Екатерина З
Погребенные с поторохами.
Дженифер Ли Кэррел.
Мы остановились у края дороги, пристально глядя на отель, в котором я жила.
- Это здесь ты зарегистрировалась? – прокричал Бен сквозь грохот транспорта. Я кивнула и шагнула на дорогу.
Он удержал меня за руку:
- Под твоим настоящим именем?
- Под именем Моны Лизы, - отрезала я, облизывая пересохшие губы, - Под чьим ты думаешь?
- Ты не можешь туда вернуться.
- Полиция не…
- Нам есть о чем беспокоиться помимо полиции.
Я открыла рот, чтобы возразить, но проглотила слова. Голос Кейта – прóклятого, убийцы звучал у меня в ушах. Он знал мое имя. Если он будет искать меня, то Хижина Гарварда – отель, расположенный ближе других к библиотекам – будет первым местом, которое он проверит. Но куда еще я могла отправиться?
- Ко мне, - сказал Бен.
Выбора не было. Мы пересекли Массачусетское авеню, на Боу Стрит* свернули на Маунт Оберн** , а потом мимо Школы правительства имени Джона Кеннеди поспешили по задней части Гарвардской площади. Он остановился у реки, в отеле Чарльз. Странным образом сочетая элементы воздушного городского шика и фермерских домиков Новой Англии, Чарльз был самым роскошным отелем в Кембридже – местом, где члены королевской семьи и сильные мира сего останавливались, когда приезжали навестить своих чад или их профессоров в Гарварде; местом, о котором выпускники могли только мечтать, ютясь в душных апартаментах Сомервилля***. Я никогда не была ни в одной из его комнат.
У Бена была не комната, но анфилада**** . Когда я вошла внутрь, меня поразили лиловые кушетки, высокие черные стулья со спинками из перекладин, стоящие, словно часовые, вокруг обеденного стола, с одной стороны которого находился портативный компьютер, и были разбросаны бумаги. Чуть поодаль группа окон открывала помпезный вид на город. Купола речных домиков все еще светились будто фонари, хотя серебристые полоски утренней зари уже разливались по небу на востоке.
Прижимая к себе книгу, я остановилась в дверном проеме. - Почему я должна тебе верить? – снова спросила я.
- У тебя есть все причины сомневаться, - сказал Бен, - но если бы я хотел причинить тебе вред, я бы это уже сделал. Как я уже говорил, Роз хотела тебя защитить и наняла меня.
- Кто угодно может это сказать, - где-то посередине фразы его пистолет пропал из виду.
Быстро пройдя мимо меня, он закрыл дверь. Бен был высокого роста. Я вдруг осознала, что его зеленые глаза были широко посажены. Он прокашлялся:
В делах людей бывает миг прилива;
Он мчит их к счастью, если не упущен,
А иначе все плаванье их жизни
Проходит среди мелей и невзгод*****.
Видимо Роз помимо всего прочего вручила ему письмо с инструкциями. Это была ее любимая цитата из Шекспира, хотя она и скрывала это по причине того, что цитаты были в целом сентиментальными, мещанскими и предсказуемыми. Тем не менее, этот отрывок из Юлия Цезаря подводил итог философии счастливых случайностей, по которой она жила и которую пыталась привить мне. Хотя когда я сжилась с этой философией, ухватившись за мимолетную возможность в театре, она взвыла от протеста и заклеймила мой уход из университета унижением, трусостью и предательством. Я бросила эти слова из Цезаря ей в лицо в тот вечер, когда мы расстались. И только позже я осознала, кто именно произносит их в пьесе – Брут – ученик, ставший убийцей.
---------------
* Боу Стрит – улица, на которой расположены корпусы Гарвардского университета, костел Лэмпун.
** Маунт Оберн – улица, на которой расположена медицинская школа Гарварда - больница Маунт Оберн.
*** Сомервилль – студенческий городок, расположенный близ Гарварда.
**** Анфилада – длинный сквозной ряд комнат в общественных зданиях, дворцах.
***** Уильям Шекспир. «Юлий Цезарь». Цитата из монолога Брута. Пер.И.Б.Мандельштама.
|