Местоимение
Мы остановились у края тротуара, глядя через улицу на отель.
– Ты здесь остановилась? – сквозь шум прокричал Бен.
Я кивнула и шагнула на дорогу.
Он положил руку мне на плечо:
– Под своим именем?
– Нет, Моной Лизой назвалась, – огрызнулась я и облизнула сухие губы.
– Под чьим же еще?
– Тебе нельзя туда возвращаться.
– Полиция не…
– Есть вещи и посерьезней полиции.
Я было открыла рот, чтобы возразить – и осеклась. "Строптивая Кэт", – вот что шепнул мне на ухо киллер. Он знает, как меня зовут. Если он меня ищет, то в первую очередь проверит "Гарвард Инн" – отель, который ближе всего к библиотеке. И куда мне теперь идти?
– Ко мне, – произнес Бен.
Выбирать не приходилось. Мы торопливо пересекли Массачусетс-авеню, пробежали по Боу-стрит к Маунт Оберн и, оставив позади Гарвард-сквер, очутились на Кеннеди-стрит.
Бен остановился у реки, в отеле "Чарльз". Сочетающий причудливость городского шика и простоту сельских домов Новой Англии "Чарльз" был самым роскошным отелем в Кембридже: здесь во время своих визитов в Гарвард останавливались члены королевской семьи и крупные начальники, приезжавшие навестить своих детей или местных специалистов. Место, о котором аспиранты могли лишь мечтать, задыхаясь в съемных соммервиллских квартирках. В таких номерах мне бывать не доводилось.
Бен снимал не номер, а целые апартаменты. Я ступила на порог и замерла, пораженная увиденным: бордовые диваны; высокие черные стулья с резными спинками выстроились, как часовые, вокруг длинного стола, одна сторона которого скрыта под ворохом бумаг и ноутбуком. Сзади, в вернисаже высоких окон, мерцал город. Башни домов у реки все еще светились, словно фонари, но первые серебристые проблески рассвета уже расчертили небо на востоке.
Я встала в дверном проеме, крепко прижимая к себе книгу, и повторила вопрос:
– Почему я должна тебе верить?
– Имеешь полное право сомневаться, – сказал Бен. – Но если бы я хотел причинить тебе вред, я бы это уже сделал. Роза и вправду хочет тебя защитить и поэтому наняла меня.
– Это каждый может сказать.
Пока мы говорили, его пистолет куда-то незаметно делся.
Бен быстро прошел мимо меня в комнату и закрыл дверь. "А он высокий, – вдруг осознала я, – и у него широко посаженные глаза". Он прокашлялся: "В делах людей бывает миг прилива; он мчит их к счастью, если не упущен, а иначе все плаванье их жизни проходит среди мелей и невзгод"*.
С тем же успехом Роза могла вручить ему рекомендательное письмо. Это была ее любимая цитата из Шекспира, в чем сама Роза никогда бы не призналась, так как считала, что любовь к цитатам – признак мещанской сентиментальности и предсказуемости. Но этот отрывок из "Юлия Цезаря" как нельзя лучше передавал суть философии сиюминутности, которую она исповедовала и которую всячески пыталась привить и мне. Когда же я сама до всего доросла – и вскочила на подножку уходящего театрального поезда – она возмущенно возопила, обозвав мой уход бегством, трусостью и предательством. В ночь перед расставанием я швырнула эти слова из "Цезаря" ей в лицо. И лишь позже поняла, какой персонаж пьесы их произносит: Брут, ученик, поднявший руку на своего учителя.
* пер. И.Б. Мандельштама
|