Автор |
Сообщение |
Тема: Хиллари Мантел "Внесите тела" |
MrsDee
Ответов: 1
Просмотров: 14159
|
Форум: Вопросы читателей Добавлено: Сб Сен 23, 2017 10:16 pm Тема: Хиллари Мантел "Внесите тела" |
2 jul4a
Спасибо за добрые слова о переводе А со слабостью плоти - в синодальном переводе Библии стоит именно слово "немощна". Вот это место целиком:
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не вп ... |
Тема: Второй цикл семинаров |
MrsDee
Ответов: 11
Просмотров: 54933
|
Форум: Заочная школа Добавлено: Ср Мар 23, 2016 11:04 am Тема: Второй цикл семинаров |
е сохранилось ли по данному семинару каких-либо учебных материалов, конспектов и т.п., которые можно было бы использовать для самостоятельного изучения? И
Там, к сожалению, не такие материалы, кот ... |
Тема: Конкурс №30 |
MrsDee
Ответов: 282
Просмотров: 559173
|
Форум: Конкурс Добавлено: Пт Мар 04, 2016 10:15 pm Тема: Конкурс №30 |
Всё английское надо переводить, а игру - обозначить латиницей:
Но тогда сноска необходима: не все читатели знакомы с испанским. Например,
А что, есть ГОСТ? Единый для Керуака и книжки для ба ... |
Тема: Заочная школа. Вопросы |
MrsDee
Ответов: 64
Просмотров: 143303
|
Форум: Заочная школа Добавлено: Ср Мар 02, 2016 3:20 pm Тема: Заочная школа. Вопросы |
1)Это для участников школы, или для всех желающих?
Для всех желающих.
2)Связаны ли циклы между собой, если да, то насколько. И насколько те, кто не посетил первый, второй, третий, рискуют ниче ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Фев 26, 2016 11:36 pm Тема: Перевод вне конкурса |
Просто цитата к случаю.
На этой радостной ноте я предлагаю обсуждение закончить. |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Фев 26, 2016 8:48 am Тема: Перевод вне конкурса |
То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить.
Ну уж digest в отношении мыслей (полученных сведений и так далее) точно ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Фев 26, 2016 8:41 am Тема: Перевод вне конкурса |
Вопрос: а бывает вообще так, что приходится переводить по две книги за раз, да ещё и разные по стилистике, по описываемому времени, по духу... Тут ироничное фэнтези какое-нибудь, например, а там строг ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 9:35 pm Тема: Перевод вне конкурса |
попытка порассуждать с позиции англоязычного читателя - насколько непривычно им употребление такого значения discuss в таком контексте, и не вызовет ли это у них иные ассоциации.
...
Но мне наоборо ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:54 pm Тема: Перевод вне конкурса |
Если сразу понятно, у кого легкое дыхание, а у кого - усердное пыхтение, и лучшего всегда за версту видать, стоит ли продолжать нелучшим (участвовать в конкурсах и переводить вообще)? Или благоразумне ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 6:49 pm Тема: Перевод вне конкурса |
С одной стороны, из семинара следует, что нужно как минимум одну книгу переводимого автора полностью прочесть и вообще изучить его как можно лучше.
Вообще-то слова про прочесть как минимум одну ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 4:35 pm Тема: Перевод вне конкурса |
Вот как оказывается с джентльменами, что прям настолько сурово, если не представили друг другу.
А то!
Persons who have met at the house of a mutual friend without being introduced should not ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 2:57 pm Тема: Перевод вне конкурса |
Поэтому у Лескова, как мне показалось, заметен налет старинности, который он специально усиливает. Это повествование о том, что уже на тот момент воспринимается как нечто давнее.
И за счет этого ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 12:15 pm Тема: Перевод вне конкурса |
Какие же мы, люди, все-таки разные. Мне потянуло перечитать Тургенева. Спасибо Троллопу. И MrsDee.
А вообще его чаще всего сравнивают с Лесковым, причем и наши люди, и их:
Литературовед и пере ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 12:11 pm Тема: Перевод вне конкурса |
Но если есть в этом рациональное зерно, то возникает вопрос: а так ли легки должны быть синтаксические конструкции?
А лёгкие вовсе не значит короткие и простые. Огромное здание бывает лёгким. У ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
MrsDee
Ответов: 664
Просмотров: 1181063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 11:21 am Тема: Перевод вне конкурса |
Живет человек, мистер Хардинг, в небольшом городке, где все друг друга знают или почти все. А тут по делам приехал в Лондон, столичный город. Приехал по неприятному делу, значит, одолевают тяжелые мыс ... |
|