| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		No Smile
  
  Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 6:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А отрывок не шутит! Руки-ноги переводчикам он верёвками крутит!..      
 
 
По поводу "Novel now he`s trying to sell"
 
Интересовался у носителей языка – даже они давали разные ответы. Один сказал, что "novel" может иметь значение "funny", но пока ни у кого в переводах не встретил. Второй считает, что "роман". Но из-за необычного порядка слов я выбрал  первый вариант.
 
Да и с лачугой поторопился, каюсь.
 
 
Кусочек грызть приятно было, спасибо    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemini
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:50 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Хотелось бы еще раз вернуться к злосчастному Instinkу, который переводили кто во что горазд. Многие, пытаясь связать постель с творчеством (т.е. делание карапузиков и создание книг, например), пустились такими окружными путями.... Многие  консультировались с носителями языка.... Странно, что не усмотрели в In-stinkе  не пьяную оговорку (товарищи-то ведь были не очень выпимши, наклюкался только один, да и то не сильно), а прямой намек на stink (особенно эта K) с довольно четкими ассоциациями. Или это у меня уже ум за разум заходит? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:58 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | No Smile писал(а): | 	 		  По поводу "Novel now he`s trying to sell"
 
Интересовался у носителей языка – даже они давали разные ответы. Один сказал, что "novel" может иметь значение "funny", но пока ни у кого в переводах не встретил.  | 	  
 
 
Вот это - очень любопытно, поскольку лишний раз доказывает, что носители не всегда понимают собственный язык. Вопрос настолько занятый, что, мне кажется, заслуживает отдельной темы. Сейчас продублирую в разделе "Переводческие и околопереводческие проблемы". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemini
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ой! А сколько разных вариантов с апельсинами, которые и были у Стовалла-Стоваля-Стовела, и не было, которые купили-не купили;  с правилами игры и взглядами в предпоследнем абзаце; с неторопливо-оживленными разговорами....  Я уж не говорю про Кротон, пальцы и сигналы! Ужасть!!!!
 
Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще? Вот, например, есть большая разница между выражением "водопроводная вода" и "вода из Москвы-реки". Причем, разница эта отнюдь не стилистическая, а лексическая - мягко говоря, из Москвы-реки водица совсем плохая.... Кто как думает? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		sparrow
  
  Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:07 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gemini писал(а): | 	 		  | Вот, например, есть большая разница между выражением "водопроводная вода" и "вода из Москвы-реки". Причем, разница эта отнюдь не стилистическая, а лексическая - мягко говоря, из Москвы-реки водица совсем плохая.... Кто как думает? | 	  
 
 
Разница, кроме всего прочего, фактическая. В московском водопроводе вода не из Москвы-реки, в Нью-Йоркском -- из Кротона. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemini
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:09 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я пример привела   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		No Smile
  
  Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:10 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Есть такое, есть... игра слов, которую я попытался передать как "влечение-увлечение". Хотелось бы верить, что удачно... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemini
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| To No Smile: снимаю шляпу, я всю голову сломала. И получилось неудачно... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Leff
  
  Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:14 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gemini писал(а): | 	 		  
 
Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще? Вот, например, есть большая разница между выражением "водопроводная вода" и "вода из Москвы-реки". Причем, разница эта отнюдь не стилистическая, а лексическая - мягко говоря, из Москвы-реки водица совсем плохая.... Кто как думает? | 	  
 
 
Я убрал Кротон намеренно. Зачем перегружать читателя лишними подробностями, да ещё делать дополнительную сноску? "Разбавленный джин" - более чем достаточно для описания, остальное дорисует читательское воображение. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemini
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				To Leff: вот читаю вашу работу и Вы простите великодушно, но поясните, как может быть джин не очень крепкий? Водка разве бывает не очень или очень крепкая? Да и насчет разбавленности - важно ведь чем разбавлять: можно и водой из лужи, а можно тоником, и тогда будет очень хороший напиток....
 
Сорри, сегодня с утра очень злостное настроение... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Leff
  
  Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gemini писал(а): | 	 		  To Leff: вот читаю вашу работу и Вы простите великодушно, но поясните, как может быть джин не очень крепкий? Водка разве бывает не очень или очень крепкая? Да и насчет разбавленности - важно ведь чем разбавлять: можно и водой из лужи, а можно тоником, и тогда будет очень хороший напиток....
 
Сорри, сегодня с утра очень злостное настроение... | 	  
 
 
Водка должна иметь крепость 40 градусов. Меньше - разбавленная, больше - слишком крепкая. Для джина аналогично, он может быть разбавленным, может быть слишком крепким, а в упомянутом местечке продавали именно такой джин, каким он должен быть. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemini
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:33 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				мда... Не знаток я, конечно, но водки 45, 50 и 66 градусов я что-то не видала.... Век живи, век учись   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Leff
  
  Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gemini писал(а): | 	 		  мда... Не знаток я, конечно, но водки 45, 50 и 66 градусов я что-то не видала.... Век живи, век учись   | 	  
 
 
Вы хотите сказать, что вся продаваемая в России водка имеет оптимальную крепость 40 градусов? И среди представленного ассортимента нет откровенной палёнки? Век живи, век учись. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemini
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| To Leff: да я об этом и говорю! Слово "паленый" как раз то, что надо, но только не выражение "слишком крепкий" - вызывает странные ассоциации, которые мы только что обсудили.  К тому же, если не хочется крепкого, то, наверное не стоит покупать джин вообще... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Наталинка
 
  Зарегистрирован: 21.10.2008 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:48 am    Заголовок сообщения: problem | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				да, c problem тяжко. Я, когда переводила, еще Норы Галь в глаза не видела (сейчас читаю, получаю удовольствие).
 
 "Беда" у некоторых звучит приятнее. Хотя сейчас, "оглядываясь", кажется, что надо еще подумать...
 
Правда, я еще не дочитала работы, может, у кого и есть интересный ход. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |