Amalle
После того, как все дела были улажены, Дадажи* сказал:
----сноска----
* Дадажи (хинд. दादजी) - уважительное обращение на хинди и других языках Индии, означающее «дедушка по отцовской линии» (отец отца).
— Послушайте!
Они посмотрели на него.
— Когда я играл в шахматы с Полковником, он упомянул своего внука, который живет в Америке. Я совершенно забыл о нем. Я спросил, женат ли он – он только что получил степень магистра – и они сказали, что нет. Я спросил, чего же он ждет. Они сказали, у него были свои планы, и эти планы не принесли плодов. Между делом жена Полковника сказала, что уловила божественный аромат, когда проезжала мимо нашего дома. Она сказала: «Я подумала, раз они не передали нам кебаб, должна быть веская причина. Хотя бы поделитесь рецептом, я умоляю уже многие годы!»
— С чего бы нам раздавать секреты нашей кухни? — спросила Ба. В любом случае, зачем жена Полковника обращается с такой просьбой, если все знают, что, когда кто-то настойчиво просит поделиться рецептом, всегда можно допустить хитрую недомолвку – «забыть» указать ингредиент, написать неверное количество, чтобы оставить получателя с мучительной мыслью: «Здесь что-то не так!»
Дадажи сказал:
— Давайте принесем оставшиеся галавати* с собой завтра.
----сноска----
* Галавати-кебаб — популярное индийское блюдо, которое отличается нежной текстурой и богатым вкусом.
— Зачем? — спросила Мина Фой. — Мы можем съесть их на обед.
— Если Соня страдает от одиночества, проблему легко решить. Давайте познакомим Соню и их внука.
Дадажи, Ба и Мине Фой на память пришел инцидент десятилетней давности, о котором никто не забыл. Тогда Полковник предложил Дадажи инвестировать в суконную фабрику, основанную армейским сослуживцем, которому Полковник считал себя обязанным жизнью – они вместе воевали в Кашмире. Бизнес прогорел, и значительные инвестиции в армейские одеяла, носки, балаклавы и джемпера обернулись потерей для Дадажи. Естественно, он был в той же мере подавлен, в которой Полковник расстроен. И хотя этот инцидент внес ноту сожаления и натянутости в их прежнее добрососедство, Дадажи продолжал великодушно давать бесплатные юридические советы по делу Полковника, который требовал компенсацию за семейную землю в Лахоре, потерянную во время Раздела Индии, продолжал передавать кебабы и другие блюда с их кухни, по обыкновению в безмерном количестве, продолжал их шахматные партии, элегантно проигрывая, и неосознанно дожидался идеального момента, чтобы востребовать долг.
Было крайне важно держаться близко к вашим обидчикам, чтобы призрак вины пронизывал их сны, чтобы муки совести постепенно достигли своего апогея. Не то чтобы Дадажи спланировал это – подобное никогда не получалось сознательно подстроить или холодно просчитать – он и сам был поражен открывающимися возможностями происходящего. Даже сейчас это было бы неуместно считать его успехом. Полковник не позволил бы внуку нести бремя ошибки своего деда. Дадажи и Ба могут просто предложить желаемый союз между их внуками - двумя людьми, учащимися в Америке, двумя сверстниками, двумя очевидно совместимыми людьми из-за их происхождения и их устремлений. Не говоря ни слова о долге, его можно было изящно покрыть.
Ба и Мина Фой в очередной раз поразились гениальности Дадажи. Он, может, и проиграл вечернюю игру, но провел безупречную шахматную партию.
— И они не посмеют просить приданое! — сказала Ба.
Водитель снова намылил и смыл округлости «Амбассадора»* и отвез семью в резиденцию Полковника. Они привезли с собой кебаб на праздничном серебряном подносе с фестонами.
----сноска----
* Hindustan Ambassador - индийский автомобиль, производимый автозаводом Hindustan Motors.
Дадажи сказал:
— Мы недавно говорили с внучкой. Кажется, в Америке многие страдают от одиночества.
На приставном столике, инкрустированном слоновой костью, рядом с икебаной* жены Полковника Мина Фой заметила фотографию их внука. Величественно выглядевший, с носом наваба**, но с губами херувима, он читал газету. Он показался ей красивым.
----сноска----
* икебана (яп. 生け花)- традиционное японское искусство составления композиций из срезанных растений, и размещение их в интерьере.
** наваб (англ. nabob, фр. nabab) - титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов.
— Одиночество? Одиночество? — спросила жена Полковника.
— Человек без других людей – ничто, — сказала Мина Фой. — Особенно зимой. Там постоянно идет снег. — Бетси и Бретт одолжили ей «Маленький домик в прерии»*, который стал любимой книгой Мины Фой. Она, вероятно, прочитала ее сто раз, хотя ее родители считали романы настолько же бесполезным удовольствием, как и телефонные звонки миссионерам.
-----сноска-----
* вторая книга автобиографической эпопеи американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер.
|