Tanma
Мы дошли до края тротуара. Через улицу виднелась моя гостиница.
— Ты здесь остановилась? — прокричал Бен сквозь шум.
Я кивнула и шагнула на проезжую часть.
Он дотронулся до моей руки.
— Под своим именем?
— Нет, под именем Джоконды, — огрызнулась я и облизала сухие губы. — Под чьим же еще?
— Тогда тебе туда нельзя.
— Полиция не сможет…
— Нам только забот с полицией не хватало.
Я хотела возразить — и слова застряли у меня в горле. «Проклятая Кейт», — шептал убийца мне в ухо. Он знает мое имя. Если он меня ищет, то сначала проверит ближайшую гостиницу к библиотекам — «Инн в Гарварде». Но куда же мне идти?
— Пойдем ко мне, — предложил Бен.
Другого выхода не было. Мы поспешили через Массачусетс-авеню и повернули вверх по Боу-стрит до Монт-Оборна, а потом по улице Кеннеди через заднюю часть Гарвардской площади. Он жил в Чарльз-отеле около реки. Этот отель, смесь новоанглийской провинциальности и городского лоска, — самый роскошный в Кембридже. В нем останавливаются королевская семья и руководители корпораций, приезжая к своим детям в Гарвард. Аспиранты в своих душных сомервильских каморках могут об этом только мечтать. Я здесь раньше не бывала.
Бен занимал не комнату, а целые апартаменты. Фиолетовые диваны и огромные черные кресла вокруг стола поражали воображение. В конце стола лежал ноутбук в куче бумаг. Дальние окна смотрели на блестящий город. Крыши домов на реке еще сияли, как фонари, а рассветные полосы уже расчертили серебром небо на востоке.
Стоя в дверях и сжимая книжку, я опять спросила:
— Почему я должна тебе доверять?
— Как хочешь. Но я уже сто раз мог тебя убить. Я же говорил — меня наняла Роз для твоей охраны.
— Это мог придумать кто угодно.
Краем глаза я заметила, что его пистолет куда-то пропал.
Быстро обойдя меня, он закрыл дверь. Я только сейчас разглядела, что он высокого роста, с широко посаженными зелеными глазами. Он откашлялся и произнес:
— В делах людей бывает миг прилива; он мчит их к счастью, если не упущен, а иначе все плаванье их жизни проходит среди мелей и невзгод<sup>1</sup>.
Может, он получил от Роз и письмо с инструкциями? Это была ее любимая цитата из Шекспира, хотя она этого стеснялась, считая, что иметь любимые цитаты — сентиментальность и мещанство. Тем не менее, этот отрывок из «Юлия Цезаря» отражал ее философию, которую она пыталась и мне привить. Правда, когда я действительно так жила, — например, хваталась за подвернувшийся шанс в театре, — она рыдала, называя мой уход из академии трусостью и предательством. В ту ночь, когда мы расставались, я бросила эти слова из пьесы ей в лицо. И только позже осознала, кто их там произносит, — Брут — ученик, ставший убийцей.
________________
<sup>1</sup> Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод И.Б. Мандельштама.
|