Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Diana

Полостан»
Нил Стивенсон

Здесь Боб нашёл закусочную, расположенную между железнодорожным вокзалом и пристанью. Он ждал Доун*, устроившись за столиком с кружкой кофе и куском вишневого пирога — как раз начался сезон вишни.


Хотя внешность девушки была довольно запоминающейся, он не узнал ее, пока та не оказалась почти у его столика. Она подросла ещё на пару дюймов и теперь, даже без каблуков, была выше большинства мужчин. Но дело было не только в этом. Доун пережила многое, что изменило её манеру держаться и двигаться. И эти изменения явно пошли ей на пользу. Перед ним стояла уже не та задорная деревенская девчонка, которую он знал в 1932 году, а уверенная в себе девушка, которая, будучи осторожной, вовсе не была напуганной.


Они оба знали, что никаких объятий и прочих проявлений взаимных чувств не будет. Было не так много обстоятельств, при которых тридцатилетнего инженера-холостяка можно было бы увидеть беседующим с девушкой, которая выглядит ещё достаточно юной, чтобы её приняли за школьницу. Прикрытие, которое они использовали в Индиане — что она его кузина, приехавшая в город на несколько дней погостить — здесь не подойдёт. А правду о том, что он совершенно не интересуется женщинами, нельзя было произносить вслух даже в Сан-Франциско. Он поднялся, чтобы пожать ей руку, а затем жестом пригласил её сесть на противоположную скамью. Если бы кто-нибудь из сталелитейной компании увидел их и задал вопросы, он бы сказал, что проводит собеседование на должность секретаря.


— Я видел статью в газете из Северной Дакоты. Подумал, может, это ты.


Она подняла бровь, усмехнувшись.


— Как только выяснили, что это не Бонни Паркер, их интерес угас, — добавил он.
Она кивнула и потянулась за меню.

— Так что, как мне тебя называть, юная леди?


— Ав... Аврора*, — она запнулась на первом слоге, не привыкшая произносить своё имя.


— Твой отец называл тебя так, когда вы говорили по-русски, — вспомнил он.
Он произносил твое имя с тем самым русским 'в' в начале. Но мы произносим его по-другому. Он пожал плечами и улыбнулся.


— А я всё тот же Боб.


Официантка подошла и смерила девушку оценивающим взглядом, и Боб последовал её примеру. Тем летом в Вашингтоне он наблюдал, как Аврора, по её собственным словам, «вставала на ноги». Начав с почти полного нуля, едва ли не как бродяжка, она выжила, собирая всё, что могла найти, или шила себе приличную одежду, чтобы её и не подумали выгнать из парикмахерской. Со временем Аврора поднялась по социальной лестнице, и вот уже могла считать себя настоящей Золушкой на балу среди генералов и светских дам. С тех пор ей пришлось пережить немало взлетов и падений. Боб полагал, что девушка почти пришла в себя после последней неудачи. Утреннее солнце, освещающее закусочную, падало на одну сторону её лица, подчеркивая толстый слой макияжа, скрывающий нечто, что она предпочла бы не показывать.


Аврора выглядела усталой, истощённой, старше своих лет. Но яйца с хэшем, которые она заказала, помогут ей поправиться, и тогда платье, висевшее на ней сейчас, сядет, как надо. Он подумывал спросить, когда она в последний раз ела как следует, но передумал.


— Всё ещё играешь на скрипке?


Это был несколько глупый вопрос, учитывая, что с собой у неё был только маленький чемодан.


— Она сгорела в пожаре. Может, это и лучшему.


— Ты вся в отца, — сказал он, поморщившись, понимая, что затронул болезненную тему. Она лишь усмехнулась в ответ, с лёгкой насмешкой. Ему приходилось напоминать себе, что ей всего восемнадцать.

Аврора несколько раз взглянула в сторону кассы. Боб теперь понял, что её взгляд был устремлён к газетному прилавку.


— Последние пару я недель не следила за новостями. Навещала семью. У них там нет газет. Есть новости о Бонни и Клайде?


Он покачал головой.


— К сожалению, банда Барроу уже не на первой полосе. У них появились конкуренты. Диллинджер* сбежал. Пулемет Келли* получил пожизненное. Он, скорее всего, умрёт на Алькатрасе*.

— Что это такое?


Наконец принесли еду. Боб понял, что Аврора просит его что-то рассказать, чтобы не было тишины, пока она ест. Он сообщил ей об новом руководстве Алькатраса и их планах, а потом продолжил, делясь воспоминаниями о событиях в Вашингтоне и о своих контактах с Интернационалом через залив в Беркли.


В закусочную вошел мужчина и сел за соседний стол. Боб снова заговорил, теперь уже о проекте моста. Когда Аврора закончила трапезу, что не потребовало много времени она без колебаний позволила ему оплатить ее счёт и купить билет на паром. Эти привилегии были привычными для женщин. Но той прежней девочке Доун, в джинсах, подобное даже в голову бы не пришло. А теперь она воспринимала это как должное.


——————

* Доун (англ. Dawn) — «рассвет», «утренний свет».

* Аврора (лат. Aurora)- женское имя означающее «рассвет», «утренняя заря». Произносится на английском языке как [əˈrɔːrə] (э-РОР-э).

* Джон Герберт Диллинджер — американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков.

* Джордж Келли Барнс, известный как Пулемёт Келли — американский гангстер

* Алькатрас ( англ. Alcatraz Federal Penitentiary) — бывшая федеральная тюрьма строгого режима на острове Алькатрас, в 2,01 км от побережья Сан-Франциско.


Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©