Wondering
Excerpt from Young People`s Pride by Stephen Vincent Benét
Неожиданно Питер Пайпер вспоминает лавочку, где предвкушаемый джин не разбавляют водой из-под крана и не подменяют «адским огнём», после чего компания, прихватив апельсины и лёд, перебирается в крошечную конуру Стовалла на западной стороне Одиннадцатой улицы. Высокие бокалы, сдвинутые на столе, заманчиво поблёскивают содержимым, пустеют (у всех, кроме Джонни) и смыкаются снова. Разговор уже не смолкает и течёт всё непринуждённее.
- Фил Селлаби? О, у несравненного Фила только что родился ребёнок – в смысле, у его жены, конечно, но Фил всю зиму вынашивал новую книгу – так что их не грех перепутать. Знаете его жену?
- Кажется, одно время она мило ворковала с Реном Уолдо, но теперь к ней не подступиться. Только и слышно: «tres serieuse», «tres bonne femme»¹…
- Тогда бьюсь об заклад, что новый роман – ахинея. Женщины только мешают. Выбирай: либо искусство, либо брак, раз уж влюблён в собственную жену. Истинк… инстинкт творца… в обоих случаях… один источник забьёт – другой иссякнет… если только не возьмёшь пример с Гёте и не …
- Чушь! А Россетти? Браунинг? Огастас Джон? Уильям Моррис?..
- Браунинг! Дорогой мой, да когда выплывет вся правда о чете Браунингов!..
Рики Френч начинает хмелеть, хотя заметить это можно только по его стремлению быть чертовски убедительным и красноречивым.
- Нещасливый брак… пр–красный повод… для творчества, - старательно, но не очень уверенно выговаривает он. – Всё прочее – пшик!
Питер Пайпер незаметно указывает большим пальцем в сторону Оливера.
- Тысяча извинений! Вы, кажется, сказали «помолвлен»? Прошу простить… не подумайте… бога ради: писатель?
- Он самый. Три года назад томик стихов. Теперь пытается пристроить роман.
- Ах, да, конечно, помню. «Танцовщицы на отдыхе» - это ведь его? Хорошая вещь, ей богу. Какая жалость. Теперь финита. Зачем им непременно жениться?
Тут разговор меняет русло, и начинаются горькие тирады о любви. Собеседники молоды, поэтому она и манит их, и приводит в замешательство, и слегка пугает – всё сразу. Как бы им хотелось вывести единую логическую формулу для бесконечности любовных случайностей! Сейчас они взирают на это чувство с удивлением и досадой, как садовник на шток-розу, которая, вопреки всем биологическим законам, раскрывает не розовые, а голубые лепестки. Сколько ещё воды утечёт, прежде чем вместо проклятий – как же играть, если одно правило исключает другое! – они процедят сдержанное спасибо, что правила в этой игре вообще есть.
А пока Рики Френч уверенно берёт на себя роль анатома, склонившегося над распростёртым телом.
- Обратите внимание, господа: здесь проходит сонная артерия. Если всадить скальпель вот сюда…
- У искусства одно «но» - оно не кормит, если не желаешь продаваться.
- У искусства одно «но» - оно никогда не кормило; несколько счастливчиков – всего лишь исключение.
- У искусства одно «но» – женщины.
- У женщин одно «но» – искусство.
- У искусства – то есть у женщин – смените позывные! Что я хотел сказать?
¹ очень серьёзная, очень порядочная женщина (франц.)
|