Кролик
Interred With Their Bones
by Jennifer Lee Carrell
Дженнифер Ли Кэррел
«Добро же погребают с ними» (1)
Мы стояли на краю тротуара, не сводя глаз с противоположной стороны улицы, где находился мой отель.
- Это и есть то место, где Вы остановились? – сквозь уличный шум прокричал Бен.
Я кивнула и шагнула на мостовую.
Мне на руку опустилась его ладонь.
– Под своим именем?
- Нет, под именем Моны Лизы, - съязвила я, облизнув пересохшие губы, - под чьим же еще?
- Вам нельзя туда возвращаться.
- Но полиция…
- У нас и без полиции забот достаточно.
Я уже открыла рот, чтобы возразить ему, но тут же осеклась. Убийца прошептал мне на ухо: «эта проклятая Кейт». Он знает мое имя. И если начнет выслеживать меня, то первым делом наведается в «Инн эт Гарвард» - в отель, ближайший к библиотеке. Но куда еще мне податься?
- Давайте ко мне, - предложил Бен.
Выбирать не приходилось. Мы быстро пересекли Массачусетс Авеню, по Боу Стрит поднялись к Маунт Оберн и, стремительно миновав Джей-Эф-Кей (2) , направились в самый конец Гарвард Сквер. Бен остановился в «Чарльз-отеле». Стиль кантри причудливо сочетался здесь с непринужденным урбанистическим шиком. «Чарльз» был самым роскошным отелем Кембриджа, местом, где останавливались особы королевских кровей и руководители корпораций, когда наезжали в Гарвард навестить своих отпрысков или наставников. О таком месте могли лишь мечтать аспиранты, томящиеся в душных меблирашках Сомервилля. Мне еще не приходилось бывать в номерах этого отеля.
У Бена был не просто номер: это был съют. Переступив порог, я сразу обратила внимание на лиловые кресла и черные стулья с высокими спинками, окружавшие обеденный стол, на одном конце которого располагался ноутбук и ворох бумаг. За окнами простирался город во всем своем блеске. Крыши домов у реки еще рдели, но небо на западе уже прочертили серебристые полоски закатных облаков.
Крепко прижав к себе книгу, я застыла прямо у входа.
– А почему я должна Вам верить? – снова спросила я.
- У Вас есть все основания для сомнений, - ответил Бен. – Но, если бы я хотел причинить Вам зло, то давно уже сделал бы это. Я ведь сказал, Роз пожелала, чтобы Вы находились под защитой, и наняла меня.
- Кто-то мог бы сказать так… - Между делом он убрал свой пистолет и, быстро шагнув в комнату следом за мной, закрыл дверь. Я только сейчас заметила, какой он высокий, а глаза у него - зеленые, широко расставленные. Он откашлялся и произнес:
« …В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха,
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится». (3)
Значит, Роз все-таки снабдила его «рекомендательным письмом». Это была ее любимая цитата из Шекспира, хотя она ни за что не призналась бы в этом, ведь употреблять цитаты, это, в сущности, так сентиментально, банально и по-мещански! Тем не менее, этот отрывок из «Юлия Цезаря» был выражением той интуитивной жизненной философии, которой следовала она сама, и которую стремилась привить мне. Однако, когда я, наконец, воспользовалась ею, ухватившись за ту эфемерную возможность, которая замаячила передо мной в театре, Роз яростно воспротивилась этому, заклеймив мой уход из Университета как отречение, малодушие и предательство. Именно эти слова из «Цезаря» я бросила ей в лицо тем вечером, когда мы расстались. И лишь потом осознала, кто произносит их в этой пьесе: Брут, соратник, превратившийся в убийцу.
Сноски:
(1) В название романа вынесен фрагмент цитаты из Шекспира, «Юлий Цезарь»: «Не восхвалять я Цезаря пришел / а хоронить. Ведь зло переживает / людей, добро же погребают с ними» (пер. М. Зинкевича)
(2) JFK – инициалы Джона Ф. Кеннеди, в данном случае, сокращенное название улицы Джона Ф. Кеннеди.
(3) В.Шекспир «Юлий Цезарь», (IV, 3; пер. М. Зенкевича)
|