Кролик
Excerpt from Young People`s Pride by Stephen Vincent Benét
Отрывок из «Пыл молодости» Стивена Винсента Бене
Перевод: Кролик
Компания перебирается в крохотную квартирку Стоувелла на Одиннадцатой Западной, с апельсинами и льдом, а Питер Пайпер вдруг вспоминает об одном известном ему местечке, где, покупая джин, не рискуешь, что он окажется разведенной отравой для тараканов или адским пойлом. Высокие стаканы с напитком радуют взгляд, теснясь на столе, опустошаются всеми, за исключением Джонни, и вновь теснятся. Разговор оживляется, становится все более откровенным.
- Фил Селлэби? – о, великий Фил только что родил, я имею в виду, его жена родила, но Фил всю зиму вынашивал книгу, так что сложно не оговориться. Знаешь девушку, на которой он женился?
- По-моему, Рэн Уолдо одно время был с ней близко знаком. Ну, теперь-то она остепенилась, я слышал, это tres serieuse, tres bonne femme – солидная дама, хорошая жена…
- Тогда, держу пари, дурацкая у него получится книжка. Беда с этими женщинами. Нельзя заниматься искусством и быть женатым, если ты влюблен в свою жену. Инстинк…инстинкт созидания … един в обоих случаях…направишь его на одно, на другое уже не останется…разве что ты, как Гете …
- Ерунда! Взгляните на Россетти, Браунинга, Огастеса Джона, Уильяма Морриса…»
- «Браунинг»! Милый мой, да если бы публика знала всю правду о Браунингах!
Рикки Френч потихоньку пьянеет, но проявляется это лишь в стремлении, подобрав точные слова, добиться невероятной убедительности каждой фразы.
- Неудачный брак…очч…хорррошая…ссстиму-ляцция, - выговаривает он старательно, но с запинкой, - все остальное…вздор!
Питер Пайпер резко дергает большим пальцем в сторону Оливера.
- О, прошу прощения! Так вы говорили, он помолвлен? Прошу прощения…очень…сожалею. Пишет?
- Да. Книга стихов три года назад. Теперь - роман, который он пытается продать.
- Ах, да-да-да. Припоминаю. «Отдых «танцовщицы» - это ведь он написал? Хороша вещь, чертовски хороша. Очень жаль. Fini, - кончено. И с чего это им вздумалось пожениться?
Разговор сворачивает на анатомический разбор любви. Совсем молодые, почти все они мечтают о ней, до крайности ею озадачены, и слегка ее опасаются, и все это одновременно. Им хотелось бы вывести логический принцип, который распространялся бы на все ее разновидности; они взирают на ее явление с изумлением и досадой, как цветовод на мальву, которая оказалась голубой, хотя по всем законам изменчивости должна быть розовой. И лишь много позже смогут они не посылать проклятия за то, что правила игры всегда оказываются взаимно несовместимыми, но выражать сдержанную благодарность за то, что вообще существуют какие-то правила. А сейчас Рикки Френч более всего напоминает анатома, склонившегося над недвижимым телом. «Взгляните, джентльмены – сонная артерия находится здесь. Теперь вводим скальпель сюда…»
- Беда искусства в том, что оно не обеспечивает средств для сносного существования, разве только вы не намерены превращать его в источник дохода…
- Беда искусства в том, что оно никогда этого не обеспечивает, если не брать в расчет отдельных счастливчиков…
- Женщины – вот беда искусства.
- Искусство – вот беда женщин.
- Беда искусства… женщин, я хотел сказать…запутался! Так что же я хотел сказать?
|