Эбель Полина
"Полостан", Нил Стивенсон
По дороге от железнодорожной станции к причалу ему попалась закусочная. Там он заказал чашку кофе с кусочком вишнёвого пирога (благо сезон уже наступил) и принялся ждать Доун – она вот-вот должна была прийти.
Доун всегда выделялась из толпы, но на сей раз он попросту не узнал её, пока та не приблизилась к столику вплотную. Ростом Доун вымахала выше многих парней и, что главное, держалась теперь совсем по-другому. От того деревенского сорванца с горящими глазами из 1932 ничего не осталось: Доун превратилась в сдержанную девушку, настороженную, но готовую дать отпор в любую минуту.
Оба понимали: объятия и прочие проявления близости будут излишни. Мало ли зачем тридцатилетнему инженеру-холостяку понадобилось встретиться в кафе с девушкой, почти вдвое младшего него. В Индиане они обычно делали вид, что Доун – его двоюродная сестра из деревни, приехавшая погостить в город. Так вот, в Сан-Франциско такая легенда не прокатит. Да и о том, что женщины никогда его не интересовали, здесь тоже не стоит распространяться – схлопочешь. Он встал, чтобы пожать ей руку, и предложил присесть. Попадись он на глаза кому-нибудь из коллег со сталелитейной компании, то просто соврал бы, что проводит собеседование на место секретарши.
— Доун больше нет, – произнесла она.
— Видел статью в "Дакотском вестнике". Всё надеялся, что это ты, – в ответ на это Доун подняла бровь, но ничего не сказала. С недавних пор она стала меньше говорить: хотела, чтобы собеседники понимали всё по выражению лица.
— Они мигом охладели, как только смекнули, что это не Бонни Паркер, – добавил он.
Она кивнула и взяла в руки меню.
— Что ж, как мне звать вас теперь, юная леди?
— Ав…Аурора, – она запнулась на первом слоге, словно не привыкла произносить новое имя вслух.
— Помню, твой папа часто обращался к тебе так, когда вы говорили между собой по-русски. Только он произносил это имя с «в» - «Аврора». Ну, Аурора так Аурора, – он пожал плечами и ухмыльнулся. – А я всё тот же Боб.
К столику подошла официантка и оценивающе оглядела Аурору. Бобу на миг стало легче – по крайней мере, теперь не только его взгляд был прикован к знакомой. Он как сейчас помнил то лето в Вашингтоне, когда Аурора только начинала, как она сама говорила, «пробиваться в люди».
Тогда было совсем туго; особенно плохо дело обстояло с одеждой: её приходилось искать на свалках или шить самой. Откровенные обноски она не носила и старалась выбирать что-нибудь поприличнее, лишь бы не выгнали из салона красоты. В какой-то момент она поднялась настолько, что могла спокойно заявиться в роскошном наряде на вечер с генералами и великосветскими дамами – чем не сюжет «Золушки». Впрочем, с тех пор она пережила кучу взлётов и падений. Бобу без слов было понятно – у Ауроры очередной кризис. В лучах утреннего солнца, пробивающегося сквозь окно закусочной, он разглядел слой плотного тонального крема: Аурора пыталась что-то скрыть, поэтому замазала только одну часть лица.
Взгляд её был уставший, сама она порядком исхудала, да и в целом выглядела старше своих лет. Платье висело на Ауроре, как мешок – надежда была только на глазунью с жареными картошкой и беконом. Бобу так хотелось спросить её, когда девушка ела в последний раз, но он сдержался.
— Скрипка всё ещё при тебе? – вопрос был по меньшей мере глупый: кроме маленького чемоданчика у неё с собой ничего не было.
— Сгорела в пожаре. Оно и к лучшему.
— А ты вся в своего старика, – Боба вмиг передёрнуло от собственных слов: он не сразу сообразил, что они могут задеть Аурору за живое. Но его опасения были напрасны: та лишь искоса посмотрела на него, не подав виду. Боб и забыл, что ей всего лишь восемнадцать.
Её взгляд то и дело падал на кассу. Силясь понять, что же так привлекло её внимание, Боб обернулся и увидел газетную стойку.
— Последние недели я была совсем оторвана от новостей: гостила у родственников, а в их краях газеты не продают. Про Бонни и Клайд* что-нибудь слышно?
Боб помотал головой:
— Боюсь, банду Бэрроу сместили с первых полос: Дилинджер** сбежал, а Келли-Пулемёта*** приговорили к пожизненному в Алькатрасе.
— Что такое Алькатрас?
Им наконец-то принесли заказ. Боб сразу понял, что Аурора нарочно задавала наводящие вопросы: так она выигрывала время, чтобы дожевать еду. Он объяснил ей новое устройство Алькатраса и что государство планировало сделать с прежней тюрьмой****. Чтобы как-то заполнить тишину, он начал вспоминать о последних событиях, которые произошли с ним в Вашингтоне, а также поведал о том, как оброс связями с Интернационалом в Беркли.
Незнакомец зашёл в кафе и сел за соседний столик. После его появления Боб сменил тему и начал рассказывать о проектировании нового моста. Аурора быстро управилась со своей порцией и, казалось, была совсем не против, чтобы Боб заплатил за неё в кафе, а позже купил билет на паром. Малышка-Доун из прошлого и помыслить не могла о подобных жестах: теперь же она принимала их как данность.
*Бонни Паркер и Клайд Бэрроу – американские грабители, промышлявшие в Америке 30-х годов.
**Джон Диллинджер – американский преступник 1930-х годов.
***Джордж Келли Барнс – американский гангстер 1930-х годов.
****В 1934 из-за резкого роста уровня преступности было решено сделать бывшую военную тюрьму Алькатрас в тюрьму федерального назначения. Правила и условия содержания кардинально изменились; Алькатрас просуществовал в таком формате до своего закрытия в 1963.
|