Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2008 8:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Извините, но у Вас нечаянно то же самое получилось... В заголовке сообщения. Embarrassed

Извините, Оля, но "Убийца -- дворецкий" это цитата из классического анекдота и к данной книге отношения не имеет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2008 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, ну тогда хорошо) А то кто его знает, вдруг он в книге и впрямь дворецкий)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2008 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty писал(а):
"Убийца -- дворецкий" это цитата из классического анекдота и к данной книге отношения не имеет Smile

А еще это нарушение строгих правил "канонического" детектива, по Ноксу: на роль убийцы нельзя брать слуг. Почему это нарушало "честную игру" с читателем, я не очень понимаю (слуги, в конце концов, тоже люди со своими проблемами и страстями - Дороти Сейерс очень эффектно сыграла на этом - no spoilers Smile), но такое правило было сформулировано, за это ручаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2008 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите, Humpty Dumpty, был не прав. Я, правда, мало, что выдал, и надеюсь, только разогрел интерес к роману. Писать посты – тоже искусство. Спасибо Модератору. Буду внимательнее. Будем ждать публикации в любимом издательстве. Роман на самом деле интересный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 28, 2008 4:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня сомнения по поводу разбивки на абзацы в том месте, где описываются ТТХ Бена. Мне кажется, переводчик не должен приукрашивать оригинал. Вот если Кэрол дейстительно показала в этом месте заминку какими-то средствами английского языка. А по-русски так не получается, тогда надо искать какой-то новый прием. Я такой заминки в оригинале не заметил. Если кто-то заметил - объясните, ради Бога, что имеется в виду?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jane


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 28, 2008 7:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
А вот с предложенным вами многоточием никак согласиться не могу. Даже не с возможностью его употребления, а с тем как вы объясняете его целесообразность. Основное возражение - все-таки наверное переводчику желательно ничего за автора не додумывать и ‘на иллюзорные намеки на возможность’ не полагаться.

А я полностью за многоточие! И сама его поставила, вот. Я считаю, сам факт, что она обратила внимание на его внешность (причем на ее достоинства) - это уже "намек на возможность". Может быть, действительно сказывается разница между мужской и женской психологией. Для мужчины из этого ничего не вытекает, а вот для женщины...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 28, 2008 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Jane
Мне просто кажется ‘намек на возможность’ – слишком зыбкий фундамент для принятия переводческого решения. И дело не в разнице психологий. У автора там практически НИЧЕГО про какой-то скрытый смысл я не вижу. Хотя, многоточие ведь смысл не сильно меняет, и вполне может быть, что ваше решение очень правильное.
2 Николай
Абзац я бы выделил по чисто утилитарным соображениям. Сначала идут ее наблюдения, а потом цитата: новая мысль, и откашливания Бена лучше, мне кажется, совместить с цитатой.
Но и точка зрения против выделения абзаца, наверное, тоже имеет право на существование: в этом случае идет описание последовательных действий Бена (он проходит мимо нее, закрывает дверь, откашливается и произносит цитату). Наблюдения Кейт как-бы in-between. Не вижу большого смысла, чтобы надо было заострять внимание участников именно на этом фрагменте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 29, 2008 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я жещина, но для меня тоже из этой ситуации (одни в номере, глаза зеленые) ничего не вытекает. Не до того героине, она его допрашивает, гадая: может быть, она добровольно пошла к врагу, и ее сейчас убьют.

Тем более, Nally упоминала, что глаза и рост - чуть ли не единственная характеристика внешности Бена во всей книге. Если бы был роман, внешность Бена расписали бы до мелочей. Значит, нет там романа.

Я вообще решила, что глаза и рост лучше отделить друг от друга. Соображения:

По автору, Бен в этом эпизоде двигается быстро, почти молниеносно. Как при этом Кэт может заметить не только его рост, но еще и цвет и расположение глаз? Особенно если учесть, что часть движений Бен делает за ее спиной.

Я решила, что выхода два, чтобы это не выглядело абсурдно: либо замедлять скорость движений Бена, либо убрать наблюдения про глаза в другое предложение.

И у меня получилась такая последовательность: пистолет - дверь - рост - откашлялся - посмотрел на нее зелеными, широко расставленными глазами - продекламировал цитату.

При таком порядке многоточие смотреться не будет, т.к. затем сразу идет цитата. А новый абзац получается перед пистолетом.

Но, с другой стороны, не могу не доверять ДоБрому Гению. Так что вся в сомнениях...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 4:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думал-думал и пришел к выводу, что неловкая пауза все-таки была. Иначе зачем Бену кашлять? В этом случае разбивка на абзацы и многоточие просто необходимы, а то кашель повиснет в воздухе. Но вообще-то Кейт - это не Энн Бедингфилд А.Кристи. Она училась в институте, сколько-то прозанималась в аспирантуре, начала работать в театре. Кругом - полно интересных мужчин. К тому же дело происходит в Америке, где все равны и сводить девушку в ресторан или на танцы не обязательно предполагает амуры. Рост и цвет глаз, конечно, замечают не одновременно. Думаю, что подспудно Кейт все это видела. Просто в 1-й момент она вся ушла в свои мысли (надо полагать об убитой подруге). Ей надо остаться одной, все обдумать, возможно - поплакать. Поэтому на попытки Бена вернуть ее к реальности она огрызается. Потом физподготовка - пробежка по ночному городу и бах - остановка! Роскошный номер! Возможно, интерьер ее и не потряс, но в эту минуту это было ее ЕДИНСТВ. впечатление. 2-е впечатление - рядом интересный мужчина, а я-то и не заметила! И все-таки не будь этого кашля, я бы сказал, что разрядка в этом месте разрушает плавность повествования и выглядит нелогичной.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 6:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Думал-думал и пришел к выводу, что неловкая пауза все-таки была. Иначе зачем Бену кашлять? В этом случае разбивка на абзацы и многоточие просто необходимы, а то кашель повиснет в воздухе.

Как я понял, "неловкая пауза" и Бен плохо сочетаются. И начавшийся (как можно понять) ещё на предыдущих страницах диалог продолжается вполне логично:
- А ты кто такой?
- А я твой защитник!
- А откуда ты взялся?
- А меня Роз наняла!
- А так любой может сказать!
- А вот так любой может?
И начинается представление: Бен встает перед Кейт, глядя на неё в упор для внушительности (и глаза оказываются прямо перед её взором), откашливается (видимо, он не оратор и не чтец-декламатор - не привык читать с выражением длинные цитаты) и выдаёт безотказный (как он себе думает) пароль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все правильно, вот только по автору, рост и цвет глаз Кэт замечает не когда Бен декламирует, а когда он метнулся к двери и закрыл ее (да еще, как я понимаю, за спиной Кэт). Ну не верю я! В таких условиях можно заметить только рост.

Вот если цвет глаз позже заметила, когда он на нее посмотрел и начал произносить цитату - тогда вполне правдоподобно. Я почему и перенесла про зеленые глаза в другое предложение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 01, 2008 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Все правильно, вот только по автору, рост и цвет глаз Кэт замечает не когда Бен декламирует, а когда он метнулся к двери и закрыл ее (да еще, как я понимаю, за спиной Кэт). Ну не верю я! В таких условиях можно заметить только рост.



Я тоже не верю. Но Добрый Гений правильно заметил - иногда нужно исправить ошибки автора Very Happy Я своими инструкциями (работа у меня такая, нудная и противная) настолько приучена НЕ МЕНЯТЬ НИЧЕГО. Что с трудом справляюсь с художественным полетом мысли т.е. с художественным переводом. Но я очень стараюсь себя перебороть. Буду снова пробовать в октябре Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
Страница 37 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©