Milonga
Решили рвануть к Стоваллю в квартирку по 11-й западной улице. Собачья конура, ни больше ни меньше. Но Питер Пайпер вспомнил по дороге одно местечко, где продают неразбавленный джин, а апельсины и лёд, как ни странно обнаруженные в конуре, пришлись кстати. И вот, коктейли быстро выстраиваются на столе и также быстро осушаются. Только Джонни не принимает участия в общем веселье и кажется отрешенным. Разговор тем временем становится всё более свободным.
- Фил Селлаби? - О, великий Фил недавно разродился - то есть, его жена, конечно, но Фил всю зиму пыхтел над своей книгой, так что, поди, разбери, кто из них на самом деле разродился. Знаете его жену?
- Было дело, Рэн Вальдо с ней тискался. Но теперь, говорят, она остепенилась, я слышал, стала tres serieuse, tres bonne femme 1
- Бьюсь об заклад, что из его книги ничего не выйдет. Женщину в такое дело впутывать нельзя. Ну, разве можно быть и писателем и счастливым мужем одновременно? Вдохновение, оно ведь нужно и в творчестве и в браке – используешь его для одного дела, о другом и думать забудь. Конечно, если ты не Гете, который…
-Вздор! А как же насчет Розетти, Браунинга, Аугустуса Джона, Уилльяма Морисса…?
- Браунинг!? Старина, когда это нам было известна хоть крупица правды о его семье?
Рики Френч уже слегка пьян, но держится хорошо. Правда, очень старается звучать убедительно и тщательно подбирает слова.
-Несчаст-ливый брак – это..оч..очень ха-роший стимул, медленно выговаривает Рик, - все остальное - е-рун-да!
Питер Пайпер небрежно кивает в сторону Оливера.
- Прошу прощения, а этот вроде обручен?.. Да-а, сочувствую. Пишет?
- Угу. Три года назад выпустил сборник поэзии. А сейчас пытается продать роман.
- Ах, да. Помню, помню - «День танцора», кажется. Чертовски хорошая вещица. Что ж тем более жаль его. Feenee. 2 С чего это они решили пожениться?
Разговор естественно заходит о любви.
Совсем еще неопытные юнцы, они и тянутся к ней и страшатся ее. Как было бы хорошо объяснить любовь всего одной логической формулой; но все, что они могут сейчас - смотреть на нее, как озадаченный садовник смотрит на голубой цветок, вопреки законам генетики распустившийся на розовом кусте.
Пройдет время, и нынешние юнцы вознесут небесам хвалу за то, что в игре под названием любовь вообще существуют какие-либо правила, пусть и столь ненадежные. Ну а пока, Рики Френч как заправский анатом препарирует ее подопытное тело:
- Посмотрите, господа, в этом месте проходит сонная артерия. Если мы надрежем скальпелем вот здесь…
- Вся беда в том, что на искусстве нельзя заработать, ну разве что будешь использовать его только ради наживы…
- Вся беда в том, что еще никому это толком не удавалось кроме нескольких счастливчиков…
- Беда с искусством - это женщины.
- Беда с женщинами - это искусство.
- Беда с искусством, т.е. с женщинам, т.е… черт о чем это я?
1 фр. очень серьезная, очень добропорядочная женщина
2 искажен. фр., зд. для него все кончено
|