "вода из Москвы-реки". Причем, разница эта отнюдь не стилистическая, а лексическая - мягко говоря, из Москвы-реки водица совсем плохая.... Кто как думает? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | | Вот, например, есть большая разница между выражением "водопроводная вода" и "вода из Москвы-реки". Причем, разница эта отнюдь не стилистическая, а лексическая - мягко говоря, из Москвы-реки водица совсем плохая.... Кто как думает? |
Разница, кроме всего прочего, фактическая. В московском водопроводе вода не из Москвы-реки, в Нью-Йоркском -- из Кротона. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я пример привела  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
No Smile

Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Есть такое, есть... игра слов, которую я попытался передать как "влечение-увлечение". Хотелось бы верить, что удачно... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| To No Smile: снимаю шляпу, я всю голову сломала. И получилось неудачно... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): |
Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще? Вот, например, есть большая разница между выражением "водопроводная вода" и "вода из Москвы-реки". Причем, разница эта отнюдь не стилистическая, а лексическая - мягко говоря, из Москвы-реки водица совсем плохая.... Кто как думает? |
Я убрал Кротон намеренно. Зачем перегружать читателя лишними подробностями, да ещё делать дополнительную сноску? "Разбавленный джин" - более чем достаточно для описания, остальное дорисует читательское воображение. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
To Leff: вот читаю вашу работу и Вы простите великодушно, но поясните, как может быть джин не очень крепкий? Водка разве бывает не очень или очень крепкая? Да и насчет разбавленности - важно ведь чем разбавлять: можно и водой из лужи, а можно тоником, и тогда будет очень хороший напиток....
Сорри, сегодня с утра очень злостное настроение... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | To Leff: вот читаю вашу работу и Вы простите великодушно, но поясните, как может быть джин не очень крепкий? Водка разве бывает не очень или очень крепкая? Да и насчет разбавленности - важно ведь чем разбавлять: можно и водой из лужи, а можно тоником, и тогда будет очень хороший напиток....
Сорри, сегодня с утра очень злостное настроение... |
Водка должна иметь крепость 40 градусов. Меньше - разбавленная, больше - слишком крепкая. Для джина аналогично, он может быть разбавленным, может быть слишком крепким, а в упомянутом местечке продавали именно такой джин, каким он должен быть. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
мда... Не знаток я, конечно, но водки 45, 50 и 66 градусов я что-то не видала.... Век живи, век учись  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | мда... Не знаток я, конечно, но водки 45, 50 и 66 градусов я что-то не видала.... Век живи, век учись  |
Вы хотите сказать, что вся продаваемая в России водка имеет оптимальную крепость 40 градусов? И среди представленного ассортимента нет откровенной палёнки? Век живи, век учись. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
| To Leff: да я об этом и говорю! Слово "паленый" как раз то, что надо, но только не выражение "слишком крепкий" - вызывает странные ассоциации, которые мы только что обсудили. К тому же, если не хочется крепкого, то, наверное не стоит покупать джин вообще... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Наталинка
Зарегистрирован: 21.10.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:48 am Заголовок сообщения: problem |
|
|
да, c problem тяжко. Я, когда переводила, еще Норы Галь в глаза не видела (сейчас читаю, получаю удовольствие).
"Беда" у некоторых звучит приятнее. Хотя сейчас, "оглядываясь", кажется, что надо еще подумать...
Правда, я еще не дочитала работы, может, у кого и есть интересный ход. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|