Манефа
Interred With Their Bones
by Jennifer Lee Carrell
Действие происходит в наше время. Героиня бросила аспирантуру у Роз ради карьеры театрального режиссера.
Мы стояли на тротуаре, глядя на гостиницу на противоположной стороне улицы.
– Так вы здесь остановились? – перекрикивая шум спросил Бен.
Я кивнула и шагнула на проезжую часть.
Он придержал меня рукой.
– Под своим именем?
– Нет, Моны Лизы, – огрызнулась я и облизала пересохшие губы. – Под чьим же еще?
– Вам лучше не возвращаться.
– Полиция не …
– У нас и без полиции есть о чем беспокоиться.
Я открыла рот, чтобы возразить, но промолчала. «Кейт страдает» - прошептал на ухо голос убийцы. Он знает мое имя. И если он меня ищет, то первым делом проверит «Инн-эт-Харвард» - ближайшую к библиотеке гостиницу. Куда же мне идти?
– Пошли ко мне, – предложил Бен.
Особого выбора не было. Мы спешно пересекли Массачусетс-авеню, свернули с Бау-Стрит на Маунт-Оберн, затем по Кеннеди-стрит торопливо дошли до дальнего конца Харвард-сквер. Бен остановился в гостинице «Чарльз» на берегу реки. Удивительное сочетание стилей элегантного городского дома и сельского дома Новой Англии позволило ей стать самой роскошной гостиницей Кембриджа. Здесь останавливались лица «голубых кровей» и руководители компаний, навещавшие в Гарварде своих отпрысков и преподавателей. Аспиранты, теснящиеся в душных квартирках Сомервилла, могли только мечтать о подобном месте. До сегодняшнего дня мне не доводилось бывать внутри этой гостиницы.
Бен снимал не однокомнатный номер, а люкс. Внутреннее убранство впечатляло роскошными диванами, темными стульями с высокой наборной спинкой, застывшими, словно часовые, вокруг обеденного стола, одну сторону которого занимал ноутбук и небрежно разложенные бумаги. Несколько окон открывали вид на огни города. Дома вдоль берега продолжали светиться, хотя серебряные полосы рассвета уже прорезали небо на востоке.
Крепко сжимая книжку, я остановилась у самой двери.
– Почему я должна вам верить? – еще раз повторила я.
– У вас много причин для сомнений, – ответил Бен. – Но если бы я хотел вам навредить, то сделал бы это раньше. Как я уже говорил, Роз хотела вас защитить, потому и наняла меня.
– Любой может так сказать.
Непонятно когда, но его пистолет исчез из поля зрения.
Несколькими быстрыми шагами Бен оказался за моей спиной и закрыл дверь. Неожиданно я осознала, что он высок, а еще у него зеленые, широко-расставленные глаза. Он прочистил горло.
В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха.
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится. 1
С таким же успехом Роз могла вручить ему рекомендательное письмо. Это была ее любимая цитата из Шекспира, хотя соглашалась с ней Роз осторожно, находя ее в целом сентиментальной, мещанской и не глубокой. Тем не менее, отрывок из «Юлия Цезаря» обобщал философию «счастливого случая», которой она жила и которую пыталась привить мне. Когда же я решила действовать соответственно и ухватилась за мелькнувший шанс поработать в театре, Роз стонала от возмущения и клеймила мой уход из академии как отречение, малодушие и предательство.
Той ночью, когда мы расстались, я бросила ей в лицо эти слова из «Юлия Цезаря». И только потом поняла, кто произносит их в пьесе, – Брут – сторонник, ставший убийцей.
1 Перевод М. Зенкевича
|